\u003Cbr/>Der Spaziergang führt dann über die zweite, kleinere Seine-Insel. Dort sollten Sie eine Pause einlegen und das beste Eis in ganz Paris probieren, ehe es über den Pont Marie aufs rechte Flussufer geht. Dort entdecken Sie mit PLANNING TOURS das alte jüdische Viertel, die Adelspaläste des 16. und 17. Jahrhunderts, versteckte Gassen, einen romantischen kleinen und den wohl schönsten Platz in ganz Paris.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Pont Neuf, Métro Pont Neuf.","On this walking tour through the historic center of Paris, you'll learn all the fascinating and interesting facts about the founding of the French metropolis, Caesar's battle against the Gauls, the rebuilt Notre Dame Cathedral, and perhaps the most beautiful Gothic church of all, the Sainte Chapelle.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The walk then continues across the second, smaller island in the Seine. There, you should take a break and try the best ice cream in all of Paris before crossing the Pont Marie to the right bank. There, with PLANNING TOURS, you'll discover the old Jewish quarter, the aristocratic palaces of the 16th and 17th centuries, hidden alleys, a romantic little square, and arguably the most beautiful square in all of Paris.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Pont Neuf, Métro Pont Neuf.","Au cours de cette promenade dans le centre historique de Paris, vous apprendrez tous les faits passionnants et intéressants sur les origines de la métropole française, la bataille de César contre les Gaulois, la cathédrale Notre-Dame reconstruite et peut-être la plus belle église gothique de toutes, la Sainte-Chapelle.\u003Cbr/>\u003Cbr/>La promenade traverse ensuite la deuxième île, plus petite, de la Seine, l'Ile Saint Louis. Vous devriez y faire une pause et déguster les meilleures glaces et sorbets de tout Paris avant de traverser le Pont Marie pour rejoindre la rive droite du fleuve.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Là, avec PLANNING TOURS, vous découvrirez l'ancien quartier juif, les palais aristocratiques des XVIe et XVIIe siècles, des ruelles cachées, une petite place romantique et probablement la plus belle place de tout Paris.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Au Pont Neuf, Métro Pont Neuf.",{"type":21,"coordinates":22},"Point",[23,24],2.34689,48.85521,"16",[27,28,29,30,31,32,33,34,35,36,37,38,39,40,41,42],"67b5fed7a7509e94c9b5f8af","67b6004ba7509e94c9b5f8b2","681e0772adaeb7c2c5b792a0","67b88e79042ecaaca75143f8","67b601d8a7509e94c9b5f8b5","67b89cae3b1dff26787b5a03","67e6a0ea0e566d281d5d4a94","67e680c90e566d281d5d4a85","67ecf31c362ede783c766ff5","681de02e3fa28f8edb7a95c5","680611e66c9bbf3eebf5616c","680619766c9bbf3eebf5616e","681de5273fa28f8edb7a95db","68051ed767dd55138ceb885b","6805fe4c6c9bbf3eebf56162","680111f1da284f187a1bd688","foot",5,"2025-10-03T08:19:40.250Z",[47,66,83,103,122,138,156,173,189,200,215,233,243,258,274],{"_id":27,"Name_de":48,"Description_de":49,"Text_de":50,"Audio_de":51,"Bild":52,"Dauer":53,"POIstyle":54,"geometry":55,"Audio_en":59,"Audio_fr":60,"Description_en":61,"Description_fr":62,"Text_en":63,"Text_fr":64,"Name_en":48,"Name_fr":48,"oeffnungszeiten_de":65},"Pont Neuf","Der Pont Neuf, also die „neue Brücke“, war nicht die erste Steinbrücke in Paris. Manchmal kann man das noch lesen, stimmen tut's aber nicht. Vielmehr wurde hier zum ersten Mal auf etwas verzichtet, was sonst fester Bestandteil einer Brücke war. Auf Häuser!","Insofern ist die heute älteste Brücke von Paris tatsächlich eine „Neue Brücke“ - eben eine ohne Bebauung auf den beiden Seiten des Fahrwegs. Vermutlich entschied König Heinrich IV die zunächst geplanten Häuser weg zu lassen, weil ihm die Sichtbeziehung zwischen seiner Residenz auf dem Nordufer, dem Louvre, und dem mittelalterlichen Schloss seiner Vorgänger auf der Ile de la Cité wichtig war.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Wenn Sie hier auf dem nördlichen Brückenarm stehen, können Sie das gut nachvollziehen. Auf der einen Seite der heute allerdings viel größere Louvre, auf der anderen die vier Wehrtürme, heute Teil der Nordfassade des Justizpalastes. Damit war auch etwas gewonnen, nämlich breite Fußgängerbereiche, die vom Kutschenverkehr getrennt waren. Das war eine geradezu revolutionäre Neuerung im engen Paris und blieb für gut 80 Jahre einzigartig. Bis unter Ludwig XIV die alten Stadtmauern abgetragen und zu Boulevards umgebaut wurden. Und so richtig flächendeckend wurden Bürgersteige erst im Zuge der Umgestaltung von Paris in der zweiten Hälfte des 19, Jahrhunderts angelegt.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Schnell gab es hier Verkaufsstände und fliegende Händler, Paris traf sich auf dem Pont Neuf zum Kaufen, Spazieren, Sehen und Gesehen werden. Gaukler und Schauspieltruppen unterhielten die Passanten. Und wer im 17. Jahrhundert Zahnschmerzen hatte kam auch. Hier fand man immer einen „Arracheur de dents“, einen Zähnezieher, bei dem man aufs Podest durfte und unter großer Anteilnahme oder auch Schadenfreude der Zuschauer irgendwann dann den schmerzenden Zahn los war.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Wer Zeit und Muße hat, sollte sich auch die überaus sehenswerte Galerie origineller Mascarons nicht entgehen lassen, die unterhalb der Brüstung an den Konsolen zu finden sind. Jedes der oft Grimassen schneidenden Gesichter ist ein Unikat – so als wolle der reitende König das Volk in all seiner Vielfalt zu seinen Füßen abbilden. \u003Cbr/>\u003Cbr/>Seltsam nur, dass es nur genau ein weibliches Gesicht gibt – und das ausgerechnet an einem Bau Heinrichs des Vierten. Denn der war für seine immer wieder neuen Liebschaften berühmt. Dessen sexuelle Potenz hat sogar der Grünanlage auf der Spitze der Insel hinter seinem Reiterstandbild den Namen gegeben. Sie heißt nämlich „Square au vert galant“ - also „Park des immergrünen Galans“. \u003Cbr/>\u003Cbr/>","PARIS01_Pont Neuf_DE.mp3","PARIS01_Pont_Neuf.jpg",20,1,{"type":21,"coordinates":56},[57,58],2.34165,48.8574,"PARIS01_Pont Neuf_EN.mp3","PARIS01_Pont Neuf_FR.mp3","The Pont Neuf, or \"new bridge,\" was not the first stone bridge in Paris. You can still read that sometimes, but it's not true. ","Le Pont Neuf n’était pas le premier pont de pierre de Paris. Parfois, on peut encore lire cela, mais ce n'est pas vrai.","Rather, it was the first time that something that was otherwise an integral part of a bridge was omitted: houses! In this respect, the oldest bridge in Paris today is truly a \"new bridge\" – one without buildings on either side of the roadway. King Henry IV presumably decided to omit the initially planned houses because the visual connection between his residence on the north bank, the Louvre, and the medieval palace of his predecessors on the Île de la Cité was important to him.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Standing here on the northern arm of the bridge, you can easily understand why. On one side is the Louvre, now much larger, and on the other are the four defensive towers, now part of the northern façade of the Palais des Justices. This also achieved something: wide pedestrian areas separated from carriage traffic. This was a truly revolutionary innovation in the narrow city of Paris and remained unique for a good 80 years. Until Louis XIV, the old city walls were demolished and converted into boulevards. And sidewalks were only truly built across the city during the transformation of Paris in the second half of the 19th century.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Selling stalls and street vendors soon sprang up here; Parisians met on the Pont Neuf to shop, stroll, see, and be seen. Jugglers and theater troupes entertained passersby. And anyone with a toothache in the 17th century also came. Here, you could always find an \"arracheur de dents,\" a tooth puller, who would let you up on the platform and, to the great sympathy or even glee of the onlookers, would eventually remove your aching tooth.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Those with the time and leisure shouldn't miss the highly impressive gallery of original mascarons, which can be found on the consoles below the parapet. Each of the often grimacing faces is unique – as if the equestrian king wanted to depict the people at his feet in all their diversity.\u003Cbr/>\u003Cbr/>It's strange, however, that there is only one female face – and on a building by Henry IV, of all places. He was famous for his ever-changing love affairs. His sexual potency even gave its name to the green area at the tip of the island behind his equestrian statue. It's called \"Square au vert galant\" – \"Park of the Evergreen Gentleman.\"","En fait, pour la première fois, quelque chose qui faisait partie intégrante d’un pont a été omis. Aux maisons ! À cet égard, le plus vieux pont de Paris aujourd’hui est en réalité un « pont neuf » – un pont sans bâtiments de chaque côté de la chaussée. On suppose que le roi Henri IV a décidé d'omettre les maisons initialement prévues parce que la connexion visuelle entre sa résidence sur la rive nord, le Louvre, et le château médiéval de ses prédécesseurs sur l'île de la Cité était importante pour lui.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Si vous vous trouvez ici sur le bras nord du pont, vous pouvez facilement comprendre pourquoi. D'un côté se trouve le Louvre, désormais beaucoup plus grand, et de l'autre les quatre tours défensives, qui font désormais partie de la façade nord du Palais de Justice. Cela signifiait également un gain : de larges zones piétonnes séparées de la circulation des voitures. Il s'agissait d'une innovation véritablement révolutionnaire dans le Paris exigu et elle resta unique pendant 80 bonnes années. Jusqu'à Louis XIV, les anciens remparts de la ville furent démolis et transformés en boulevards. Et ce n'est qu'avec la transformation de Paris dans la seconde moitié du XIXe siècle que les trottoirs ont été réellement construits partout.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Des stands de vente et des vendeurs ambulants sont rapidement apparus ici ; Les Parisiens se retrouvaient sur le Pont Neuf pour faire du shopping, flâner, voir et être vus. Des jongleurs et des troupes de théâtre divertissaient les passants. Et tous ceux qui avaient mal aux dents au XVIIe siècle venaient aussi. Ici, on pouvait toujours trouver un « arracheur de dents » qui vous permettait de monter sur le podium et, à la grande sympathie, voire à la joie des spectateurs, finissait par vous débarrasser de votre dent douloureuse.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Si vous avez le temps et le loisir, ne manquez pas la très impressionnante galerie de mascarons originaux, qui se trouve sur les consoles sous le parapet. Chacun des visages, souvent grimaçants, est unique – comme si le roi à cheval voulait représenter le peuple dans toute sa diversité à ses pieds.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Il est étrange, cependant, qu'il n'y ait qu'un seul visage féminin – et cela sur un bâtiment d'Henri IV, de tous les endroits. Car il était célèbre pour ses amours en perpétuel changement. Sa puissance sexuelle a même donné son nom à l'espace vert au sommet de l'île derrière sa statue équestre. Il s’appelle « Square au vert galant ».","",{"_id":28,"Name_de":67,"Description_de":68,"Text_de":69,"Audio_de":70,"Bild":71,"Dauer":72,"POIstyle":54,"geometry":73,"Audio_en":77,"Audio_fr":78,"Description_en":79,"Description_fr":80,"Text_en":81,"Text_fr":82,"Name_en":67,"Name_fr":67,"oeffnungszeiten_de":65},"Place Dauphine","Bei einem der drei ersten Versuche musste man architektonisch gleich improvisieren. Es geht um die Anlage von sogenannten Königsplätzen.","Den Prototyp erreichen Sie auf dem Spaziergang durch das Marais-Viertel: die heutige Place des Vosges vereint auf's beste die drei Elemente, die einen Königsplatz konstituieren: eine einfache geometrische Grundform, eine einheitliche Bebauung und das Standbild des Königs im Zentrum.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Zeitgleich zur Place des Vosges am Ostrand des damaligen Paris entstand auch hier ein Königsplatz, die Place Dauphine. Die einheitliche Bebauung gab es zunächst auch hier – alle Pavillons sahen so aus wie die beiden ganz vorne an der auf den Pont Neuf mündenden Gasse. Im Laufe der Jahrhundert wurde aber viel aufgestockt, abgerissen, um- und wieder neu gebaut. Die ursprüngliche Form der Place Dauphine ist auch nicht mehr ganz so einfach zu erkennen: die gesamte Ostseite wurde im 19. Jahrhundert abgerissen, um die Sicht auf die mächtige Westfassade des Justizpalastes frei zu geben. Die Form des Platzes war ein gleichschenkliges Dreieck, aber mit offener Spitze.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Und die Königsstatue ? Die stand nie auf dem Dreieck, sondern von Anfang an dort, wo auch heute wieder König Heinrich IV steht – gegenüber der offenen Dreiecksspitze der Place Dauphine und in der Mitte des Pont Neuf. Denn Platz, Brücke und Reiterstandbild bilden hier eine Einheit. Der Pont Neuf war bereits unter Heinrich III 1578 begonnen worden, aber erst unter dem ersten Bourbonenkönig Henri IV 1606 fertig. Es war die erste Brücke, die keine Häuserbebauung mehr hatte, was ihr den Namen einbrachte: „Neue Brücke“ im Sinn von „neuartige Brücke“. Heute ist es die ältest in Paris.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Im gleichen Jahr 1606 schenkte die Königin Maria de Medicis der Stadt Paris das Reiterstandbild ihres Gemahls. Er reitet – heute in der rekonstruierten Fassung aus dem 19. Jahrhundert – als Herrscher nach Paris hinein. Dass er genau hier steht, ist alles andere als ein Zufall. Dazu muss man aber die historischen Ereignisse der Jahre zuvor kennen. Heinrich IV kam als Cousin der drei letzten Herrscher aus dem Hause Valois erst nach fünf Jahren Krieg auf den Thron Frankreichs. Er war Hugenotte und Paris war von der katholischen Liga beherrscht. Also konnte er „seine“ Hauptstadt erst einmal nicht betreten. Zweimal belagerte er Paris, aber ohne Erfolg. Erst nachdem er am 25. Juli 1593 zum zweiten Mal zum Katholizismus konvertiert war, öffneten sich ihm die Tore der Stadt. Erst jetzt konnte er wie sein Abbild auf dem Pont Neuf nach Paris hinein reiten.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Aber der Platz, an dem diese Bronzeskulptur steht, symbolisiert noch mehr. Die Brücke ist nämlich auf beiden Seiten des Flusses durch jeweils eine geradlinig geführte Straße verlängert – im Norden führt die Rue de la Monnaie zur Südseite der Kirche Saint Eustache und damit ins Herz der Bürgerstadt, dorthin, wo in Paris das Geld verdient wird. Im Süden führt die Rue Dauphine ins geistige Zentrum von Paris – ins Viertel der Universität. Und über die Place Dauphine zielt der königliche Reiter ins historische Machtzentrum der Stadt – in Richtung ehemaliger Königsresidenz und dem dahinter liegenden kirchlichen Zentrum von Paris, die Kathedrale Notre Dame. Heinrich steht als königlicher Reiter hier also nicht nur auf einem Königsplatz, sondern nimmt ganz Paris als königliche Hauptstadt in Besitz.","PARIS01_Place_Dauphine_DE.mp3","PARIS01_Place_Dauphine.jpg",15,{"type":21,"coordinates":74},[75,76],2.34163,48.85684,"PARIS01_Place_Dauphine_EN.mp3","PARIS01_Place_Dauphine_FR.mp3","One of the first three attempts required architectural improvisation. It involved the creation of so-called royal squares. You'll come across the prototype on a walk through the Marais district: today's Place des Vosges perfectly combines the three elements that constitute a royal square: a simple geometric shape, a uniform building layout, and the statue of the king at its center.","Dans l’une des trois premières tentatives, l’improvisation architecturale était nécessaire. Il s'agit de la construction de places dites royales. Vous atteindrez le prototype lors d'une promenade dans le quartier du Marais : la place des Vosges d'aujourd'hui combine parfaitement les trois éléments qui constituent une place royale : une forme géométrique simple, une structure de bâtiment uniforme et la statue du roi au centre.","At the same time as the Place des Vosges on the eastern edge of what was then Paris, a royal square, the Place Dauphine, was also being built here. Initially, the uniform building layout was present here as well – all the pavilions looked like the two at the very front of the alley leading to the Pont Neuf. Over the centuries, however, many additions were made, demolished, rebuilt, and rebuilt. The original form of the Place Dauphine is also no longer so easy to recognize: the entire eastern side was demolished in the 19th century to provide a view of the imposing western façade of the Palais des Justices. The square was shaped like an isosceles triangle, but with an open apex.\u003Cbr/>\u003Cbr/>And the statue of the king? It never stood on the triangle, but from the beginning where King Henry IV still stands today – opposite the open apex of the Place Dauphine and in the middle of the Pont Neuf. The square, bridge, and equestrian statue form a single unit. The Pont Neuf was begun under Henry III in 1578, but was not completed until 1606, under the first Bourbon king, Henry IV. It was the first bridge to be free of residential buildings, which gave it the name \"New Bridge\" in the sense of \"new bridge.\" Today, it is the oldest bridge in Paris.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In the same year, 1606, Queen Marie de Medicis presented the city of Paris with the equestrian statue of her husband. He rides into Paris as ruler – today in the reconstructed version from the 19th century. That it stands exactly here is anything but a coincidence. But to understand this, you have to know the historical events of the previous years. Henry IV, as a cousin of the last three rulers of the House of Valois, only came to the throne of France after five years of war. He was a Huguenot, and Paris was ruled by the Catholic League. Therefore, he was initially unable to enter \"his\" capital. He besieged Paris twice, but without success. Only after he converted to Catholicism for the second time on July 25, 1593, did the city gates open to him. Only then could he ride into Paris on the Pont Neuf in his own image.\u003Cbr/>\u003Cbr/>But the square where this bronze sculpture stands symbolizes even more. The bridge is extended on both sides of the river by a straight street – in the north, the Rue de la Monnaie leads to the south side of the Church of Saint Eustache and thus into the heart of the bourgeois city, where the money is made in Paris. In the south, the Rue Dauphine leads to the intellectual center of Paris – the university district. And across the Place Dauphine, the royal rider aims for the city's historic center of power—the former royal residence and the ecclesiastical center of Paris, Notre Dame Cathedral, behind it. Thus, Henry, as the royal rider, not only stands on a royal square, but takes possession of all of Paris as the royal capital.","En même temps que la place des Vosges, à l'extrémité est de ce qui était alors Paris, fut également construite ici une place royale, la place Dauphine. Le développement uniforme était également présent ici au départ : tous les pavillons ressemblaient aux deux tout au début de l'allée menant au Pont Neuf. Au fil des siècles, de nombreux bâtiments ont cependant été ajoutés, démolis, reconstruits et reconstruits. La forme originelle de la place Dauphine n'est plus aussi facile à reconnaître : tout le côté est a été démoli au XIXe siècle pour laisser entrevoir la puissante façade ouest du Palais de Justice. La forme du carré était un triangle isocèle, mais avec un sommet ouvert.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Et la statue du roi ? Elle n'a jamais été érigée sur le triangle, mais dès le début, là où se dresse encore aujourd'hui le roi Henri IV, en face de la pointe triangulaire ouverte de la place Dauphine et au milieu du Pont Neuf. Car la place, le pont et la statue équestre forment ici une unité. Le Pont Neuf avait déjà été commencé sous Henri III en 1578, mais ne fut achevé qu'en 1606 sous le premier roi Bourbon, Henri IV. C'était le premier pont sur lequel aucune maison n'était construite, ce qui lui a valu le nom de « Nouveau Pont » dans le sens de « nouveau type de pont ». Aujourd'hui, c'est la plus ancienne de Paris.\u003Cbr/>\u003Cbr/>La même année 1606, la reine Marie de Médicis offre la statue équestre de son époux à la ville de Paris. Il entre à Paris en souverain – aujourd'hui dans la version reconstituée du XIXe siècle. Le fait qu’il se trouve ici n’est pas du tout une coïncidence. Mais pour ce faire, il faut connaître les événements historiques des années précédentes. Henri IV, cousin des trois derniers souverains de la maison de Valois, n'accéda au trône de France qu'après cinq années de guerre. Il était huguenot et Paris était gouverné par la Ligue catholique. Il ne pouvait donc pas entrer dans « sa » capitale pour le moment. Il assiégea Paris à deux reprises, mais sans succès. Ce n'est qu'après sa deuxième conversion au catholicisme, le 25 juillet 1593, que les portes de la ville lui furent ouvertes. Ce n'est qu'à présent qu'il pouvait entrer dans Paris comme son image sur le Pont Neuf.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Mais l'endroit où se trouve cette sculpture en bronze symbolise encore plus. Le pont est prolongé des deux côtés de la rivière par une rue droite – au nord, la rue de la Monnaie mène au côté sud de l'église Saint-Eustache et donc au cœur de la ville bourgeoise, où l'on gagne de l'argent à Paris. Au sud, la rue Dauphine mène au centre intellectuel de Paris : le quartier universitaire. Et de l'autre côté de la place Dauphine, le cavalier royal se dirige vers le centre historique du pouvoir de la ville – vers l'ancienne résidence royale et le centre ecclésiastique de Paris derrière elle, la cathédrale Notre-Dame. Henri, en tant que cavalier royal, non seulement se tient ici sur une place royale, mais prend possession de tout Paris comme capitale royale.",{"_id":30,"Name_de":84,"Name_en":84,"Name_fr":84,"Description_de":85,"Description_en":86,"Description_fr":87,"Text_de":88,"Text_en":89,"Text_fr":90,"Audio_de":91,"Audio_en":92,"Audio_fr":93,"Bild":94,"oeffnungszeiten_de":95,"oeffnungszeiten_en":96,"oeffnungszeiten_fr":97,"Dauer":53,"POIstyle":98,"geometry":99},"Conciergerie","Von der mittelalterlichen Residenz derfranzösischen Könige auf der Ile de la Cité sind neben der großartigen Sainte-Chapelle nur noch die Untergeschosse erhalten.","Apart from the magnificent Sainte-Chapelle, only a few rooms in the former basement of the medieval residence of the French kings on the Île de la Cité remain.","Outre la magnifique Sainte-Chapelle, il ne reste que quelques pièces de l'ancien sous-sol de la résidence médiévale des rois de France sur l'île de la Cité.","Ein Besuch lohnt sich trotzdem, denn die „Salle des Gardes“ ist einer der größten erhaltenen gotischen Räume überhaupt. Auch kann man einen Blick in die Schlossküchen mit ihren riesigen Feuerstellen werfen.\u003Cbr/>\u003Cbr/> \nAm Ende eines Gangs, der „Rue de Paris“, hat man zudem die Zellen rekonstruiert, in denen während der Französischen Revolution einige der zum Tode Verurteilten ihre letzten Tage und Wochen verbringen mussten. Je nach noch übrig gebliebenen finanziellen Mitteln konnten die Verurteilten sich bei den Wärtern in eine Einzelzelle „einkaufen“. Wer kein Geld mehr hatte, war auf engstem Raum mit anderen zusammen gepfercht.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Nur eine hatte sowieso ihre eigene Zelle und ihre persönlichen Bewacher: Königin Marie-Antoinette, deren Zelle man hier nicht nur rekonstruiert, sondern in die man sie auch als Wachsfigur gesetzt hat. 76 Tage war Marie-Antoinette hier inhaftiert, am 14. Oktober 1793 fand ihr Prozess statt, am Morgen des 16. Oktobers wurde sie dann auf einem Karren von der Ile de la Cité durch die Rue Saint Honoré zur Place de la Révolution gefahren – der heutigen Place de la Concorde. Dort warteten schon die Schaulustigen, um die Hinrichtung der verhassten „Österreicherin“ auf keinen Fall zu verpassen.","A visit is still worthwhile, as the \"Salle des Gardes\" is one of the largest surviving Gothic rooms in existence. You can also take a look into the palace kitchens with their enormous fireplaces.\u003Cbr/>\u003Cbr/>At the end of a corridor, the \"Rue de Paris,\" the cells in which some of those sentenced to death had to spend their last days and weeks during the French Revolution have been reconstructed. Depending on their remaining financial means, the condemned could \"buy\" their way into a solitary cell from the guards. Those who had no more money were crammed together with others in a very small space.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Only one queen had her own cell and her own personal guards: Queen Marie-Antoinette, whose cell has not only been reconstructed here, but in which she has also been placed as a wax figure. Marie Antoinette was imprisoned here for 76 days. Her trial took place on October 14, 1793. On the morning of October 16, she was taken on a cart from the Île de la Cité through Rue Saint Honoré to the Place de la Révolution—today's Place de la Concorde. Onlookers were already waiting there, eager not to miss the execution of the hated \"Austrian.\"","Une visite vaut toujours la peine, car la « Salle des Gardes » est l’une des plus grandes salles gothiques conservées. Vous pourrez également jeter un œil dans les cuisines du château avec leurs immenses cheminées.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Au fond d'un couloir, la \"rue de Paris\", les cellules dans lesquelles certains condamnés à mort ont dû passer leurs derniers jours et semaines pendant la Révolution française ont été reconstituées. En fonction de leurs moyens financiers restants, les détenus pouvaient « acheter » une cellule d’isolement auprès des gardiens. Ceux qui n'avaient plus d'argent étaient entassés avec d'autres dans un espace très restreint.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Une seule avait sa propre cellule et ses propres gardes personnels : la reine Marie-Antoinette, dont la cellule a non seulement été reconstituée ici, mais dans laquelle elle a également été placée sous forme de figure de cire. Marie-Antoinette y fut emprisonnée pendant 76 jours. Son procès eut lieu le 14 octobre 1793. Le matin du 16 octobre, elle fut conduite en charrette de l'île de la Cité par la rue Saint-Honoré jusqu'à la place de la Révolution – aujourd'hui place de la Concorde. Les badauds attendaient déjà là pour ne pas manquer l’exécution de l' « autrichienne ».","PARIS01_Conciergerie_DE.mp3","PARIS01_Conciergerie_EN.mp3","PARIS01_Conciergerie_FR.mp3","PARIS01_Conciergerie.jpg","Täglich 9:30-18 Uhr","Daily 9:30-18 h","Tous les jours de 9h30 à 18h",9,{"type":21,"coordinates":100},[101,102],2.34606,48.85599,{"_id":31,"Name_de":104,"Description_de":105,"Text_de":106,"Audio_de":107,"Bild":65,"Dauer":108,"POIstyle":98,"oeffnungszeiten_de":109,"geometry":110,"Audio_en":114,"Audio_fr":115,"Description_en":116,"Description_fr":117,"Name_en":104,"Name_fr":104,"Text_en":118,"Text_fr":119,"oeffnungszeiten_en":120,"oeffnungszeiten_fr":121},"Sainte Chapelle","Schlange stehen am Boulevard du Palais gehört dazu - die Kontrollen sind auf Flughafenniveau, bevor man in den Innenbereich des Justizpalastes darf. Aber es lohnt sich! Denn zwischen all den funktionalen Justizgebäuden steht die Sainte Chapelle, die wohl schönste gotische Kirche überhaupt.","Errichtet wurde sie in der Mitte des 13.Jahrhunderts. Damals residierte hier König Ludwig IX, der heute auch \"Ludwig der Heilige\" genannt wird, weil ihn der Papst schon bald nach seinem Tod heilig gesprochen hat.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Er brauchte eine neue Kapelle, die alles bisher Dagewesene in den Schatten stellen musste. Denn er brauchte sie für etwas ganz Besonderes. Ihm war es 1239 gelungen, die wichtigste Reliquie der Christenheit zu kaufen – die Dornenkrone von Jesus Christus. In nur wenigen Jahren entstand direkt neben seiner königlichen Residenz eine neue Kapelle als Aufbewahrungsort für diese und einige weiterer christlicher Reliquien. Dabei scheint man sich an der heute nicht mehr existierenden Santa Capella in Konstantinopel orientiert zu haben – der sogenannten „Pharos-Kapelle“. Sie war im 8.Jahrhundert aus genau dem gleichen Grund errichtet worden. Indem Ludwig eine ähnliche Kapelle baute und das auch noch aus dem gleichen Grund, nämlich als Reliquienschrein für die Dornenkrone Christi, kann man dahinter das Selbstverständis des Königs sehen, nun mit dem Königreich Frankreich das Erbe der byzantinischen Kaiser angetreten zu haben.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Die „Sainte Chapelle“ besteht aus einem unteren Raum für die Hofleute im Erdgeschoss und einer an Pracht nicht mehr zu überbietenden Oberkapelle, die dem König und seiner Familie vorbehalten war. Dort wurde in einem goldenen Schrein die Dornenkrone aufbewahrt. Der Kontrast zwischen der gedrungen, durchaus düster wirkenden Unter- und der lichtdurchfluteten, gen Himmel strebenden Oberkapelle könnte größer kaum sein. Diese Oberkapelle besteht fast nur noch aus gotischen Glasfenstern. Die durch sie einfallenden Sonnenstrahlen tauchen den Raum in ein wahrlich mystisches, farbiges Licht – ganz so, wie es gut 100 Jahre früher bereits ein Abt geschrieben hatte. Suger von Saint Denis, der in den 1140er Jahren den Chorumgang seiner Abteikirche nördlich von Paris hatte bauen lassen, wünschte sich damals schon keine weitere düsterer romanische Kirche, sondern einen lichtdurchfluteten, hellen Kirchenraum, den große, bunte Glasfenster in allen Farben strahlen lassen. Um dieses Ziel zu erreichen, wurden die damals neuesten Bautechniken eingesetzt. Der Chorumgang von Saint Denis ist wenn vielleicht nicht der früheste, so doch ein entscheidender Schritt von der romanischen Bauweise hin zu dem, was man dann später die Gotik nennt.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Hier in der „Sainte Chapelle“ und etwa 100 Jahre später baut man nun einen Raum, der fast nur noch aus Glas besteht. Die tragende Konstruktion der Kapelle ist auf das Nötigste beschränkt. Um die Stabilität eines solch hohen und schmalen Baus zu gewährleisten, wurde auch jetzt wieder etwas ganz Neues gewagt. An der Sainte Chapelle legen sich vier Eisengürtel auf verschiedenen Höhen wie ein Korsett um den ganzen Bau, außerdem sind alle Steine untereinander durch Eisenanker verklammert.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Nicht nur die Lichtstrahlen, auch die wenigen Wandflächen, die Skulpturen und selbst der Fußboden in dieser Oberkapelle sind bunt. In diesem Fall ist es aber anders als in den anderen mittelalterlichen Kirchenbauten, Hier gibt es nicht einfach nur Farbe. Alles, was heutzutage mit Bronze bemalt ist, war einst mit Blattgold belegt. Und auch sonst war hier das Beste gerade gut genug: Die Kapitelle mit ihrem naturalistischen Blattwerk und manchmal sogar kleinen Vögelchen dazwischen stellen an feinster Ausarbeitung alles in den Schatten, was bis dahin an Bauskulptur geschaffen worden war. Und dann eben die Fenster: Von den mehr 1100 Szenen sind über 700 original erhalten. Die Geschichten des Alten und des Neuen Testaments sind hier präsent. Diese biblischen Zyklen werden im ersten Fenster auf der Südseite durch die Geschichte ergänzt, wie die Reliquien von Konstantinopel nach Paris kamen. Die Rose auf der Westseite ist nicht mehr aus dem 13.Jahrhundert, ihre nicht mehr kreisförmigen, sondern wie Flammen züngelnde Maßwerkformen verraten schon, dass es sich um eine spätgotische Rose aus der Zeit kurz vor 1500 handelt. Wie in der ersten Fensterrose ist aber auch hier das Jüngste Gericht mit Jesus als Weltenrichter im Zentrum das das Thema. Trotz dieses Aufwandes kostete der Bau der Sainte Chapelle nicht einmal ganz ein Drittel der Summe, die Ludwig der Neunte für die Dornenkrone und einige weitere Reliquien ausgegeben hatte. Sie hat übrigens auch revolutionäre Zeiten überstanden und wird heute in Notre Dame aufbewahrt.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Die Sainte Chapelle ist das wohl am besten erhaltene gotische Bauwerk überhaupt und war von Anfang an einer der wichtigsten Kirchenbauten des Mittelalters. Die Oberkapelle ist eigentlich nicht mehr von dieser Welt. Mit der Dornenkrone, die von Ludwig IX, hier angebetet werden konnte, mit den 12 Aposteln, die beidseits des Schreins und an den Seiten aufgestellt sind, mit dem Licht, das durch die farbigen Glasfenster gebrochen wird und deretwegen im Innern eben nicht mehr ein natürliches Tageslicht, sondern ein göttliches, mystisches Licht herrscht, wird dieser Raum im Verständnis der damaligen Zeit zu einem Raum im ewigen Jenseits, zum Himmelsraum, in dem Gott herrscht. Das war vermutlich auch eines der Ziele Ludwigs des Neunten: Gott in diesem Raum schon zu Lebzeiten ganz nahe zu sein.","PARIS01_Sainte_Chapelle_DE.mp3",60,"1.4. - 30.9. täglich 10-19 Uhr, sonst bis 17 Uhr",{"type":21,"coordinates":111},[112,113],2.34556,48.85501,"PARIS01_Sainte_Chapelle_EN.mp3","PARIS01_Sainte_Chapelle_FR.mp3","Standing in line on Boulevard du Palais is part of the experience – the security checks are at airport level before you're allowed inside the Palais de Justice. But it's worth it! ","Faire la queue sur le boulevard du Palais en fait partie : les contrôles se font au niveau de l'aéroport avant d'être admis à l'intérieur du Palais de Justice. Mais ça vaut le coup !","Between all the functional court buildings stands the Sainte Chapelle, arguably the most beautiful Gothic church in the world. It was built in the mid-13th century. At that time, King Louis IX, also known today as Louis the Saint because the Pope canonized him shortly after his death, resided here. He needed a new chapel that would eclipse everything that had come before. He needed it for something very special. In 1239, he had succeeded in purchasing the most important relic of Christianity – the crown of thorns of Jesus Christ. In just a few years, a new chapel was built in the courtyard of his royal residence on the Île de la Cité to house this and several other Christian relics. The design appears to have been inspired by the now-defunct Santa Capella in Constantinople – the so-called \"Pharos Chapel.\" It was built in the 8th century for exactly the same purpose. Louis's construction of a similar chapel, and for the same reason, namely as a reliquary for Christ's Crown of Thorns, reflects the king's self-image that he had now inherited the Byzantine emperors' legacy through the Kingdom of France. \u003Cbr/>\u003Cbr/>The \"Sainte Chapelle\" consists of a lower room for the courtiers on the ground floor and an upper chapel of unparalleled splendor, reserved for the king and his family. The Crown of Thorns was kept there in a golden shrine. The contrast between the squat, rather gloomy lower chapel and the light-filled, heaven-reaching upper chapel could hardly be greater. This upper chapel consists almost entirely of Gothic stained glass windows. The sunlight streaming through them bathes the room in a truly mystical, colorful light – just as an abbot had written a good 100 years earlier. Suger of Saint Denis, who had the ambulatory of his abbey church north of Paris built in the 1140s, did not want another gloomy Romanesque church, but a bright, light-filled church space. To achieve this goal, the latest building techniques of the time were already being used in Saint Denis. The ambulatory of Saint Denis is, if not the earliest, then certainly a decisive step from the Romanesque style of architecture to what would later be called the Gothic style.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Here in the \"Sainte Chapelle,\" and some 100 years later, a space is being built that consists almost entirely of glass. The load-bearing structure of the chapel is reduced to the bare essentials. To ensure the stability of such a tall and narrow building, new construction techniques were also attempted. At the Sainte Chapelle, four iron belts at different heights encircle the entire structure like a corset, and all the stones are secured together with iron anchors.\n\u003Cbr/>\u003Cbr/>Not only the rays of light, but also the few wall surfaces, the sculptures, and even the floor in this upper chapel are colorful. Everything that is now painted in bronze was once covered in gold leaf. And in other respects, only the best was good enough: the capitals, with their naturalistic foliage and sometimes even small birds interspersed, outshine everything else in architectural sculpture that had been created up to that point in terms of fine craftsmanship. And then there are the windows: Of the more than 1,100 scenes, over 700 are original. The stories of the Old and New Testaments are just as present here as the story of how the relics came from Constantinople to Paris in the first window on the south side. The rose window on the west side is no longer from the 13th century; its tracery, no longer circular but flickering like flames, already reveals that it is a late Gothic rose window from shortly before 1500. As in the original rose window, the theme here is the Last Judgment, with Jesus as the Judge of the World at its center. \u003Cbr/>\u003Cbr/>Despite this expenditure, the construction of the Sainte Chapelle cost less than a third of the sum that Louis IX had spent on the Crown of Thorns and several other relics. Incidentally, it has also survived revolutionary times and is now kept in the Paris Cathedral. The Sainte Chapelle is arguably the best-preserved Gothic building in existence and one of the most important churches of the Middle Ages. The upper chapel is essentially another world. With the Crown of Thorns, which Louis could have worshipped here, with the twelve apostles positioned on either side of the shrine and along the sides, with the light refracted through the stained-glass windows, which fill the interior not with natural daylight but with a divine, mystical light in the sense of the Abbot of Saint Denis, this space is understood at the time as a space in the eternal afterlife, a heavenly space where God reigns. This was presumably one of Louis IX's goals: to be as close to God as possible in this space even during his lifetime.","Parmi tous les bâtiments judiciaires fonctionnels se dresse la Sainte Chapelle, probablement la plus belle église gothique de toutes. Il a été construit au milieu du XIIIe siècle. A cette époque, résidait ici le roi Louis IX, qui est aujourd'hui aussi appelé Louis le Saint car le pape l'a canonisé peu après sa mort. Il avait besoin d’une nouvelle chapelle qui éclipserait tout ce qui avait été fait auparavant. Parce qu'il avait besoin d'elle pour quelque chose de très spécial. En 1239, il réussit à acheter la relique la plus importante du christianisme : la couronne d'épines de Jésus-Christ. En quelques années, une nouvelle chapelle fut construite dans la cour de sa résidence royale sur l'île de la Cité pour abriter ces reliques et plusieurs autres reliques chrétiennes. La conception semble avoir été basée sur la Santa Capella de Constantinople, qui n'existe plus aujourd'hui - la soi-disant « chapelle du Pharos ». Il a été construit au 8ème siècle pour exactement la même raison. En construisant une chapelle similaire, et pour la même raison, à savoir comme reliquaire pour la couronne d'épines du Christ, on peut voir derrière elle l'image que le roi avait de lui-même selon laquelle il avait désormais hérité de l'héritage des empereurs byzantins avec le royaume de France. \u003Cbr/>\u003Cbr/>La « Sainte Chapelle » se compose d'une salle basse pour les courtisans au rez-de-chaussée et d'une chapelle haute d'une splendeur sans pareille, qui était réservée au roi et à sa famille. La couronne d'épines était conservée là dans un sanctuaire doré. Le contraste entre la chapelle inférieure, trapue et plutôt sombre, et la chapelle supérieure, baignée de lumière et atteignant le ciel, pourrait difficilement être plus grand. Cette chapelle supérieure est constituée presque entièrement de vitraux gothiques. Les rayons du soleil qui les traversent baignent la pièce d'une lumière véritablement mystique et colorée – comme l'avait écrit un abbé une bonne centaine d'années plus tôt. Suger de Saint-Denis, qui fit construire dans les années 1140 le déambulatoire de son église abbatiale au nord de Paris, ne voulait pas d'une autre église romane sombre, mais plutôt d'un espace ecclésial lumineux et baigné de lumière. Pour atteindre cet objectif, les techniques de construction les plus récentes ont été utilisées à Saint Denis. Le déambulatoire de Saint-Denis est, sinon le plus ancien, du moins une étape décisive du style architectural roman vers ce qu'on a appelé plus tard le style gothique.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ici, dans la \"Sainte Chapelle\", et environ 100 ans plus tard, une salle est en cours de construction, composée presque entièrement de verre. La structure portante de la chapelle se limite au strict nécessaire. Afin d'assurer la stabilité d'un bâtiment aussi haut et étroit, de nouvelles techniques de construction ont également été tentées. À la Sainte-Chapelle, quatre ceintures de fer à différentes hauteurs entourent l'ensemble de l'édifice comme un corset, et toutes les pierres sont serrées entre elles par des ancres en fer.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Non seulement les rayons de lumière, mais aussi les quelques surfaces murales, les sculptures et même le sol de cette chapelle supérieure sont colorés. Tout ce qui est peint en bronze aujourd’hui était autrefois recouvert de feuilles d’or. Et à d'autres égards, seul le meilleur était suffisant : les chapiteaux, avec leur feuillage naturaliste et parfois même de petits oiseaux entre les deux, éclipsaient tout ce qui avait été créé jusqu'alors en matière de sculpture architecturale en termes de qualité de fabrication. Et puis il y a les vitraux : sur plus de 1 100 scènes, plus de 700 sont originales. Les récits de l'Ancien et du Nouveau Testament sont tout aussi présents ici que le récit de la venue des reliques de Constantinople à Paris dans la première fenêtre du côté sud. La rose du côté ouest ne date plus du XIIIe siècle ; ses formes de remplage, qui ne sont plus circulaires mais scintillent comme des flammes, révèlent qu'il s'agit d'une rosace gothique tardive de la période peu avant 1500. Comme dans la rosace originale, le thème ici est également le Jugement dernier avec Jésus comme juge du monde au centre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Malgré ces dépenses, la construction de la Sainte-Chapelle coûta moins du tiers de la somme que Louis IX avait dépensée pour la Couronne d'épines et quelques autres reliques. Il a d'ailleurs survécu à l'époque révolutionnaire et est aujourd'hui conservé dans la cathédrale de Paris. La Sainte-Chapelle est probablement l'édifice gothique le mieux conservé au monde et l'un des édifices religieux les plus importants du Moyen Âge. La chapelle supérieure n'est en réalité plus de ce monde. Avec la couronne d'épines que Louis aurait pu vénérer ici, avec les douze apôtres placés de chaque côté du sanctuaire et sur les côtés, avec la lumière qui se réfracte à travers les vitraux colorés et remplit l'intérieur non pas de lumière naturelle mais d'une lumière divine, mystique au sens de l'abbé de Saint-Denis, cette pièce devient, dans la compréhension de l'époque, un espace dans l'au-delà éternel, un espace céleste dans lequel Dieu règne. C'était probablement l'un des objectifs de Louis IX : être au plus près de Dieu dans cette pièce de son vivant.","1 April - 30 September daily 10 am - 7 pm, otherwise until 5 pm","1.4. - 30.9. tous les jours de 10h à 19h, sinon jusqu'à 17h",{"_id":32,"Name_de":123,"Description_de":124,"Description_en":125,"Description_fr":126,"Text_de":127,"Text_en":128,"Text_fr":129,"Audio_de":130,"Audio_en":131,"Audio_fr":132,"Bild":65,"Dauer":44,"POIstyle":133,"geometry":134,"Name_en":136,"Name_fr":137,"oeffnungszeiten_de":65},"Blumenmarkt","Hier stehen sie in der Mitte der Ile de la Cité, umgeben von großen Bauwerken des 19.Jahrhunderts. Vielleicht lebten vor mehr als 2000 Jahren genau hier die Parisii in ihren Hütten, bevor sie durch die römischen Invasoren und Julius Caesar 53 vor Christus getötet oder vertrieben wurden. ","Here they stand in the center of the Île de la Cité, surrounded by grand 19th-century buildings. Perhaps more than 2,000 years ago, the Parisii lived in their huts right here, before being killed or expelled by the Roman invaders and Julius Caesar in 53 BC.","Ils se dressent ici au milieu de l'île de la Cité, entourés de grands bâtiments du XIXe siècle. Il y a peut-être plus de 2 000 ans, les Parisii vivaient dans leurs huttes ici même avant d'être tués ou expulsés par les envahisseurs romains et Jules César en 53 av. J.-C.","Sieht man von den grünen Pavillons des Blumenmarktes ab, ist hier heute alles geprägt von Bauten, die die Insel zum machtpolitischen Zentrum Frankreichs gemacht haben. Da ist die Kathedrale Notre Dame als kirchliches Zentrum von Paris im Osten der Insel. Der Justizpalast, der fast den ganzen Westteil der Ile de la Cité einnimmt, bildet heute das Zentrum der Rechtssprechung des Landes, denn er ist der Sitz der höchsten Gerichte Frankreichs. Hervorgegangen ist das aus dem mittelalterlichen Königsschloss. Hier residierten die französischen Könige bis in die Mitte des 14. Jahrhunderts, bis man die alte Louvre-Festung zur Residenz ausgebaut hatte und der Hofstaat dorthin umziehen konnte.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dem kirchlichen Machtzentrum im Osten stand also jahrhundertelang auch das weltliche im Westen der Ile de la Cité gegenüber. Die Reste dieser Residenz sind überaus sehenswert – die gotischen Räume der „Conciergerie“ sollten sie sich ebenso wenig entgehen lassen wie einen der schönsten gotischen Bauten überhaupt – die „Sainte Chapelle“.","Apart from the green pavilions of the flower market, everything here today is characterized by buildings that have made the island the center of French political power. There is Notre Dame Cathedral, the ecclesiastical center of Paris, in the east of the island. The Palais de Justice, which occupies almost the entire western part of the Île de la Cité, is today the center of the country's judiciary, as it is the seat of France's highest courts. It originated from the medieval royal palace. The French kings resided here until the mid-14th century, when the old Louvre fortress was converted into a royal residence, allowing the court to move there.\u003Cbr/>\u003Cbr/>For centuries, the ecclesiastical center of power in the east was also juxtaposed with the secular center in the west of the Île de la Cité. The remains of this residence are absolutely worth seeing – the Gothic rooms of the \"Conciergerie\" are just as worth seeing as one of the most beautiful Gothic buildings of all – the \"Sainte Chapelle.\"","Hormis les pavillons verts du marché aux fleurs, tout ici est aujourd'hui caractérisé par des bâtiments qui ont fait de l'île le centre du pouvoir politique français. Il y a la cathédrale Notre-Dame, centre ecclésiastique de Paris, à l'est de l'île. Le Palais de Justice, qui occupe presque toute la partie ouest de l'île de la Cité, est aujourd'hui le centre judiciaire du pays, puisqu'il abrite les plus hautes juridictions françaises. Il provient du palais royal médiéval. Les rois de France y résidèrent jusqu'au milieu du XIVe siècle, lorsque l'ancienne forteresse du Louvre fut transformée en résidence et que la cour put s'y installer.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Pendant des siècles, le centre ecclésiastique du pouvoir à l'est fut ainsi opposé au centre séculier à l'ouest de l'île de la Cité. Les vestiges de cette résidence valent vraiment le détour : les salles gothiques de la « Conciergerie » valent tout autant le détour que l’un des plus beaux édifices gothiques de tous, la « Sainte Chapelle ».","PARIS04_Blumenmarkt_DE.mp3","PARIS04_Blumenmarkt_EN.mp3","PARIS04_Blumenmarkt_FR.mp3",2,{"type":21,"coordinates":135},[23,24],"Flower market","Marché aux fleurs",{"_id":33,"Name_de":139,"Name_en":140,"Name_fr":141,"Description_de":142,"Description_en":143,"Description_fr":144,"Text_de":145,"Text_en":146,"Text_fr":147,"Audio_de":148,"Audio_en":149,"Audio_fr":150,"Bild":65,"Dauer":72,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":151,"__v":155},"Notre Dame Westfassade","The west facade","Notre Dame Façade ouest ","Im Vergleich zu den rein hochgotischen Kathedralen wirkt die Westfassade der Pariser Notre-Dame noch sehr massiv und schwer. Nur ganz oben, in der Galerie unterhalb der Türme, wird der Bau filigraner, leichter.","Compared to purely High Gothic cathedrals, the west façade of Notre-Dame in Paris still appears very massive and heavy. Only at the very top, in the gallery below the towers, does the structure become more delicate and light.","Comparée aux cathédrales purement gothiques, la façade ouest de Notre-Dame de Paris apparaît encore très massive et lourde. Ce n'est qu'au sommet, dans la galerie située sous les tours, que le bâtiment devient plus délicat et plus léger.","Da oben baute man erst im 13. Jahrhundert, während die unteren Teile noch aus der Frühgotik, also dem 12. Jahrhundert stammen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Trotz dieser stilistischen Unterschiede wirkt die Westfassade von Notre Dame zunächst wie ein durchgeplanter Entwurf. Zwischen den drei Hauptabschnitten - der Portalzone unten, der Rosen-Etage in der Mitte und den Türmen - liegen zwei schmalere Streifen: die sogenannte Königsgalerie mit den im 19. Jahrhundert rekonstruierten Königsstatuen, und die Maßwerkgalerie unterhalb der Türme.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Neben den Portalen mit ihren vielen Figuren und Szenen, die Sie sich im einzelnen anschauen sollten, gehört vor allem das Rosenfenster zu den erstaunlichen Elementen dieser Fassade. Diese Rose ist das früheste Beispiel für den sogenannten gotischen Rayonnant-Stil. Der Begriff ist vom französischen \"rayonner\" abgeleitet, was so viel bedeutet wie \"strahlen\".\u003Cbr/>\u003Cbr/>Tatsächlich ist das Maßwerk dieser Rose ganz anders gestaltet als dies früher der Fall war und wie es in den beiden kleinen Blendrosen daneben noch zu sehen ist. Im Rayonnant strebt wie bei der Sonne alles zentrifugal aus der Mitte nach außen. Dieser für Paris typische Stil wird sich von hier aus in den meisten Gegenden Frankreichs durchsetzen. Wie ja auch die Kathedrale Notre Dame als Mutterkirche von Paris die Gestaltung nachfolgender gotischer Kirchbauten in den einzelnen Stadtvierteln vorgeprägt hat: die meisten mittelalterlichen Pariser Kirchen sind wie die Kathedrale fünfschiffig mit angebauten Kapellen zwischen den Strebepfeilern und haben einen doppelten Chorumgang. Es sind Tochterkirchen, die ihrer Mutter sehr ähnlich sehen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Noch etwas zur Königsgalerie. Die heutigen Statuen sind allesamt Rekonstruktionen des 19. Jahrhunderts. Die mittelalterlichen Skulpturen waren während der französischen Revolution 1793 abgeseilt und geköpft worden - man glaubte damals, es seien Abbilder früherer französischer Könige. 1977 fand man die Reste von 10 dieser Skulpturen - fein säuberlich nebeneinander gelegt als Fundament eines Hauses. Offensichtlich hatte ein Royalist einige der geköpften Königsfiguren insgeheim beigesetzt. Diese Reste sind heute im nahen Musée de Cluny ausgestellt - und man weiß auch mit Sicherheit, dass es keine französischen Könige waren, die hier geköpft wurden, sondern die Könige aus dem Alten Testament.","Construction up there only began in the 13th century, while the lower sections date from the Early Gothic period, i.e., the 12th century.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Despite these stylistic differences, the west façade of Notre Dame initially appears to be a well-planned design. Between the three main sections – the portal zone below, the rose tier in the middle, and the towers – lie two narrower strips: the so-called Royal Gallery with the royal statues reconstructed in the 19th century, and the tracery gallery below the towers.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In addition to the portals with their many figures and scenes, which you should take a closer look at, the rose window is one of the most astonishing elements of this façade. This rose is the earliest example of the so-called Rayonnant Gothic style. The term is derived from the French \"rayonner,\" meaning \"to radiate.\"\u003Cbr/>\u003Cbr/>In fact, the tracery of this rose is designed quite differently than it was previously, and as can still be seen in the two small dazzle roses next to it. In the rayonnant, like the sun, everything radiates centrifugally from the center outward. This style, typical of Paris, would spread from here to most parts of France. Just as Notre Dame Cathedral, as the mother church of Paris, shaped the design of subsequent Gothic churches in the individual districts: most medieval Parisian churches, like the cathedral, have five naves with attached chapels between the buttresses and a double ambulatory. They are daughter churches that bear a very similar resemblance to their mother.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Something else about the Royal Gallery. The statues today are all 19th-century reconstructions. The medieval sculptures were lowered and beheaded during the French Revolution in 1793. At the time, they were believed to be likenesses of previous French kings. In 1977, the remains of ten of these sculptures were discovered, neatly placed next to each other as the foundation of a house. Apparently, a royalist had secretly buried some of the beheaded royal figures. These remains are now on display in the nearby Musée de Cluny—and it is also known with certainty that it was not French kings who were beheaded here, but kings from the Old Testament.","Les parties supérieures n'ont été construites qu'au XIIIe siècle, tandis que les parties inférieures remontent au début de la période gothique, c'est-à-dire au XIIe siècle.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Malgré ces différences stylistiques, la façade ouest de Notre-Dame apparaît à première vue comme une conception bien planifiée. Entre les trois parties principales - la zone du portail en dessous, la rosace au milieu et les tours - se trouvent deux bandes plus étroites : la galerie royale avec les statues royales reconstruites au XIXe siècle et la galerie à remplages en dessous des tours.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Outre les portails avec leurs nombreuses figures et scènes, que vous devriez regarder de plus près, la rosace est l'un des éléments les plus étonnants de cette façade. Cette rose est le plus ancien exemple du style dit gothique rayonnant. Le terme est dérivé du français « rayonner », qui signifie « rayonner ».\u003Cbr/>\u003Cbr/>En fait, le tracé de cette rose est conçu de manière assez différente de ce qu'il était autrefois, comme on peut encore le voir dans les deux petites roses éblouissantes à côté. Dans le Rayonnant, comme le soleil, tout s'efforce centrifugement du centre vers l'extérieur. Ce style, typique de Paris, se répandra ensuite dans la plupart des régions de France. Tout comme la cathédrale Notre-Dame, en tant qu'église mère de Paris, a façonné la conception des églises gothiques ultérieures dans les différents quartiers de la ville : la plupart des églises parisiennes médiévales, comme la cathédrale, ont cinq nefs avec des chapelles attenantes entre les contreforts et un double déambulatoire. Ce sont des églises filles qui ressemblent beaucoup à leur mère.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Autre chose à propos de la Royal Gallery. Les statues d’aujourd’hui sont toutes des reconstructions du XIXe siècle. Les sculptures médiévales ont été descendues et décapitées pendant la Révolution française en 1793 - à l'époque, on pensait qu'il s'agissait d'images d'anciens rois de France. En 1977, les restes de 10 de ces sculptures ont été retrouvés, soigneusement placés les uns à côté des autres comme les fondations d'une maison. Apparemment, un royaliste avait secrètement enterré certaines des figures royales décapitées. Ces restes sont aujourd'hui exposés au musée de Cluny, situé à proximité, et nous savons également avec certitude que ce ne sont pas des rois de France qui ont été décapités ici, mais des rois de l'Ancien Testament.","PARIS04_ND_Westfassade_DE.mp3","PARIS04_ND_Westfassade_EN.mp3","PARIS04_ND_Westfassade_FR.mp3",{"type":21,"coordinates":152},[153,154],2.34828,48.85339,0,{"_id":34,"Name_de":157,"Name_en":158,"Name_fr":159,"Description_de":160,"Description_en":161,"Description_fr":162,"Text_de":163,"Text_en":164,"Text_fr":165,"Audio_de":166,"Audio_en":167,"Audio_fr":168,"Bild":65,"Dauer":72,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":169,"__v":155},"Nordquerhausportal von Notre Dame","North transept portal","Portail du transept nord","Der Einbau von Kapellen zwischen die Strebepfeiler von Notre Dame führte dazu, dass deren Außenseiten weiter aus dem Kathedralbau herausragten als die ursprünglichen Portale der Querhäuser.","The insertion of chapels between the buttresses of Notre Dame meant that their exteriors protruded further from the cathedral building than the original portals of the transepts.","L'installation de chapelles entre les contreforts de Notre-Dame signifiait que leurs extérieurs dépassaient davantage de l'édifice de la cathédrale que les portails originaux des transepts.","Daher erweiterte man in der Mitte des dreizehnten Jahrhunderts diese alten Querhäuser um jeweils ein Joch nach Norden und Süden und schuf dann auch ganz neue Fassaden. Dadurch konnte man auch jetzt wieder wie schon beim Baubeginn alles bis dahin andernorts Gebaute in den Schatten stellen. Tatsächlich ist die Fensterrose des Nordquerhauses von Notre Dame mit ihrem Durchmesser von nahezu 13 Metern die größte jemals im Mittelalter gebaute!\u003Cbr/>\u003Cbr/>Durch den Eingang darunter gelangten die Domherren in die Kirche. Sie lebten hier auf der Nordseite der Kathedrale im Domkapitel, eine durch Mauern und Tore vom restlichen Paris abgeschotteten Stadt. Diese Domherren stammten aus Adels- und reichen Bürgerfamilien. Dem Domkapitel gehörte auch viel Land, das verpachtet wurde und reiche Erträge abwarf. Kurzum: die Mitglieder des Domkapitels waren reich. Das führte zwangsläufig zu immer wieder von päpstlichen Gesandten kritisierten Zuständen. Gerügt wurde zum Beispiel das Vorhandensein von Tavernen innerhalb des Domkapitels, aber auch die Anwesenheit von freizügigen Damen, die ganz offensichtlich nicht aus den Familien der Domherren stammten. Die Regelmäßigkeit solcher Berichte über einen langen Zeitraum hinweg dokumentiert zugleich deren Vergeblichkeit.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Diese Domherren zogen also an Festtagen und im Rahmen von Prozessionen immer durch dieses Portal in die Kathedrale ein. Und damit unter einer Geschichte hindurch, die wie eine Mahnung wirkt. Es ist die Geschichte von Theophilus, einst ein Archidiakon, also der Stellvertreter eines Bischofs. Als dieser stirbt, wollen die Menschen, dass Theophilus die Nachfolge antritt, denn er ist bei allen beliebt und hat sich gut um alles gekümmert. Er aber sieht sich dieser Aufgabe nicht gewachsen und lehnt ab. Das führt zu Gerüchten und bösen Verdächtigungen, die dem neu eingesetzten Bischof zu Ohren kommen. Der entlässt Theophilus, der in der Folge wohl so verzweifelt und auch wütend ist, dass er mit dem Teufel einen Pakt eingeht. In der oberen Zeile des Türsturzes kann man diese Geschichte erkennen: Ganz links wird der Pakt zwischen Theophilus und dem Teufel geschlossen, vermittelt durch einen jüdischen Zauberer, der zwischen beiden steht.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dank dieses Paktes gelingt es ihm, den neuen Bischof dazu zu bringen, ihn wieder in sein altes Amt einzusetzen. Seine Arbeit ist noch erfolgreicher als zuvor. Wie man sehen kann, kassiert ein Teufelchen aber auch die Provision. Schließlich bekommt Theophilus aber Angst und bittet Maria um Hilfe. Sie erscheint schließlich und bringt den angstvoll vor ihr knauernde Teufel dazu, den Vertrag zu annullieren und an Theophilus auszuhändigen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Der stirbt drei Tage später in der Gewissheit, dass seine Seele gerettet ist. Oben im Tympanon ist auch noch der Bischof zu sehen, wie er den ihm zu Füßen sitzenden Christen den Teufelspakt mit Siegel präsentiert.","Therefore, in the middle of the thirteenth century, these old transepts were extended by one bay each to the north and south, and completely new facades were created. This meant that, just as at the beginning of construction, everything else built up to that point could be overshadowed. In fact, the rose window of the north transept of Notre Dame, with its diameter of almost 13 meters, is the largest ever built in the Middle Ages!\u003Cbr/>\u003Cbr/>The canons entered the church through the entrance below. They lived here on the north side of the cathedral in the chapter, a city separated from the rest of Paris by walls and gates. These canons came from noble and wealthy bourgeois families. The chapter also owned a lot of land, which was leased out and yielded rich income. In short: the members of the chapter were rich. This inevitably led to conditions that were repeatedly criticized by papal envoys. For example, the presence of taverns within the cathedral chapter was criticized, as was the presence of promiscuous women who clearly did not come from the canons' families. The regularity of such reports over a long period of time simultaneously documents their futility.\u003Cbr/>\u003Cbr/>So these canons always entered the cathedral through this portal on feast days and as part of processions. And thus passed beneath a story that serves as a warning. It is the story of Theophilus, once an archdeacon, i.e., the deputy to a bishop. When the bishop dies, the people want Theophilus to succeed him because he is popular and has taken good care of everything. But he feels he is not up to the task and refuses. This leads to rumors and malicious suspicions that reach the ears of the newly appointed bishop. He dismisses Theophilus, who is apparently so desperate and angry that he makes a pact with the devil. This story can be seen in the upper line of the lintel: On the far left, the pact between Theophilus and the devil is made, mediated by a Jewish sorcerer who stands between the two.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Thanks to this pact, he succeeds in convincing the new bishop to reinstate him in his old office. His work is even more successful than before. As you can see, a little devil also collects the commission. Eventually, Theophilus becomes afraid and asks Mary for help. She finally appears and convinces the devil, who is gnawing at her in fear, to annul the contract and hand it over to Theophilus.\u003Cbr/>\u003Cbr/>He dies three days later, certain that his soul is saved. Above in the tympanum, the bishop can also be seen presenting the sealed pact with the devil to the Christians sitting at his feet.","C'est ainsi qu'au milieu du XIIIe siècle, ces anciens transepts furent agrandis d'une travée chacun au nord et au sud, et que des façades entièrement nouvelles furent créées. Cela signifiait que, comme ce fut le cas au début de la construction, tout ce qui avait été construit ailleurs jusqu'alors pouvait à nouveau être éclipsé. En effet, la rosace du transept nord de Notre-Dame, avec son diamètre de près de 13 mètres, est la plus grande jamais construite au Moyen-Âge !\u003Cbr/>\u003Cbr/>Les chanoines entraient dans l'église par l'entrée située en contrebas. Ils vivaient ici, du côté nord de la cathédrale, dans le chapitre cathédral, une ville coupée du reste de Paris par des murs et des portes. Ces chanoines provenaient de familles nobles et bourgeoises aisées. Le chapitre de la cathédrale possédait également de nombreux terrains, qui étaient loués et rapportaient de riches revenus. En bref : les membres du chapitre de la cathédrale étaient riches. Cela a inévitablement conduit à des conditions qui ont été critiquées à plusieurs reprises par les envoyés papaux. Par exemple, la présence de tavernes au sein du chapitre de la cathédrale était critiquée, tout comme la présence de femmes de mœurs légères qui ne venaient évidemment pas des familles des chanoines. La régularité de tels rapports sur une longue période de temps témoigne également de leur futilité.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ces chanoines entraient donc toujours dans la cathédrale par ce portail les jours de fête et dans le cadre des processions. Et donc sous une histoire qui fait office d'avertissement. C'est l'histoire de Théophile, autrefois archidiacre, député d'un évêque. À sa mort, le peuple souhaite que Théophile lui succède car il est populaire auprès de tous et a bien pris soin de tout. Mais il ne se sent pas à la hauteur et refuse. Cela donne lieu à des rumeurs et à des soupçons malveillants qui parviennent aux oreilles du nouvel évêque. Il renvoie Théophile, qui est apparemment si désespéré et en colère qu'il fait un pacte avec le diable. Dans la ligne supérieure du linteau, on peut lire cette histoire : Tout à gauche, le pacte est conclu entre Théophile et le diable, par l'intermédiaire d'un sorcier juif qui se place entre eux.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Grâce à ce pacte, il réussit à convaincre le nouvel évêque de le réintégrer dans son ancienne charge. Son travail est encore plus réussi qu’avant. Comme vous pouvez le voir, un petit diable collecte également la commission. Finalement, Théophile prend peur et demande de l’aide à Marie. Elle apparaît enfin et convainc le diable, terrifié par elle, d'annuler le contrat et de le remettre à Théophile.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Il meurt trois jours plus tard, certain que son âme est sauvée. Au sommet du tympan, on voit également l'évêque présenter le pacte du diable avec sceau aux chrétiens assis à ses pieds.","PARIS04_ND_Nordquerhausfassade_Portale_DE.mp3","PARIS04_ND_Nordquerhausfassade_Portale_EN.mp3","PARIS04_ND_Nordquerhausfassade_Portale_FR.mp3",{"type":21,"coordinates":170},[171,172],2.35016,48.85329,{"_id":35,"Name_de":174,"Name_en":174,"Name_fr":174,"Description_de":175,"Description_en":176,"Description_fr":177,"Text_de":178,"Text_en":179,"Text_fr":180,"Audio_de":181,"Audio_en":182,"Audio_fr":183,"Bild":184,"Dauer":53,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":185,"__v":155},"Ile Saint Louis","Die Südwestseite der kleine Ile Saint Louis, dort, von wo aus man den Chor von Notre-Dame sehen kann, ist eine der teuersten Wohngegenden der Stadt.","The southwest side of the small Ile Saint Louis, from where you can see the choir of Notre-Dame, is one of the most expensive residential areas in the city.","Le côté sud-ouest de la petite île Saint-Louis, d'où l'on peut voir le choeur de Notre-Dame, est l'un des quartiers résidentiels les plus chers de la ville.","Die Häuser sind alt, die Räume meist mehr als vier Meter hoch, man hat freie Sicht und viel Sonne - und lebt auf einer Insel, auf der es alles gibt: Einkaufsmöglichkeiten, eine Kirche, ein Postamt, das beste Eis der Stadt und einige Kneipen und Restaurants. Es soll Bewohner geben, die die Ile Saint Louis noch nie verlassen haben und somit noch nie im Rest von Paris und der Welt waren. \"se non è vero, è ben trovatose\" würde Giordano Bruno dazu gesagt haben - \"wenn es schon nicht wahr ist, dann ist es wenigstens gut erfunden\".\u003Cbr/>\u003Cbr/>Bebaut wurden die beiden kleinen Inseln hinter Notre Dame erst im Laufe des 17. Jahrhunderts. Zuvor hatte man im Frühjahr mit Kähnen immer Kühe hin gefahren, die dann den Sommer über die so genannte „Ile aux vaches“, also die „Insel der Kühe“, leer fressen konnten. Im 17. Jahrhundert wurde der Graben zwischen den Inseln zugeschüttet eine lange Hauptstraße und eine kleinere Querstraße angelegt, die Ufer befestigt und das alles dann aufwändig bebaut - mit Adelspalais an den Uferpromenaden und einfacheren Stadthäusern mit Geschäften an der Hauptstraße im Innern der Insel. Diese Einteilung ist bis heute erhalten, am besten schlendert man einmal durch die „Rue Saint Louis en l'ile“ mit ihren Geschäften und probiert auch das Eis von „Berthillon“, das hier auf der Insel seit den 1950er Jahren produziert wird.","The houses are old, the rooms are usually more than four meters high, you have unobstructed views and plenty of sun – and you live on an island that has everything: shops, a church, a post office, the best ice cream in town, and several bars and restaurants. There are said to be residents who have never left the Ile Saint Louis and thus never been to the rest of Paris or the world. \"Se non è vero, è ben trovatose,\" Giordano Bruno would have said – \"If it isn't true, at least it's well-invented.\"\u003Cbr/>\u003Cbr/>The two small islands behind Notre Dame were not built on until the 17th century. Previously, cows were brought there in boats in the spring, so that they could graze on the so-called \"Ile aux vaches,\" or \"Island of the Cows,\" throughout the summer. In the 17th century, the moat between the islands was filled in, a long main street and a smaller cross street were built, the banks were reinforced, and everything was then lavishly built over – with aristocratic palaces along the waterfront promenades and simpler townhouses with shops along the main street in the interior of the island. This division has been preserved to this day; the best thing to do is stroll through the \"Rue Saint Louis en l'ile\" with its shops and try the ice cream from \"Berthillon,\" which has been produced on the island since the 1950s.","Les maisons sont vieilles, les pièces font généralement plus de quatre mètres de haut, vous avez une vue dégagée et beaucoup de soleil - et vous vivez sur une île qui a tout : des magasins, une église, un bureau de poste, les meilleures glaces de la ville et quelques pubs et restaurants. On dit qu'il y a des résidents qui n'ont jamais quitté l'île Saint Louis et qui ne sont donc jamais allés dans le reste de Paris ou du monde. « Si ce n'est pas vrai, c'est bien trouvé », aurait dit Giordano Bruno - « si ce n'est pas vrai, au moins c'est bien inventé. »\u003Cbr/>\u003Cbr/>Les deux petites îles derrière Notre-Dame n'ont été construites qu'au XVIIe siècle. Autrefois, au printemps, on y emmenait toujours les vaches en barque pour qu'elles puissent ensuite paître sur l'île dite « aux vaches » tout l'été. Au XVIIe siècle, les douves entre les îles furent comblées, une longue rue principale et une rue transversale plus petite furent construites, les rives furent fortifiées et tout fut alors construit somptueusement - avec des palais aristocratiques sur les promenades du front de mer et des maisons de ville plus simples avec des boutiques sur la rue principale à l'intérieur de l'île. Cette division a été préservée jusqu'à nos jours ; le mieux est de flâner dans la rue Saint Louis en l'ile avec ses boutiques et de déguster les glaces de chez Berthillon, produites ici sur l'île depuis les années 1950.","PARIS04_Ile_Saint_Louis_DE.mp3","PARIS04_Ile_Saint_Louis_EN.mp3","PARIS04_Ile_Saint_Louis_FR.mp3","PARIS04_Ile_Saint_Louis.jpg",{"type":21,"coordinates":186},[187,188],2.35326,48.85289,{"_id":36,"Name_de":190,"Name_en":190,"Name_fr":190,"Description_de":191,"Description_en":192,"Description_fr":193,"Text_de":65,"Text_en":65,"Text_fr":65,"Bild":65,"Dauer":194,"POIstyle":195,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":196,"__v":155},"Berthillon","Hier gibt es (meines Erachtens) das beste Eis nicht nur in Paris ... Achrung: Kann im Sommer Betriebsferien haben. Nicht schlimm, denn die Glaces et sorbet de la Maison Berthillon gibt's drumherum überall, wo genau das dran steht.","This is where you'll find (in my opinion) the best ice cream, not just in Paris... Note: May be closed during the summer. Don't worry, because you can find ice cream and sorbet from Maison Berthillon everywhere that says so.","Ici vous trouverez (à mon avis) les meilleures glaces et pas seulement à Paris... Attention : Peut être fermé en été. Pas de problème, car les glaces et sorbets de la Maison Berthillon sont disponibles partout où c'est indiqué.",10,7,{"type":21,"coordinates":197},[198,199],2.35672,48.85171,{"_id":37,"Name_de":201,"Name_en":201,"Name_fr":201,"Description_de":202,"Description_en":203,"Description_fr":204,"Text_de":205,"Text_en":206,"Text_fr":207,"Audio_de":208,"Audio_en":209,"Audio_fr":210,"Bild":211,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":212,"__v":155},"Hôtel de Sens","Auch Erzbischöfe residieren gerne, vor allem, wenn zu ihrem Bistum auch die weltliche Hauptstadt des Königreiches gehört.","Archbishops also like to reside there, especially if their diocese also includes the secular capital of the kingdom. ","Les archevêques aiment également y résider, surtout si leur diocèse comprend la capitale laïque du royaume.","Die Erzbischöfe aus der nordburgundischen Stadt Sens - heute eine Kleinstadt und tiefste Provinz - taten das hier in Paris mit diesem prachtvollen, spätgotischen Palais. Denn bis ins 17. Jahrhundert hinein gehörte Paris kirchentechnisch zum Erzbistum Sens.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Das Hôtel de Sens ist zusammen mit dem Palais der Äbte von Cluny drüben auf dem anderen Seineufer der letzte Palast dieser Art aus dem Mittelalter. Heute ist hier eine Bibliothek untergebracht, innen sind kaum noch originale Reste erhalten: nur der unregelmäßige Grundriss der Anlage, Spitzbögen und Türmchen zeigen noch das späte Mittelalter.","The archbishops from the northern Burgundian town of Sens – today a small town and the deepest province – did so here in Paris with this magnificent, late Gothic palace. Until the 17th century, Paris belonged ecclesiastically to the Archdiocese of Sens.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The Hôtel de Sens, along with the Palace of the Abbots of Cluny across the Seine, is the last palace of its kind from the Middle Ages. Today it houses a library, and hardly any original remains remain inside: only the irregular floor plan of the complex, pointed arches, and turrets still bear witness to the late Middle Ages.","Les archevêques de Sens, ville du nord de la Bourgogne – aujourd’hui petite ville et province la plus profonde – ont fait cela ici à Paris avec ce magnifique palais de style gothique tardif. Jusqu'au XVIIe siècle, Paris appartenait ecclésiastiquement à l'archidiocèse de Sens.\u003Cbr/>\u003Cbr/>L'Hôtel de Sens est, avec le Palais des Abbés de Cluny sur l'autre rive de la Seine, le dernier palais de ce genre du Moyen Âge. Aujourd'hui, il abrite une bibliothèque, mais il ne reste pratiquement aucun vestige d'origine à l'intérieur : seuls le plan irrégulier du complexe, les arcs brisés et les tourelles témoignent encore de la fin du Moyen Âge.","PARIS04_Hotel_de_Sens_DE.mp3","PARIS04_Hotel_de_Sens_EN.mp3","PARIS04_Hotel_de_Sens_FR.mp3","PARIS04_Hotel_de_Sens.jpg",{"type":21,"coordinates":213},[214,154],2.35913,{"_id":38,"Name_de":216,"Name_en":217,"Name_fr":218,"Description_de":219,"Description_en":220,"Description_fr":221,"Text_de":222,"Text_en":223,"Text_fr":224,"Audio_de":225,"Audio_en":226,"Audio_fr":227,"Bild":228,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":229,"__v":155},"Stadtmauer Philippe II August","Wall of Philip II Augustus","Enceinte de Philippe II August","Um 1200 wurde Paris erstmals mit einer Stadtmauer umgeben - und hier stehen Sie vor dem größten erhaltenen Rest davon.","Around 1200, Paris was surrounded by a city wall for the first time - and here you are standing in front of the largest surviving remnant of it.","C'est vers 1200 que Paris a été entourée pour la première fois d'un mur d'enceinte - et vous vous trouvez ici devant le plus grand vestige conservé.","Damals war Paris bereits eine der größten Städte Europas: mindestens 50.000, vermutlich aber nahezu 100.000 Menschen lebten hier, die Stadt hatte eine lange Phase der kulturellen und wirtschaftlichen Blüte hinter sich. An Notre-Dame wurde gerade gebaut, und König Philippe II Auguste regierte das Land. Er war es, der das bis dahin noch relativ kleine Königreich entscheidend vergrößern konnte, indem er den englischen König Richard Löwenherz bekämpfte und schließlich dessen Nachfolger Johann weite Teile der englisch beherrschten Territorien auf dem Festland entriss. Unter Philipp II Auguste erhielt die Krondomäne annähernd die Ausdehnung des heutigen Frankreichs und wurde zu einer der großen europäischen Mächte.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Philippe II Auguste war es denn auch, der seine Hauptstadt mit der Befestigungsmauer umgeben ließ. Die Mauer schützte rund 3.000 Hektar Stadtgebiet, war bis zu 9 Meter hoch und hatte 73 Verteidigungstürme und 14 Stadttore, darunter auch die Louvre-Festung. Das prosperierende Paris dehnte sich aber schnell weiter aus, vor allem hier auf dem nördlichen Flussufer.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Etwa 150 Jahre später wurde daher hier ein zweiter Mauerring notwendig. Dadurch rückte zum Beispiel die Louvre-Festung ins Stadtinnere und konnte zur Residenz der französischen Könige umgebaut werden. Eine der neuen Festungen neben einem Stadttor in dieser zweiten Stadtmauer wurde später als Gefängnis genutzt und als solches am 14. Juli 1789 von hungernden Bürgern gestürmt: die Bastille.","At that time, Paris was already one of the largest cities in Europe: at least 50,000, but probably almost 100,000 people lived here and the city had experienced a long period of cultural and economic prosperity. Notre-Dame was being built and King Philippe II Auguste ruled the country. It was he who was able to decisively expand the still relatively small kingdom by fighting the English king Richard the Lionheart and ultimately wresting large parts of the English-ruled territories on the mainland from his successor John. Under Philippe-Auguste, the Crown Domain almost reached the size of modern-day France and became one of the great European powers.\u003Cbr/>\u003Cbr/>It was Philippe II Auguste who had his capital surrounded by a fortified wall. The wall protected around 3000 hectares of the city, was up to 9 metres high and had 73 defence towers and 14 city gates, including the Louvre fortress.\u003Cbr/>\u003Cbr/>However, prosperous Paris quickly expanded further, especially here on the northern bank of the river. Around 150 years later, a second ring of walls became necessary here. As a result, the Louvre fortress, for example, was moved into the city centre and could be converted into the residence of the French kings. One of the new fortresses next to a city gate in this second city wall was later used as a prison and as such was stormed by starving citizens on 14 July 1789: the Bastille.","A cette époque, Paris était déjà l'une des plus grandes villes d'Europe : au moins 50 000 personnes, mais probablement près de 100 000, y vivaient et la ville avait connu une longue période de prospérité culturelle et économique. Notre-Dame était en construction et le roi Philippe Auguste dirigeait le pays. C'est lui qui a réussi à agrandir de manière décisive le royaume, jusqu'alors relativement petit, en combattant le roi anglais Richard Cœur de Lion et en arrachant finalement à son successeur Jean de vastes territoires dominés par les Anglais sur le continent. Sous Philippe Auguste, le domaine de la couronne s'étendit à peu près comme la France actuelle et devint l'une des grandes puissances européennes.\u003Cbr/>\u003Cbr/>C'est Philippe Auguste qui fit entourer sa capitale d'un mur de fortification. Le mur protégeait environ 3000 hectares de la ville, atteignait une hauteur de 9 mètres et comportait 73 tours de défense et 14 portes, dont la forteresse du Louvre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Mais la prospérité de Paris s'est rapidement étendue, surtout ici, sur la rive nord du fleuve. Environ 150 ans plus tard, une deuxième enceinte fut donc nécessaire. Ainsi, la forteresse du Louvre s'est déplacée vers l'intérieur de la ville et a pu être transformée en résidence des rois français. L'une des nouvelles forteresses situées à côté d'une porte de la ville dans cette deuxième enceinte a été utilisée plus tard comme prison et, en tant que telle, prise d'assaut le 14 juillet 1789 par des citoyens affamés : la Bastille.","PARIS04_Enceinte_de_Philippe_Auguste_DE.mp3","PARIS04_Enceinte_de_Philippe_Auguste_EN.mp3","PARIS04_Enceinte_de_Philippe_Auguste_FR.mp3","PARIS04_Enceinte_de_Philippe_Auguste.jpg",{"type":21,"coordinates":230},[231,232],2.3607,48.85405,{"_id":39,"Name_de":234,"Name_en":234,"Name_fr":234,"Description_de":235,"Description_en":236,"Description_fr":237,"Text_de":65,"Text_en":65,"Text_fr":65,"Bild":238,"Dauer":44,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":239,"__v":155},"Passage Saint-Paul","So eng war es in Paris bis in die Mitte des 19. Jahrhundert fast überall. Hier stehen sogar noch die Steine, hinter denen sich Fußgänger vor den Kutschen in Sicherheit bringen konnten.","Until the mid-19th century, Paris was this narrow almost everywhere. You can even still see the stones behind which pedestrians could take shelter from horse-drawn carriages.","C'était presque partout à Paris à l'étroit jusqu'au milieu du XIXe siècle. Les pierres derrière lesquelles les piétons pouvaient s'abriter des voitures sont toujours debout ici.","PARIS04_Passage_Saint_Paul.jpg",{"type":21,"coordinates":240},[241,242],2.36218,48.85436,{"_id":40,"Name_de":244,"Name_en":244,"Name_fr":244,"Description_de":245,"Description_en":246,"Description_fr":247,"Text_de":248,"Text_en":249,"Text_fr":250,"Audio_de":251,"Audio_en":252,"Audio_fr":253,"Bild":254,"Dauer":194,"POIstyle":133,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":255,"__v":155},"Hôtel de Beauvais","Stolz und souverän - so wollten nicht nur die Adligen in Paris auch immer sein.","Proud and sovereign - not only the nobility in Paris always wanted to be like this.","Fiers et souverains - les nobles de Paris ne sont pas les seuls à avoir toujours voulu l'être.","Es ist Herkules, der mit der hinter ihm sichtbaren Keule gerade eine seiner Aufgaben gelöst hat und so dem Gott-Sein wieder einen Schritt näher gekommen ist. Mit der Keule hat er den Löwen erschlagen. Herkules hat sich das Fell umgehängt, über seiner Stirn erscheint der Kopf mit den Zähnen. Mit den Kräften und dem Durchsetzungsvermögen eines Herkules schmückte man sich im 17. und 18. Jahrhundert gerne - und sei es nur an seinem Wohnhaus.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Das Gebäude an sich gehört zu den originellsten der Zeit, denn der Architekt Antoine Le Pautre fand für eine schier unlösbare Bauaufgabe eine originelle, in manchem sogar geniale Lösung. Um die für ein Hôtel particulier üblichen Räume auf dem verzwickt verwinkelten Baugelände überhaupt unterbringen zu können und dabei auch noch die immer angestrebte Symmetrie des Ganzen realisieren zu können, musste der Architekt tief in die Trickkiste greifen. Der Ehrenhof hinter der Kutschendurchfahrt ist völlig symmetrisch - aber hinter der linken Fassade liegt nichts. Hier sind zwar wie gegenüber auch Fenster zu sehen, dahinter liegen aber überhaupt keine Räume, sondern ist sofort die Grundstücksgrenze. Auch ist der Hof zum Wenden einer Kutsche zu eng - also musste Le Pautre eine zweite Zufahrt einplanen – eben diese hier mit dem Herkules darüber. Darüber lag einst nicht nur die Kapelle, sondern dahinter auch der Garten!\u003Cbr/>\u003Cbr/>So entstand das wohl originellste Adelspalais des Marais, bei dem - auch ganz ungewöhnlich - die repräsentativen Räume vorne an der Straße lagen.","It is Hercules, who has just completed one of his tasks with the club visible behind him, bringing him one step closer to godhood. He has killed the lion with the club. Hercules has put on his coat and the head with the teeth appears above his forehead. In the 17th and 18th centuries, people liked to adorn themselves with the strength and assertiveness of Hercules - even if it was only on his palace.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The building itself is one of the most original of its time, as the architect Antoine Le Pautre found an original, in some respects even ingenious solution to an almost unsolvable building problem. The architect had to dig deep into his bag of tricks to be able to accommodate the usual rooms for a hôtel particulier on the intricately angled building site and also to realise the symmetry of the whole that was always sought. The cour d'honneur behind the carriage passage is completely symmetrical - but there is nothing behind the left-hand façade. Although windows can be seen here, as on the opposite side, there are no rooms behind them at all, but rather the property boundary. The courtyard is also too narrow for a carriage to turn round - so Le Pautre had to plan a second driveway - this one with Hercules above it. Not only was there once a chapel above it, but also a garden behind it!\u003Cbr/>\u003Cbr/>The result was probably the most original aristocratic palace in the Marais, in which - also quite unusually - the representative rooms were at the front of the street.","Il s'agit d'Hercule qui, avec la massue visible derrière lui, vient d'accomplir l'une de ses tâches et de faire ainsi un pas de plus vers la divinité. Avec la massue, il a tué le lion. Hercule s'est revêtu de la peau, au-dessus de son front apparaît la tête avec les dents. Aux 17e et 18e siècles, on aimait se parer des forces et de la persévérance d'Hercule - ne serait-ce que sur son palais.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le bâtiment en lui-même est l'un des plus originaux de l'époque, car l'architecte Antoine Le Pautre a trouvé une solution originale, voire même géniale, à un problème de construction quasiment insoluble. Afin de pouvoir loger les pièces habituelles d'un hôtel particulier sur le terrain tortueux de la construction et de réaliser la symétrie toujours souhaitée de l'ensemble, l'architecte a dû recourir à des astuces. La cour d'honneur derrière le passage cocher est totalement symétrique - mais il n'y a rien derrière la façade gauche. On y voit certes des fenêtres, comme en face, mais derrière, il n'y a pas du tout de pièces, c'est tout de suite la limite du terrain. La cour est également trop étroite pour faire tourner une calèche - Le Pautre a donc dû prévoir une deuxième voie d'accès - précisément celle-ci avec l'Hercule au-dessus. Au-dessus se trouvait autrefois non seulement la chapelle, mais aussi le jardin !\u003Cbr/>\u003Cbr/>C'est ainsi qu'est né le palais aristocratique le plus original du Marais, dont les pièces de prestige se trouvaient à l'avant de la rue, ce qui est également très inhabituel.","PARIS04_Hotel_de_Beauvais_DE.mp3","PARIS04_Hotel_de_Beauvais_EN.mp3","PARIS04_Hotel_de_Beauvais_FR.mp3","PARIS04_Hotel_de_Beauvais.jpg",{"type":21,"coordinates":256},[257,113],2.35816,{"_id":41,"Name_de":259,"Name_en":259,"Name_fr":259,"Description_de":260,"Description_en":261,"Description_fr":262,"Text_de":263,"Text_en":264,"Text_fr":265,"Audio_de":266,"Audio_en":267,"Audio_fr":268,"Bild":269,"Dauer":53,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":270,"__v":155},"Rue des Rosiers","Seit Jahrhunderten leben hier, mitten im Marais, die Pariser Juden.","For centuries, Parisian Jews have lived here, in the heart of the Marais.","Depuis des siècles, les juifs parisiens vivent ici, au cœur du Marais.","Hier sind es vor allem solche aus osteuropäischen Ländern, daher ist auch das Jiddisch noch präsent - zum Beispiel an den Schaufenstern der Bäckerei Finckelsteyn an der Ecke der Rue des Rosiers und der Rue des Ecouffes.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Neben alten Handwerksbetrieben, Buchläden mit hebräischen Büchern und den Falafel-Buden haben sich in der Rue des Rosiers heute auch Modegeschäfte eingerichtet - nicht zuletzt, weil man sich hier mühelos dem jüdischen Wochenplan anschließen kann, samstags schließt, um Sabbath zu feiern, dafür aber sonntags offen hat. Das zieht Pariser aus den anderen Vierteln an, die auf diese Weise sonntags in aller Ruhe shoppen gehen können. Nur das alte Restaurant von Jo Goldenberg hat vor einiger Zeit geschlossen - jenes Restaurant, an dem noch bis vor kurzem die Spuren eines brutalen antisemitischen Attentats zu sehen waren, das hier am 9. August 1982 sechs Menschen das Leben gekostet hat.","They are primarily from Eastern European countries, which is why Yiddish is still present – for example, in the shop windows of the Finckelsteyn bakery on the corner of Rue des Rosiers and Rue des Ecouffes.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In addition to old craft workshops, bookstores with Hebrew books, and falafel stands, fashion stores have also set up shop on Rue des Rosiers today – not least because it's easy to follow the Jewish weekly schedule here, closing on Saturdays to celebrate the Sabbath but staying open on Sundays. This attracts Parisians from other neighborhoods, who can thus enjoy a leisurely Sunday shopping experience. Only Jo Goldenberg's old restaurant closed some time ago - the restaurant where until recently the traces of a brutal anti-Semitic attack could be seen, which cost the lives of six people here on August 9, 1982.","Ici, ce sont surtout les habitants des pays d'Europe de l'Est qui sont venus, c'est pourquoi le yiddish est encore présent - par exemple dans les vitrines de la boulangerie Finckelsteyn, au coin de la rue des Rosiers et de la rue des Ecouffes.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Outre les anciens ateliers d'artisanat, les librairies proposant des livres en hébreu et les stands de falafels, des boutiques de mode se sont aujourd'hui installées rue des Rosiers - notamment parce qu'il est facile de suivre ici le programme hebdomadaire juif, fermé le samedi pour célébrer le sabbat mais ouvert le dimanche. Cela attire les Parisiens des autres quartiers qui peuvent faire leurs courses en toute tranquillité le dimanche. Seul l'ancien restaurant de Jo Goldenberg a fermé il y a quelque temps - le restaurant où l'on pouvait encore voir récemment les traces d'une attaque antisémite brutale, qui a coûté la vie à six personnes ici le 9 août 1982.","PARIS04_Rue_des_Rosiers_DE.mp3","PARIS04_Rue_des_Rosiers_EN.mp3","PARIS04_Rue_des_Rosiers_FR.mp3","PARIS04_Rue_des_Rosiers.jpg",{"type":21,"coordinates":271},[272,273],2.35903,48.85728,{"_id":42,"Name_de":275,"Name_en":275,"Name_fr":275,"Description_de":276,"Description_en":277,"Description_fr":278,"Text_de":279,"Text_en":280,"Text_fr":281,"Audio_de":282,"Audio_en":283,"Audio_fr":284,"Bild":285,"Dauer":286,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":287,"oeffnungszeiten_en":288,"oeffnungszeiten_fr":289,"geometry":290,"__v":155},"Hôtel Carnavalet","Im Musée Carnavalet können Sie die Pariser Stadtgeschichte Revue passieren lassen.","At the Musée Carnavalet, you can take a look back at the history of Paris.","Au musée Carnavalet, vous pouvez passer en revue l'histoire de la ville de Paris.","Die Ausstellung ist sehr reichhaltig und vielfältig - kein Wunder, hier in Paris ist ja auch viel passiert in den letzten rund 2000 Jahren. Das Gebäude selbst ist alleine schon ein wichtiger Bestandteil dieser Geschichte - denn es war der erste Adelspalast, der hier im sogenannten Marais, also in einem einstigen Sumpfgebiet, gebaut wurde. Das war etwa 1540 und markiert den Beginn einer rund 150 Jahre langen Phase, in der diese Gegend das Adelsviertel der Stadt war. Für Paris-Fans ist dieses Museum und auch seine Buchhandlung ein absolutes Muss. Wer auf die Sammlung keine Lust oder Zeit hat, sollte zumindest einen Blick in den Innenhof werfen. Er zeigt den typischen Aufbau der Pariser Adelspaläste mit einer Kutschendurchfahrt von der Straße, den beiden Seitenflügeln, in denen einst die Stallungen und Kutschenremisen untergebracht waren, und dem am meisten dekorierten Teil, dem Wohntrakt mit dahinterliegendem Garten. Im Hof selber steht heute eine Standfigur des Sonnenkönigs - das einzige Königsstandbild in Paris, das die Französische Revolution überlebt hat. Kurioserweise wurde es am 14. Juli 1689 im Pariser Rathaus feierlich enthüllt - also auf den Tag genau 100 Jahre vor dem Sturm auf die Bastille und damit dem Beginn der französischen Revolution.","The exhibition is very rich and varied - no wonder, as a lot has happened here in Paris over the last 2000 years or so. The building itself is an important part of this history - because it was the first aristocratic palace to be built here in the so-called Marais, a former marshland. This was around 1540 and marked the beginning of a 150-year period in which this area was the city's aristocratic quarter. For Paris fans, this museum and its bookshop are an absolute must. If you don't have the time or inclination to visit the collection, you should at least take a look at the inner courtyard. It shows the typical layout of Parisian aristocratic palaces with a carriage passageway from the street, the two side wings, which once housed the stables and coach houses, and the most decorated part, the residential wing with a garden behind it. In the courtyard itself stands a statue of the Sun King - the only royal statue in Paris to have survived the French Revolution. Curiously, it was ceremonially unveiled on 14 July 1689 in Paris City Hall - exactly 100 years to the day before the storming of the Bastille and thus the beginning of the French Revolution.","L'exposition est très riche et variée - pas étonnant, il s'est passé beaucoup de choses ici à Paris au cours des quelque 2000 dernières années. Le bâtiment lui-même est à lui seul un élément important de cette histoire - car il a été le premier palais de la noblesse à être construit ici dans ce que l'on appelle le Marais, c'est-à-dire dans une ancienne zone marécageuse. C'était vers 1540 et cela marque le début d'une phase d'environ 150 ans pendant laquelle cette zone était le quartier noble de la ville. Pour les fans de Paris, ce musée, ainsi que sa librairie, est un must absolu. Ceux qui n'ont pas envie ou le temps de visiter la collection devraient au moins jeter un coup d'œil dans la cour intérieure. Elle montre la structure typique des palais de la noblesse parisienne avec un passage pour les carrosses depuis la rue, les deux ailes latérales qui abritaient autrefois les écuries et les remises pour les carrosses, et la partie la plus décorée, l'aile d'habitation avec le jardin derrière. Dans la cour elle-même se trouve aujourd'hui une statue du Roi-Soleil - la seule statue royale à Paris qui ait survécu à la Révolution française. Curieusement, elle a été solennellement dévoilée le 14 juillet 1689 à l'Hôtel de Ville de Paris, soit 100 ans jour pour jour avant la prise de la Bastille et donc le début de la Révolution française.","PARIS03_Hotel_Carnavalet_DE.mp3","PARIS03_Hotel_Carnavalet_EN.mp3","PARIS03_Hotel_Carnavalet_FR.mp3","PARIS03_Hotel_Carnavalet.jpg",180,"Dienstag bis Sonntag 10 - 18 Uhr","Tuesday to Sunday 10 - 18 h","Du mardi au dimanche de 10h à 18h",{"type":21,"coordinates":291},[292,293],2.36254,48.85731,{"_id":295,"name":296,"thumbnail_DE":297,"thumbnail_EN":298,"thumbnail_FR":299,"thumbnail_2":300,"displayed_name_DE":301,"displayed_name_EN":302,"displayed_name_FR":303,"displayed_description_DE":304,"displayed_description_EN":305,"displayed_description_FR":306,"geometry":307,"zoom":25,"pois":311,"vehicle":43,"__v":44,"date":329,"id":295,"places":330},"681f4f7cf7178a96ff991ba9","Paris 2","Paris_2_DE.png","Paris_2_EN.png","Paris_2_FR.png","Paris_2.jpg","Paris: Ein Spaziergang auf dem linken Seineufer, durch Saint Germain und das Quartier Latin","Paris: A walk on the left bank of the Seine, through the Saint Germain district and the Latin Quarter","Paris: Une balade sur la rive gauche de la Seine, à travers Saint Germain et le Quartier Latin","Entdecken Sie das künstlerische und intellektuelle Herz von Paris mit diesem Spaziergang durch die Vierte des \"Rive Gauche\".\u003Cbr/>\u003Cbr/>Der Spaziergang beginnt an einer der ältesten Kirchen und Wahrzeichen der Stadt, an der ehemaligen Abteikirche Saint Germain des Prés und führt Sie durch malerische Ecken dieses alten Viertels, zu einer Kapelle mit bedeutenden Fresken, dem vielleicht schönsten Park der Stadt, die weltberühmte Sorbonne-Universität. Sie entdecken versteckte Plätze, beeindruckende Kirchen und die größten Überreste aus gallo-römisch antiken Zeiten.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Saint Germain des Prés, Métro Saint Germain des Prés.","Discover the artistic and intellectual heart of Paris with this walking tour through the Rive Gauche. The walk begins at one of the city's oldest churches and landmarks, the former abbey church of Saint Germain des Prés, and takes you through picturesque corners of this old district, to a chapel with important frescoes, perhaps the city's most beautiful park, and the world-famous Sorbonne University. You'll discover hidden squares, impressive churches, and the greatest remains from ancient gallo-roman times.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Saint Germain des Prés, Métro Saint Germain des Prés.","Découvrez le cœur artistique et intellectuel de Paris avec cette balade dans le quatrième arrondissement de la Rive Gauche.\u003Cbr/>\u003Cbr/>La promenade commence dans l'une des plus anciennes églises et monuments de la ville, l'ancienne église abbatiale de Saint Germain des Prés, et vous emmène à travers les coins pittoresques de ce vieux quartier, jusqu'à une chapelle avec d'importantes fresques, peut-être le plus beau parc de la ville, et la célèbre université de la Sorbonne. Vous découvrirez des places cachées, des églises impressionnantes et les plus grands vestiges de l'époque gallo-romaine antique.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Saint Germain des Prés, Métro Saint Germain des Prés.",{"type":21,"coordinates":308},[309,310],2.33371,48.85377,[312,313,314,315,316,317,318,319,320,321,322,323,324,325,326,327,328],"680fa987f820beecbade1078","680e66f267213ec8fabf9c33","67ecfd9d362ede783c766ffb","680fb09ff820beecbade1080","681f5cbfb8f5d9792ffad02c","681dff84adaeb7c2c5b79292","680fbb36f820beecbade1087","680fb6c6f820beecbade1085","680e768867213ec8fabf9c45","681dd0e982ccb3b25bc1cbcc","6819ed23605047bf15e1e1e8","67ed2c2780ed489ce4195658","67f42700481f2f61b9e2c043","67f55a3e8de36f59026871db","6810f1c8ac3d4decbd672192","67ed01e8362ede783c766ffd","681dcf2b82ccb3b25bc1cbc2","2025-10-03T08:19:40.251Z",[331,347,363,379,395,411,427,443,461,479,498,514,529,545,559,575],{"_id":312,"Name_de":332,"Name_en":332,"Name_fr":332,"Description_de":333,"Description_en":334,"Description_fr":335,"Text_de":336,"Text_en":337,"Text_fr":338,"Audio_de":339,"Audio_en":340,"Audio_fr":341,"Bild":342,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":343,"__v":155},"Saint Germain des Prés","Der Glockenturm ist das Wahrzeichen des Viertels und gleichzeitig der älteste in ganz Frankreich.","The bell tower is the landmark of the district and also the oldest in all of France.","Le clocher est l'emblème du quartier et aussi le plus ancien de France.","Um 1000 bereits wurde der Turm gebaut, aber da war die Abtei drumherum bereits 500 Jahre alt. Saint Germain des Prés gehört zu den großen Abteien Frankreichs. Sie ist eine merowingische Gründung, in der auch einige der Frankenherrscher ihr Grab hatten. Von den Zerstörungen durch die Normannen im Laufe des 9. Jahrhunderts hat sich diese Abtei dann schneller wieder erholt als das eigentliche Paris. So begann der Bau der neuen Abteilkirche um 1000, das Schiff ist noch romanisch und der Chor dann ein ganz frühes Beispiel der Gotik.\u003Cbr/>\u003Cbr/>1200 Jahre lang, bis weit hinein ins 17.Jahrhundert, lag die Abtei vor den Toren von Paris - eben auf den Wiesen und Feldern - daher ihr Name. Die Revolution hat beinahe alles vernichtet - nur die Kirche und der Abtspalast in der Rue de l'Abbaye blieben verschont.","The tower was built around 1000, but the abbey around it was already 500 years old. Saint Germain des Prés is one of the great abbeys of France. It was founded by the Merovingians and was also the burial place of several Frankish rulers. This abbey recovered more quickly from the destruction caused by the Normans in the 9th century than Paris itself. Construction of the new abbey church began around 1000; the nave is still Romanesque, and the choir is a very early example of Gothic architecture.\u003Cbr/>\u003Cbr/>For 1200 years, until well into the 17th century, the abbey lay outside the gates of Paris – in the meadows and fields – hence its name. The Revolution destroyed almost everything – only the church and the abbot's palace on Rue de l'Abbaye were spared.","La tour a été construite vers l'an 1000, mais l'abbaye qui l'entourait avait déjà 500 ans. Saint Germain des Prés est l'une des grandes abbayes de France. Il s'agit d'une fondation mérovingienne, dans laquelle certains souverains francs avaient également leurs tombeaux. Cette abbaye se remit des destructions causées par les Normands au IXe siècle plus rapidement que Paris elle-même. Ainsi, la construction de la nouvelle église abbatiale commença vers l'an 1000 ; la nef est encore romane et le chœur est un exemple très ancien d'architecture gothique.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Pendant 1200 ans, jusqu'au XVIIe siècle, l'abbaye se trouvait aux portes de Paris - dans les prés et les champs - d'où son nom. La révolution détruisit presque tout, seuls l'église et le palais abbatial de la rue de l'Abbaye furent épargnés.","PARIS06_Saint_Germain_des_Pres_DE.mp3","PARIS06_Saint_Germain_des_Pres_EN.mp3","PARIS06_Saint_Germain_des_Pres_FR.mp3","PARIS06_Saint_Germain_des_Pres.jpg",{"type":21,"coordinates":344},[345,346],2.33369,48.85412,{"_id":313,"Name_de":348,"Name_en":348,"Name_fr":348,"Description_de":349,"Description_en":350,"Description_fr":351,"Text_de":352,"Text_en":353,"Text_fr":354,"Audio_de":355,"Audio_en":356,"Audio_fr":357,"Bild":358,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":359,"__v":155},"Rue de Furstemberg","Einst war dieser idyllische Platz der Ehrenhof der Abtei von Saint-Germain-des-Prés. Hier fuhren die Kutschen mit dem Abt oder seinen illustren Gästen von der Rue Jacob her kommend vor, beidseits des Platzes waren die Stallungen und die Remisen.","This idyllic square was once the courtyard of the Abbey of Saint-Germain-des-Prés. Carriages carrying the abbot or his illustrious guests arrived here from Rue Jacob. The stables and coach houses were located on both sides of the square.","Cette place idyllique était autrefois la cour de l'abbaye de Saint-Germain-des-Prés. Ici arrivaient de la rue Jacob les voitures transportant l'abbé ou ses illustres hôtes ; des deux côtés de la place se trouvaient les écuries et les remises à voitures.","Diese \"Cour d'honneur\" endete am noch erhaltenen, großen Abtspalast, dem im wesentlichen aus Backstein errichteten Gebäude auf der anderen Seite der Rue de l'Abbaye. Ehrenhof und palastartiger Abtsbau zeigen den Anspruch und den Reichtum, den die Benediktinerabtei Saint-Germain-des-Prés einst hatte. Sie war bereits im 6. Jahrhundert gegründet worden und hatte es schnell zu erheblicher Bedeutung gebracht. Einige der ersten Könige des fränkischen Reiches, das sich als Nachfolgerin des römischen Reiches in Gallien gebildet hatte, ließen sich hier begraben.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Vor allem aber war die Abtei reich, sehr reich. Riesige Ländereien und Besitztümer gehörten zu Saint-Germain-des-Prés, nicht nur in der unmittelbaren Umgebung von Paris, sondern über ganz Frankreich verteilt. Hier, unmittelbar vor den Toren der Hauptstadt, war auch der ideale Ort für den Handel mit diesen Gütern.\u003Cbr/\u003Cbr/>Schon im 12. Jahrhundert gab es hier einen regelmäßig abgehaltenen Jahrmarkt, und die Abtei mit der um sie entstandenen Siedlung galt lange nicht als Vorort von Paris, sondern als eigene Stadt. Das lag an ihrer wirtschaftlichen Bedeutung, sicher aber auch an der Tatsache, dass das Gebiet mit einer Wehrmauer umgeben war. \u003Cbr/>\u003Cbr/>Heute haben sich in den malerischen Gassen einige Stoffgeschäfte mit exklusiven Angeboten eingerichtet, und in der Ecke dieses romantischen kleinen Platzes geht es in das überaus sehenswerte Musée Eugène Delacroix, das diesem bedeutenden Maler in dessen einstigen Wohnung eingerichtet wurde.","This \"cour d'honneur\" ended at the still-preserved, large abbot's palace, the largely brick building on the other side of Rue de l'Abbaye. The courtyard and the palatial abbot's building reflect the prestige and wealth of the Benedictine Abbey of Saint-Germain-des-Prés. It was founded in the 6th century and quickly rose to considerable prominence. Some of the first kings of the Frankish Empire, which had emerged as the successor to the Roman Empire in Gaul, were buried here.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Above all, however, the abbey was rich, very rich. Saint-Germain-des-Prés owned vast lands and properties, not only in the immediate vicinity of Paris, but throughout France. Here, just outside the capital's gates, was also the ideal location for trading these goods.\u003Cbr/>\u003Cbr/>As early as the 12th century, there was a regular annual market here, and for a long time, the abbey and the settlement that grew up around it were not considered a suburb of Paris, but a city in its own right. This was due to its economic importance, but certainly also to the fact that the area was surrounded by a defensive wall. \u003Cbr/>\u003Cbr/>Today, several fabric shops with exclusive offerings have set up shop in the picturesque alleys, and in the corner of this romantic little square, you'll find the highly worthwhile Musée Eugène Delacroix, which was established in the famous painter's former apartment.","Cette cour d'honneur aboutissait au grand palais abbatial, encore conservé, édifice essentiellement construit en briques, situé de l'autre côté de la rue de l'Abbaye. La cour et le bâtiment abbatial palatial témoignent du prestige et de la richesse que possédait autrefois l'abbaye bénédictine de Saint-Germain-des-Prés. Elle avait déjà été fondée au VIe siècle et avait rapidement acquis une importance considérable. Certains des premiers rois de l'Empire franc, successeur de l'Empire romain en Gaule, y furent enterrés.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Surtout, l'abbaye était riche, très riche. Saint-Germain-des-Prés possédait de vastes terres et propriétés, non seulement dans les environs immédiats de Paris mais dans toute la France. Ici, juste à l'extérieur des portes de la capitale, se trouvait également le lieu idéal pour le commerce de ces marchandises.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dès le XIIe siècle, une foire s'y tenait régulièrement et, pendant longtemps, l'abbaye et la colonie qui s'est développée autour d'elle n'ont pas été considérées comme une banlieue de Paris, mais comme une ville à part entière. Cela était dû à son importance économique, mais certainement aussi au fait que la zone était entourée d'un mur défensif. \u003Cbr/>\u003Cbr/>Aujourd'hui, plusieurs boutiques de tissus proposant des offres exclusives se sont installées dans les ruelles pittoresques, et au coin de cette petite place romantique se trouve le Musée Eugène Delacroix, qui vaut le détour et a été installé dans l'ancien appartement de cet important peintre.","PARIS06_Rue_de_Furstemberg_DE.mp3","PARIS06_Rue_de_Furstemberg_EN.mp3","PARIS06_Rue_de_Furstemberg_FR.mp3","PARIS06_Rue_de_Furstemberg.jpg",{"type":21,"coordinates":360},[361,362],2.33575,48.8543,{"_id":314,"Name_de":364,"Name_en":364,"Name_fr":364,"Description_de":365,"Description_en":366,"Description_fr":367,"Text_de":368,"Text_en":369,"Text_fr":370,"Audio_de":371,"Audio_en":372,"Audio_fr":373,"Bild":374,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":375,"__v":155},"Collège des Quatre Nations","\"Sous la coupole\" - \"unter der Kuppel\", so heißt das in den französischen Nachrichten, wenn es etwas von der altehrwürdigen Académie française zu berichten gibt. ","\"Sous la coupole\" - \"under the dome\" - is what the French news reports when there's something from the venerable Académie française.","« Sous la coupole », c'est ainsi que les médias français appellent cela lorsqu'il y a quelque chose à signaler sur la vénérable Académie française.","Hier, unter der majestätischen Kuppel aus dem 17. Jahrhundert, wachen deren vierzig Mitglieder über die Reinheit der französischen Sprache. Nur diejenigen Anglizismen, die es nach meist langen Diskussionen ins Lexikon der Académie schaffen, werden offizieller Teil des Französischen. Der \"Walkman\" hat es im letzten Jahrhundert zum Beispiel nicht geschafft, für die Dudelkistchen am Hals hat man einen wie ich finde sehr viel schöneren französischen Begriff gefunden: \"Le Baladeur\".\u003Cbr/>\u003Cbr/>Den zentralen Kuppelbau mit den beiden geschwungenen Flügeln hatte Kardinal Mazarin gestiftet. Der Kardinal, eigentlich ein Italiener namens Giulio Mazarino, hatte sich zunächst in Diensten des Papstes in Rom und dann in Frankreich hochgearbeitet und seine Karriere 1643 als Nachfolger Richelieus im Amt des Premierministers gekrönt. Und wie jener in der Kapelle der Sorbonne wollte auch er eine ganz besondere letzte Ruhestätte. Also verfügte er, dass nach seinem Tod mit dem hinterlassenen Vermögen ein großes Kollegiengebäude für Studenten aus vier Regionen, die erst seit Kurzem zum Königreich Frankreich gehörten, errichtet werden soll. Und dass er dann in der Kapelle dieses „Collège des Quatre Nations“ auch begraben werde.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Es war der Architekt des Königs, Louis le Vau, der den Bau entworfen hat. Er ist, vielleicht auf Grund der italienischen Herkunft des Auftraggebers, viel stärker von der Barock-Baukunst in Rom beeinflusst, als viele andere Pariser Bauten aus der gleichen Zeit. Man denke nur an die Ostfassade des Louvre gleich auf der anderen Flussseite. Wie dort ist auch hier der architektonische Gestus der Gesamtkonzeption deutlich symbolhaft gedacht: Die beiden vom zentralen Kapellenbau ausgehenden geschwungenen Flügel sind wie Arme, die die Studenten aus den neuen Regionen in Empfang nehmen und in die Arme schließen – so wie Frankreich eben die „Vier Nationen“ in sein Königreich aufnimmt.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Seit dem frühen 19. Jahrhundert nutzen die einst königlichen Akademien den Bau. Unter anderem eben auch die Académie française.","Here, beneath the majestic 17th-century dome, its forty members watch over the purity of the French language. Only those Anglicisms that make it into the Académie's lexicon, usually after lengthy discussions, become an official part of French. The \"Walkman,\" for example, didn't make it in the last century; for the bagboxes around the neck, a much more beautiful French term was found, in my opinion: \"Le Baladeur.\"\u003Cbr/>\u003Cbr/>The central domed structure with its two curved wings was donated by Cardinal Mazarin. The cardinal, actually an Italian named Giulio Mazarino, had worked his way up first in the service of the Pope in Rome and then in France, crowning his career in 1643 as Richelieu's successor as Prime Minister. And like the cardinal in the Sorbonne Chapel, he too wanted a very special final resting place. So he decreed that after his death, the fortune he left behind should be used to build a large college building for students from four regions that had only recently become part of the Kingdom of France. And that he would then be buried in the chapel of this \"Collège des Quatre Nations.\"\u003Cbr/>\u003Cbr/>It was the king's architect, Louis le Vau, who designed the building. Perhaps due to the commissioner's Italian origins, it is much more strongly influenced by Baroque architecture in Rome than many other Parisian buildings from the same period. Just think of the east façade of the Louvre, just across the river. As there, the architectural gesture of the overall concept here is clearly symbolic: The two curved wings extending from the central chapel are like arms that welcome and embrace the students from the new regions – just as France welcomes the \"Four Nations\" into its kingdom.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Since the early 19th century, the building has been used by the former royal academies, including the Académie française.","Ici, sous la majestueuse coupole du XVIIe siècle, ses quarante membres veillent à la pureté de la langue française. Seuls les anglicismes qui parviennent à intégrer le lexique de l’Académie, généralement après de longues discussions, deviennent une partie officielle du français. Le « Walkman », par exemple, n’a pas vu le jour au siècle dernier ; pour les boîtes à sacs autour du cou, un terme français beaucoup plus joli a été trouvé, à mon avis : « Le Baladeur ».\u003Cbr/>\u003Cbr/>La structure centrale en forme de dôme avec ses deux ailes courbées a été offerte par le cardinal Mazarin. Le cardinal, en réalité un Italien du nom de Giulio Mazarino, avait d'abord gravi les échelons au service du pape à Rome puis en France, couronnant sa carrière en 1643 comme successeur de Richelieu au poste de Premier ministre. Et comme celui de la chapelle de la Sorbonne, lui aussi souhaitait un lieu de repos final très spécial. Il décréta donc qu'après sa mort, la fortune qu'il laisserait serait utilisée pour construire un grand collège destiné aux étudiants de quatre régions récemment intégrées au Royaume de France. Et qu’il serait ensuite enterré dans la chapelle de ce « Collège des Quatre Nations ».\u003Cbr/>\u003Cbr/>C’est l’architecte du roi, Louis le Vau, qui a conçu l’édifice. Peut-être en raison des origines italiennes du client, il est beaucoup plus fortement influencé par l'architecture baroque de Rome que de nombreux autres bâtiments parisiens de la même période. Pensez simplement à la façade est du Louvre, juste de l’autre côté de la rivière. Comme là-bas, le geste architectural du concept global est ici clairement symbolique : les deux ailes courbes qui s'étendent depuis le bâtiment de la chapelle centrale sont comme des bras qui accueillent et enlacent les étudiants des nouvelles régions – tout comme la France accueille les « Quatre Nations » dans son royaume.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Depuis le début du XIXe siècle, le bâtiment est utilisé par les académies autrefois royales. Entre autres, l'Académie française.","PARIS06_Institut_de_France_DE.mp3","PARIS06_Institut_de_France_EN.mp3","PARIS06_Institut_de_France_FR.mp3","PARIS06_Institut_de_France.jpg",{"type":21,"coordinates":376},[377,378],2.33703,48.85751,{"_id":315,"Name_de":380,"Name_en":380,"Name_fr":380,"Description_de":381,"Description_en":382,"Description_fr":383,"Text_de":384,"Text_en":385,"Text_fr":386,"Audio_de":387,"Audio_en":388,"Audio_fr":389,"Bild":390,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":391,"__v":155},"Cour du Commerce Saint André","Der alte Verbindungsgang zwischen dem heutigen Boulevard St.Germain und der Rue Saint André des Arts ist noch ein Überbleibsel aus lang vergangenen Zeiten.","The old connecting passage between today's Boulevard St. Germain and Rue Saint André des Arts is a relic from a bygone era.","L'ancien couloir de liaison entre l'actuel boulevard Saint-Germain et la rue Saint-André des Arts est un vestige d'une époque révolue.","Während im 19. Jahrhundert viele alte Gassen zerstört und durch breitere Straßen ersetzt wurden, hat sich hier das alte Kopfsteinpflaster mit seinen alten Häusern erhalten. „Le Procope“, dessen Rückseite hier liegt, ist das älteste Café von Paris. Schon Voltaire pflegte hier seinen Kaffee zu sich zu nehmen. In einem der Häuser der „Cour du Commerce“ wohnte im 18. Jahrhundert ein gewisser Docteur Guillotin, der hier seine Erfindung, die Guillotine, an Schafen testete, bevor sie zur Hinrichtung von Menschen benutzt wurde.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Heute gibt es einige kleine Geschäfte und ... viel Atmosphäre.","While many old alleys were destroyed in the 19th century and replaced by wider streets, the old cobblestone streets and old houses have been preserved here. \"Le Procope,\" whose back is here, is the oldest café in Paris. Voltaire himself used to drink his coffee here. In the 18th century, a certain Doctor Guillotin lived in one of the houses in the \"Cour du Commerce,\" where he tested his invention, the guillotine, on sheep before using it to execute people.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Today, there are a few small shops and... plenty of atmosphere.","Alors que de nombreuses vieilles ruelles ont été détruites au XIXe siècle et remplacées par des rues plus larges, les vieilles rues pavées avec leurs vieilles maisons ont été préservées ici. « Le Procope », dont le dos est ici, est le plus vieux café de Paris. Voltaire avait l'habitude de boire son café ici. Au XVIIIe siècle, un certain Docteur Guillotin habitait une des maisons de la Cour du Commerce, où il testa son invention, la guillotine, sur des moutons avant de l'utiliser pour exécuter des gens.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Aujourd'hui, on y trouve quelques petites boutiques et... beaucoup d'ambiance.","PARIS06_Cour_du_Commerce_Saint_Andre_DE.mp3","PARIS06_Cour_du_Commerce_Saint_Andre_EN.mp3","PARIS06_Cour_du_Commerce_Saint_Andre_FR.mp3","PARIS06_Cour_du_Commerce_Saint_Andre.jpg",{"type":21,"coordinates":392},[393,394],2.33903,48.85324,{"_id":317,"Name_de":396,"Name_en":396,"Name_fr":396,"Description_de":397,"Description_en":398,"Description_fr":399,"Text_de":400,"Text_en":401,"Text_fr":402,"Audio_de":403,"Audio_en":404,"Audio_fr":405,"Bild":406,"Dauer":53,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":407,"__v":155},"Chapelle des Saints Anges","Für den Dan-Brown- und „Sakrileg“-Fan ist natürlich die „Rosenlinie“ der Höhepunkt von Saiont Sulpice, auf die zur Wintersonnenwende ein Lichtstrahl fällt. Für alle anderen sind es aber ohne Zweifel die Fresken an den Wänden der ersten Kapelle am südlichen Seitenschiff, das letzte große Werk des französischen Malers Eugène Delacroix.","For Dan Brown and \"The Da Vinci Code\" fans, the highlight of Saiont-Sulpice is, of course, the \"Rose Line,\" illuminated by a ray of light at the winter solstice. For everyone else, it's undoubtedly the frescoes on the walls of the first chapel in the south aisle, the last great work of the French painter Eugène Delacroix.","Pour les fans de Dan Brown et du « Da Vinci Code », le point culminant de Saint-Sulpice est bien sûr la « Ligne Rose », illuminée par un rayon de lumière au solstice d’hiver. Pour tous les autres, ce sont sans doute les fresques sur les murs de la première chapelle du bas-côté sud, la dernière grande œuvre du peintre français Eugène Delacroix.","Sie zeigen Szenen aus dem alten Testament - zum einen den Kampf Jakobs mit dem Engel, gegenüber die Vertreibung des Heliodors aus dem Tempel. Darüber an der Decke auch ein Kampf - den des Erzengels Michael mit Satan. Alle Szenen zeigen Zweikämpfe. Jakob kämpft in freier Natur darum, sein Volk ins gelobte Land führen zu können. In der Heliodorus-Szene ist dieses Land schon lange erreicht, aus dem Nomadenvolk ist eine städtische Gesellschaft geworden, die Reichtum angehäuft hat. Kein Wunder, dass umliegende Herrscher und Völker neidisch werden und - wie in diesem Fall der Gesandte des syrischen Königs - versuchen, den Juden ihren Schatz zu stehlen. Und über allem und im Zentrum kämpft eben das Gute gegen das Böse.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Es ist sicher nicht übertrieben zu behaupten, dass Delacroix in der Phase der intensiven Arbeit an diesen Werken ahnte, dass es sein letztes großes Werk sein wird. 1858 war er extra in die Nähe gezogen, in die Rue de Furstemberg unweit der Kirche Saint Germain des Prés, um schnell nach Saint Sulpice zu gelangen. 1861 waren die Wandmalereien und das Deckengemälde fertig, 1863 starb Delacroix.\u003Cbr/>\u003Cbr/> Daher kann es kaum wundern, dass der Maler hier versuchte, eine Synthese, eine Zusammenfassung seinen Lebenswerkes zu schaffen. Im Jakobs und im Heliodorusbild vereint Delacroix die Gattungen, die sein Gesamtwerk beherrschten. Landschafts- und Architekturmalerei stehen sich hier gegenüber, in beiden Bildern finden sich im Vordergrund Stillleben: zum einen die Kleider Jakobs, zum anderen die aus der Schatztruhe gefallenen Preziosen im Heliodorusbild.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Delacroix hat zwischen beiden Fresken an den Wänden vielfache Bezüge geschaffen, die sie zu einem zusammenhängenden Werk machen: So nimmt die große Eiche im Jakobsbild die gleiche Stelle ein wie die große Säule im Tempel gegenüber. Mit Eiche und Säule korrespondieren immer auch ihre etwas kleinere Versionen - der kleinere Baum steht dabei genau soweit vor dem großen wie die kleinere Säule hinter der größeren. Der ansteigenden Landschaft im einen entspricht die aufwärts führende Treppe im anderen Bild. Und in beiden Fresken findet man Personengruppen, die nicht am Kampf beteiligt sind.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Delacroix nimmt hier aber auch zeitgenössischen Tendenzen der Malerei auf. Wenn er der mit den riesigen Eichen eine eher heimatlich-französische als nahöstliche Landschaft schafft, dann misst er sich in in der Mitte des 19. Jahrhunderts natürlich an den jungen Malern der Barbizon-Schule, die als erste ihre Staffelei mit in die Natur nahmen und versuchten, diese so im Bild festzuhalten, wie sie ihnen tatsächlich erschien, und nicht mehr so, wie sie im Atelier bloß erinnert wurde. Diesen Schritt ist Delacroix selbst nicht mehr gegangen, aber in etwas anderem war seine Malweise entscheidend für den Schritt, den diese ersten Freilandmaler und etwas später die Impressionisten machten.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Wenn Sie nämlich einmal ganz nahe an das Heliodorusbild herantreten und die im Vordergrund aus der Schatztruhe gefallenen Preziosen betrachten, dann können Sie erkennen, dass Delacroix hier die reinen Farben nebeneinander setzt, Striche und Flecken malt, die sich erst mit zunehmendem Betrachterabstand zu Abbildern von konkreten Gegenständen zusammenfügen. Genau diese Technik wird eine der Grundlagen der impressionistischen Malerei. Und schauen Sie auch auf den kämpfenden Jakob oder den schon hingefallenen, überwundenen Heliodorus an - genauer die Schatten auf ihrer Haut. In den Schattenbereichen hat Delacroix leuchtendes Rot verwendet! Damit erzielt er eine Steigerung der Dramatik - wie schon früher einmal, als er im „Sardanapal“ eine Massaker-Szene mit Hilfe von roten Schatten zu einer visuellen Blutorgie steigert, obwohl an keiner Stelle tatsächlich Blut abgebildet ist.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Das genau ist das Revolutionäre bei Delacroix, findet sich aber auch bei einigen wenigen anderen Malern wie Goya, Turner oder Constable: Die Farbe löst sich von ihrem Gegenstand, wird als Farbe an sich eingesetzt, um die Wirkung des Gemäldes zu steigern. Die Farbe wird autonom und mit Bedeutung aufgeladen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>50 Jahre später wird dieser Ansatz zu etwas vollkommen Neuem führen – zu den ersten vollkommen abstrakten, also ohne jeden wiedererkennbaren Gegenstand im Bild auskommenden Bildkompositionen eines Wassily Kandinsky.\u003Cbr/>\u003Cbr>Delacroix' Werk in Saint Sulpice gehört zu den großen Kunstwerken überhaupt, denn es gelingt dem Maler hier, sein Lebenswerk zusammenzufassen und gleichzeitig neue Richtungen zu weisen, in die die nachfolgenden Künstlergenerationen dann gegangen sind.","They depict scenes from the Old Testament – on the one hand, Jacob's fight with the angel, opposite, the expulsion of Heliodorus from the temple. Above, on the ceiling, there is also a fight – that of the Archangel Michael with Satan. All scenes depict duels. Jacob is fighting in the wild to lead his people to the Promised Land. In the Heliodorus scene, this land has long been reached; the nomadic people have evolved into an urban society that has accumulated wealth. No wonder surrounding rulers and peoples become envious and – as in this case, the envoy of the Syrian king – attempt to steal the Jews' treasure. And above all, and at the center, good battles evil.\u003Cbr/>\u003Cbr/>It is certainly no exaggeration to say that during the phase of intensive work on these works, Delacroix sensed that this would be his last great work. In 1858, he moved nearby, to the Rue de Furstemberg, not far from the church of Saint Germain des Prés, so he could quickly reach Saint Sulpice. The wall paintings and the ceiling painting were finished in 1861, and Delacroix died in 1863.\u003Cbr/>\u003Cbr/> It is therefore hardly surprising that the painter attempted to create a synthesis, a summary of his life's work. In the Jacob and Heliodorus paintings, Delacroix unites the genres that dominated his entire oeuvre. Landscape and architectural painting are contrasted here, with both paintings featuring still lifes in the foreground: on the one hand, Jacob's clothes, and on the other, the precious objects that have fallen from the treasure chest in the Heliodorus painting.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Delacroix created numerous references between the two frescoes on the walls, transforming them into a coherent work: for example, the large oak tree in the Jacob painting occupies the same place as the large column in the temple opposite. The oak and the column are always accompanied by their slightly smaller versions – the smaller tree stands exactly farther in front of the larger one, as the smaller column stands behind the larger one. The rising landscape in one picture corresponds to the upward staircase in the other. And in both frescoes, one finds groups of people who are not involved in the battle.\u003Cbr/>\u003Cbr/>However, Delacroix is also incorporating contemporary trends in painting here. When he creates a landscape with the giant oak trees that is more native French than Middle Eastern, he is naturally measuring himself in the mid-19th century against the young painters of the Barbizon School, who were the first to take their easels into nature and attempt to capture it in paintings as it actually appeared to them, rather than as they merely remembered it in their studio. Delacroix himself never took this step, but in another respect, his painting style was decisive for the step taken by these first plein air painters, and somewhat later by the Impressionists.\u003Cbr/>\u003Cbr/>If you step up close to the Heliodorus painting and look at the precious objects that have fallen from the treasure chest in the foreground, you can see that Delacroix juxtaposes pure colors, painting strokes and spots that only merge into depictions of concrete objects as the viewer's distance increases. This very technique becomes one of the foundations of Impressionist painting. And look at the struggling Jacob or the already fallen, defeated Heliodorus—more precisely, the shadows on their skin. In the shadowy areas, Delacroix used bright red! In this way, he achieves an increase in drama – as he had done earlier, when he used red shadows in \"Sardanapal\" to intensify a massacre scene into a visual bloodbath, even though no blood is actually depicted anywhere.\u003Cbr/>\u003Cbr/>This is precisely what is revolutionary about Delacroix, but it can also be found in a few other painters such as Goya, Turner, or Constable: The color separates itself from its subject, is used as color in itself to enhance the effect of the painting. The color becomes autonomous and charged with meaning.\u003Cbr/>\u003Cbr/>50 years later, this approach would lead to something entirely new – to the first completely abstract compositions by Wassily Kandinsky, i.e., compositions that do without any recognizable object in the picture.\u003Cbr/>\u003Cbr>Delacroix's work in Saint-Sulpice is among the greatest works of art of all time, for the painter succeeds in summarizing his life's work and simultaneously pointing the way to new directions that subsequent generations of artists have pursued.","Elles représentent des scènes de l'Ancien Testament - d'une part, le combat de Jacob avec l'ange, et d'autre part, l'expulsion d'Héliodore du temple. Au-dessus, au plafond, il y a aussi un combat - celui de l'archange Michel avec Satan. Toutes les scènes montrent des duels. Jacob se bat dans la nature pour conduire son peuple vers la terre promise. Dans la scène d’Héliodore, ce territoire est atteint depuis longtemps ; les peuples nomades sont devenus une société urbaine qui a accumulé des richesses. Il n’est pas étonnant que les dirigeants et les peuples environnants deviennent jaloux et – comme dans ce cas l’envoyé du roi syrien – tentent de voler le trésor des Juifs. Et surtout et au centre, le bien combat le mal.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Il n'est certainement pas exagéré de dire que pendant la phase de travail intensif sur ces œuvres, Delacroix pressentait que ce serait sa dernière grande œuvre. En 1858, il s'était installé à proximité, rue de Furstemberg non loin de l'église Saint-Germain-des-Prés, afin de pouvoir rejoindre rapidement Saint-Sulpice. Les peintures murales et le plafond furent achevés en 1861, et Delacroix mourut en 1863.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Il n'est donc guère surprenant que le peintre ait tenté de créer une synthèse, un résumé de l'œuvre de sa vie. Dans les tableaux de Jacob et d'Héliodore, Delacroix combine les genres qui ont dominé toute son œuvre. Paysage et peinture d'architecture se juxtaposent ici, avec des natures mortes au premier plan des deux tableaux : d'un côté, les vêtements de Jacob, de l'autre, les objets précieux tombés du coffre au trésor dans le tableau d'Héliodore.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Delacroix a créé de multiples références entre les deux fresques murales, en faisant une œuvre cohérente : par exemple, le grand chêne du tableau de Jacob occupe la même place que la grande colonne du temple en face. Le chêne et la colonne correspondent toujours à leurs versions légèrement plus petites - le plus petit arbre se trouve exactement aussi loin devant le plus grand que la plus petite colonne se trouve derrière la plus grande. Le paysage ascendant d'une image correspond à l'escalier ascendant de l'autre. Et dans les deux fresques, on retrouve des groupes de personnes qui ne sont pas impliquées dans la bataille.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Mais ici, Delacroix intègre également les tendances contemporaines de la peinture. Lorsqu'il crée un paysage aux chênes immenses, plus français qu'oriental, il se mesure naturellement, au milieu du XIXe siècle, aux jeunes peintres de l'École de Barbizon, qui furent les premiers à prendre leurs chevalets dans la nature et à tenter de la saisir dans le tableau telle qu'elle leur apparaissait réellement, et non plus telle qu'on la remémorait simplement dans l'atelier. Delacroix lui-même n'a jamais franchi ce pas, mais d'un autre côté, son style pictural a été déterminant pour le pas franchi par ces premiers peintres de plein air et, un peu plus tard, par les impressionnistes.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Si l'on s'approche de très près du tableau d'Héliodore et que l'on regarde les objets précieux tombés du coffre au trésor au premier plan, on peut voir que Delacroix juxtapose des couleurs pures, des traits de peinture et des taches qui ne se rassemblent pour former des images d'objets concrets que lorsque le spectateur s'éloigne. Cette technique même devient l’un des fondements de la peinture impressionniste. Et regardez aussi Jacob combattant ou Héliodore déjà tombé, vaincu - plus précisément, les ombres sur leur peau. Delacroix a utilisé du rouge vif dans les zones d'ombre ! De cette façon, il parvient à accroître le côté dramatique - comme il l'avait fait auparavant lorsqu'il avait intensifié une scène de massacre dans « Sardanapal » à l'aide d'ombres rouges pour en faire un bain de sang visuel, même si aucun sang n'est réellement représenté à aucun moment.\u003Cbr/>\u003Cbr/>C'est précisément ce qui est révolutionnaire chez Delacroix, mais que l'on retrouve également chez quelques autres peintres tels que Goya, Turner ou Constable : la couleur se détache de son sujet et est utilisée comme couleur en soi pour augmenter l'effet du tableau. La couleur devient autonome et chargée de sens.\u003Cbr/>\u003Cbr/>50 ans plus tard, cette approche mènera à quelque chose de complètement nouveau : aux premières compositions entièrement abstraites de Vassily Kandinsky, c'est-à-dire des compositions qui se passent de tout objet reconnaissable dans le tableau.\u003Cbr/>\u003Cbr>L'œuvre de Delacroix à Saint Sulpice est l'une des plus grandes œuvres d'art de tous les temps, car le peintre réussit ici à résumer l'œuvre de sa vie et en même temps à indiquer de nouvelles directions que les générations d'artistes suivantes ont suivies.","PARIS06_Saint_Sulpice_Delacroix_DE.mp3","PARIS06_Saint_Sulpice_Delacroix_EN.mp3","PARIS06_Saint_Sulpice_Delacroix_FR.mp3","PARIS06_Saint_Sulpice_Delacroix.jpg",{"type":21,"coordinates":408},[409,410],2.33429,48.85088,{"_id":318,"Name_de":412,"Name_en":412,"Name_fr":412,"Description_de":413,"Description_en":414,"Description_fr":415,"Text_de":416,"Text_en":417,"Text_fr":418,"Audio_de":419,"Audio_en":420,"Audio_fr":421,"Bild":422,"Dauer":72,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":423,"__v":155},"Fontaine Médicis","Acis und Galatea sind das Thema dieses Brunnens im Jardin de Luxembourg. Es ist die Geschichte des mythischen Liebespaares Acis, Sohn des Gottes Pan, und der schönen Nereide Galatea.","Acis and Galatea are the theme of this fountain in the Jardin de Luxembourg. It tells the story of the mythical lovers Acis, son of the god Pan, and Galatea, the beautiful Nereid.","Acis et Galatée sont le thème de cette fontaine du Jardin du Luxembourg. C'est l'histoire des amants mythiques Acis, fils du dieu Pan, et Galatée, la belle Néréide.","Rechts und links in den Nischen begegnen sie einander erstmals, unten in der Mitte sind sie ein Liebespaar, aber obendrüber hat sie schon Polyphem entdeckt und wird im nächsten Augenblick einen Felsen des Ätna auf Acis werfen und ihn töten. Auch der Wasserlauf, der vom Brunnen mit seinen Figuren wegführt, gehört noch zur Geschichte: denn laut Ovid verwandelt Galatea das weg fließende Blut in einen Fluss. In Wahrheit ist das aber natürlich nicht dieses Brunnenbecken hier in Paris, sondern der Fluss Aci auf der nördlichen Seite des Ätna auf Sizilien. Der sizilianischen Küste vorgelagert sind dort ja auch noch sieben Inseln namens \"Scogli dei Ciclopi\", die aus den Felsen bestehen, die Polyphem so nach und nach auf alle möglichen Leute geschleudert hat - unter anderem auch auf Odysseus. Oder ist das jetzt auch wieder nur eine Erfindung ?","They first meet in the niches to the right and left. Below, in the middle, they are a pair of lovers, but above, she has already spotted Polyphemus and will, in the next moment, throw a rock from Mount Etna at Acis, killing him. The stream leading away from the fountain with its figures is also part of the story: according to Ovid, Galatea transforms the flowing blood into a river. In reality, however, this is not this fountain basin here in Paris, but the River Aci on the northern side of Mount Etna in Sicily. Off the Sicilian coast, there are also seven islands called \"Scogli dei Cyclopi,\" made up of the rocks that Polyphemus hurled one after the other at all sorts of people—including Odysseus. Or is that just another invention?","À droite et à gauche dans les niches, ils se rencontrent pour la première fois. Au milieu en bas, ils sont un couple d'amoureux. Mais au-dessus, ils sont déjà découvert par Polyphème. Dans l'instant suivant, le cyclope jaloux lancera une pierre du mont Etna sur Acis et le tuera.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le courant d'eau qui s'éloigne de la fontaine avec ses figures fait également partie du récit : selon Ovide, Galatée transforme le sang d'Acis en fleuve.\u003Cbr/>\u003Cbr/>En réalité, bien sûr, il ne s'agit pas de ce bassin de fontaine ici à Paris, mais de la rivière Aci sur le versant nord de l'Etna en Sicile. Il y a également sept îles au large de la côte sicilienne appelées \"Scogli dei Ciclopi\", qui sont constituées des rochers que Polyphème lançait sur toutes sortes de personnes, l'une après l'autre, y compris Ulysse. Ou est-ce juste une autre invention ?","PARIS06_Medici-Brunnen_DE.mp3","PARIS06_Medici-Brunnen_EN.mp3","PARIS06_Medici-Brunnen_FR.mp3","PARIS06_Medici-Brunnen.jpg",{"type":21,"coordinates":424},[425,426],2.33932,48.84805,{"_id":319,"Name_de":428,"Name_en":428,"Name_fr":428,"Description_de":429,"Description_en":430,"Description_fr":431,"Text_de":432,"Text_en":433,"Text_fr":434,"Audio_de":435,"Audio_en":436,"Audio_fr":437,"Bild":438,"Dauer":53,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":439,"__v":155},"Palais du Luxembourg","Ein großer Palast, der ihrer Bewohnerin kaum noch Freude machen konnte.","A large palace that could hardly bring joy to its occupant.","Un grand palais qui pouvait difficilement apporter de la joie à son habitant.","Das Palais du Luxembourg wurde als Witwensitz für Maria de Medici erbaut. Sie war nach der Ermordung ihres Gatten Heinrichs IV im Jahr 1610 Regentin von Frankreich, bis ihr Sohn Ludwig 1614 im Alter von 13 Jahren die Regierungsgeschäfte übernehmen konnte. Einige Jahre später holte er sich einen Ratgeber von besonderem Kaliber an seine Seite, den Kardinal Richelieu. Dieser und Maria standen bald in Konkurrenz zueinander, weil sie beide versuchten, ihre politischen Ideen beim König durchzusetzen. Das Gerangel dauerte bis zum 11. November 1630. Bis dahin hatte sich Maria diesen herrlichen Palast bauen lassen - eine architektonische Reminiszenz an den Palazzo Pitti in Florenz, in dem sie ihre Jugend verbrachte.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Gewohnt hat sie hier nur kurz, denn am jenem 11. November 1630 kam es zu einer folgenschweren Entscheidung. An dieser sogenannten \"journée des dupés\", dem „Tag der Geprellten“, konnte sich in einer grundsätzlichen politischen Frage Kardinal Richelieu bei Ludwig gegen Maria und deren Verbündete durchsetzen. Mit der Rückendeckung des Königs ließ er die Gegenpartei verfolgen, Adlige wurden verhaftet und getötet, und bald konnte auch Maria nicht mehr bleiben. Ihr blieb nur noch die Flucht ins Ausland, die schließlich in Köln endete, wo sie 1642 vereinsamt starb.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Heute ist der große Palast der Sitz des Senats, in den alle Departements Frankreichs ihre Senatoren entsenden.","\nThe Palais du Luxembourg was built as a widow's residence for Marie de' Medici. After the assassination of her husband, Henry IV, in 1610, she served as regent of France until her son, Louis, was able to assume the reins of government in 1614 at the age of 13. A few years later, he enlisted an advisor of exceptional caliber, Cardinal Richelieu. Richelieu and Marie soon found themselves in competition with each other as they both sought to impose their political ideas on the king. The wrangling lasted until November 11, 1630. By then, Marie had had this magnificent palace built—an architectural reminiscence of the Palazzo Pitti in Florence, where she spent her youth.\u003Cbr/>\u003Cbr/>She only lived here for a short time, because on that November 11, 1630, a momentous decision was made. On this so-called \"journée des dupés,\" the \"day of the cheated,\" Cardinal Richelieu prevailed over Mary and her allies on a fundamental political issue with Louis. With the king's backing, he persecuted the opposing party; noblemen were arrested and killed, and soon Mary could no longer remain. Her only option was to flee abroad, which ultimately ended in Cologne, where she died alone in 1642.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Today, the grand palace is the seat of the Senate, to which all French departments send their senators.","Le Palais du Luxembourg a été construit comme résidence de veuve pour Marie de Médicis. Après l'assassinat de son mari Henri IV en 1610, elle fut régente de France jusqu'à ce que son fils Louis prenne les rênes du gouvernement en 1614 à l'âge de 13 ans. Quelques années plus tard, il s'assure l'aide d'un conseiller d'un calibre exceptionnel, le cardinal de Richelieu. Lui et Marie se retrouvèrent bientôt en concurrence l'un avec l'autre car ils essayaient tous deux d'imposer leurs idées politiques au roi. Les querelles durèrent jusqu'au 11 novembre 1630. À cette date, Maria avait fait construire ce magnifique palais, une réminiscence architecturale du Palazzo Pitti de Florence, où elle passa sa jeunesse.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Elle n'y vécut que peu de temps, car ce 11 novembre 1630, une décision capitale fut prise. Lors de cette journée dite des dupés, le cardinal de Richelieu réussit à l'emporter sur Marie et ses alliés sur une question politique fondamentale avec Louis. Avec le soutien du roi, il fit persécuter le parti adverse, les nobles furent arrêtés et tués, et bientôt Maria ne put plus rester. Sa seule option était de fuir à l'étranger, ce qui aboutit finalement à Cologne, où elle mourut seule en 1642.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Aujourd'hui, le grand palais est le siège du Sénat, où tous les départements de France envoient leurs sénateurs.","PARIS06_Palais_du_Luxembourg_DE.mp3","PARIS06_Palais_du_Luxembourg_EN.mp3","PARIS06_Palais_du_Luxembourg_FR.mp3","PARIS06_Palais_du_Luxembourg.jpg",{"type":21,"coordinates":440},[441,442],2.33722,48.84767,{"_id":320,"Name_de":444,"Name_en":445,"Name_fr":446,"Description_de":447,"Description_en":448,"Description_fr":449,"Text_de":450,"Text_en":451,"Text_fr":452,"Audio_de":453,"Audio_en":454,"Audio_fr":455,"Bild":456,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":457,"__v":155},"Henri-Sauvage-Haus","Henri Sauvage House","Immeuble Henri Sauvage","Kacheln sind praktisch, da man sie gut sauber halten kann. Was für Badezimmer gilt, das kann auch für Hausfassaden nicht falsch sein.","Tiles are practical because they're easy to keep clean. What's true for bathrooms can't be wrong for house facades either.","Les carreaux sont pratiques car ils sont faciles à nettoyer. Ce qui s’applique aux salles de bains ne peut pas non plus s’appliquer aux façades des maisons.","Also hat man in den ersten zwanzig Jahren des 20. Jahrhunderts einige Wohngebäude in Paris errichtet, deren Fassaden komplett mit Keramik verkleidet sind. Dieses Mehrfamilienhaus hier gehört zu den sicherlich genialsten Beispielen dieser Mode.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Sein Architekt hieß Henri Sauvage und hatte sich außer der Keramikfassade auch noch etwas anderes einfallen lassen. Warum eigentlich sollte man nicht jeweils ein Stück Dach auf jede der Etagen herunterziehen und daraus eine kleine Terrasse machen? So entstand das erste Terrassenhaus von Sauvage, das ihn 1914 berühmt machte. Im aktuellen, renovierten Zustand kann man gut verstehen, warum.","So, in the first 20 years of the 20th century, several residential buildings were built in Paris with facades completely clad in ceramic. This apartment building is certainly one of the most ingenious examples of this trend.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Its architect was Henri Sauvage, and in addition to the ceramic facade, he had come up with something else. Why not pull a piece of roof down to each floor and create a small terrace? This is how Sauvage's first terraced house was created, which made him famous in 1914. In its current, renovated state, it's easy to understand why.","Ainsi, dans les vingt premières années du XXe siècle, plusieurs immeubles d'habitation furent construits à Paris dont les façades furent entièrement recouvertes de céramique. Cet immeuble d'habitation est certainement l'un des exemples les plus ingénieux de cette tendance.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Son architecte était Henri Sauvage, et il a imaginé autre chose que la façade en céramique. Pourquoi ne pas abaisser un morceau de toit sur chaque étage et le transformer en petite terrasse ? C'est ainsi que fut créée la première maison mitoyenne de Sauvage, qui le rendit célèbre en 1914. Dans son état actuel, rénové, on comprend aisément pourquoi.","PARIS06_Henri_Sauvage_Bau_Rue_Vavin_DE.mp3","PARIS06_Henri_Sauvage_Bau_Rue_Vavin_EN.mp3","PARIS06_Henri_Sauvage_Bau_Rue_Vavin_FR.mp3","PARIS06_Henri_Sauvage_Bau_Rue_Vavin.jpg",{"type":21,"coordinates":458},[459,460],2.32992,48.84365,{"_id":321,"Name_de":462,"Name_en":463,"Name_fr":464,"Description_de":465,"Description_en":466,"Description_fr":467,"Text_de":468,"Text_en":469,"Text_fr":470,"Audio_de":471,"Audio_en":472,"Audio_fr":473,"Bild":474,"Dauer":44,"POIstyle":133,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":475,"__v":155},"Atelierhaus","Studio house","Immeuble d'ateliers","Eine der durchaus komfortablen Künstlerbleiben in Montparnasse.","One of the quite comfortable artist residences in Montparnasse.","Une des résidences d'artistes les plus confortables de Montparnasse.","Wahre Traumwohnungen liegen hinter den großen Fenstern des 1911 fertiggestellten Baus in der Rue Campagne Première. Es sind Duplexwohnungen, also zweistöckige Appartements mit Ateliercharakter, passend zum aufstrebenden Künstlerviertel Montparnasse, das in jenen Jahren gerade den Montmartre in dieser Funktion ablöste.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dort hatten die jungen, noch unbekannten Künstler ihre billigen Bleiben gefunden. Dieses Haus hier zeigt hingegen, dass es einige der Kunstrevoluzzer zu was gebracht hatten - denn preiswert waren die großzügigen Ateliers hinter solchen Fassaden natürlich nicht mehr. Auch Picasso war bereits auf dem Sprung auf die Südseite der Seine und bezog schließlich im Oktober 1913 ein ähnlich komfortables Atelier in der nahegelegenen Rue Schoellcher.","Truly dream apartments lie behind the large windows of the building on Rue Campagne Première, completed in 1911. They are duplexes, two-story apartments with a studio feel, fitting for the up-and-coming artists' quarter of Montparnasse, which at that time was just replacing Montmartre in this role.\u003Cbr/>\u003Cbr/>This is where young, still unknown artists found their cheap homes. This house, however, shows that some of these art revolutionaries had made something of themselves—because the spacious studios behind such facades were, of course, no longer cheap. Picasso, too, was already on the verge of moving to the south bank of the Seine and finally moved into a similarly comfortable studio on the nearby Rue Schoellcher in October 1913.","Derrière les grandes fenêtres de l'immeuble de la rue Campagne Première, achevé en 1911, se cachent de véritables appartements de rêve. Il s'agit d'appartements en duplex, c'est-à-dire d'appartements à deux étages avec un caractère d'atelier, adaptés au quartier artistique émergent de Montparnasse, qui à cette époque remplaçait Montmartre dans cette fonction.\u003Cbr/>\u003Cbr/>C'est ici que les jeunes artistes encore inconnus trouvaient leur logement bon marché. Cette maison montre cependant que certains révolutionnaires de l’art avaient réussi quelque chose – car les ateliers spacieux derrière de telles façades n’étaient bien sûr plus bon marché. Picasso, lui aussi, était déjà sur le point de déménager sur la rive sud de la Seine et s'installa finalement dans un atelier tout aussi confortable dans la rue Schoellcher toute proche en octobre 1913.","PARIS14_Atelierhaus_DE.mp3","PARIS14_Atelierhaus_EN.mp3","PARIS14_Atelierhaus_FR.mp3","PARIS14_Atelierhaus.jpg",{"type":21,"coordinates":476},[477,478],2.33152,48.83887,{"_id":322,"Name_de":480,"Name_en":480,"Name_fr":480,"Description_de":481,"Description_en":482,"Description_fr":483,"Text_de":484,"Text_en":485,"Text_fr":486,"Audio_de":487,"Audio_en":488,"Audio_fr":489,"Bild":490,"Dauer":53,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":491,"oeffnungszeiten_en":492,"oeffnungszeiten_fr":493,"geometry":494,"__v":155},"Val de Grace","Und das alles nur wegen eines Kindes! Na ja, ein besonderes war's schon, dieser \"Louis Le Dieudonné\" - \"Ludwig der Gottgegebene\", auf den nicht nur die Eltern, sondern ganz Frankreich so lange gewartet hatten.","And all this just for one child! Well, he was certainly a special one, this \"Louis Le Dieudonné\" - \"Louis the God-Given,\" for whom not only his parents, but all of France, had waited so long.","Et tout ça juste à cause d’un enfant ! Eh bien, il était certainement spécial, ce « Louis Le Dieudonné » que non seulement ses parents, mais toute la France avaient attendu si longtemps.","Erst nach drei Fehlgeburten und insgesamt 23 Jahren Ehe konnte Anna von Österreich im Alter von knapp 37 Jahren ihr erstes gesundes Kind zur Welt bringen, den lang ersehnten Thronfolger Frankreichs, den späteren Sonnenkönig Ludwig XIV. Das war 1637, und damals stand auch schon das Kloster hier in Val de Grace.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Anna, die ja eigentlich Spanierin und die Tochter des spanisch-habsburgischen Königs Philipps III war, hatte vorgesorgt, denn sie wusste: Wer es als Königin nicht schaffte, die einzige Aufgabe zu erfüllen, die man in dieser Position hatte, nämlich dem Thronfolger das Leben zu schenken, der wurde auch schon mal ins Kloster abgeschoben. Da war es doch besser, gleich mal eines bauen zu lassen, das auch noch weitgehend dem folgte, was Anna aus ihrer Kindheit kannte, dem Escurial bei Madrid.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Nun aber war alles gut, zwei Jahre nach Ludwig kam sogar noch Philipp zur Welt. Als Ludwig dann sieben Jahre alt war, legte er den Grundstein für die noch fehlende Kirche. Da war er schon König, denn sein Vater war 1643 gestorben.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Hier wird innen wie außen ganz eindeutig an Sankt Peter in Rom erinnert - außen durch eine ganz ähnliche, wenn auch nicht ganz so gewaltige Kuppel, innen durch die Spiralsäulen mit Baldachin über dem Altar, die von Berninis Baldacchino in Rom abgeleitet sind. Ein künstlerisches Meisterwerk ist neben der Architektur auch das Kuppelgemälde von Pierre Mignard. Es zeigt die himmlischen Heerscharen und in der Mitte die Dreifaltigkeit mit Gottvater, Sohn und der weißen Taube des Heiligen Geistes. \n","Only after three miscarriages and a total of 23 years of marriage, Anne of Austria, at the age of almost 37, was able to give birth to her first healthy child, the long-awaited heir to the French throne, the future Sun King Louis XIV. That was in 1637, and by then the monastery here in Val de Grace was already standing.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Anne, who was actually Spanish and the daughter of the Spanish-Habsburg King Philip III, had taken precautions, because she knew that if a queen failed to fulfill the only task one had in this position, namely to give birth to the heir to the throne, she would sometimes be banished to a monastery. It was better to have one built right away, one that largely resembled what Anna remembered from her childhood, the Escurial near Madrid.\u003Cbr/>\u003Cbr/>But now everything was fine; two years after Louis, even Philip was born. When Louis was seven, he laid the foundation stone for the remaining church. By then, he was already king, as his father had died in 1643.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The church, both inside and out, is clearly reminiscent of St. Peter's in Rome – outside, there is a very similar, albeit not as massive, dome, and inside, there are spiral columns with a canopy above the altar, which is derived from Bernini's baldacchino in Rome. In addition to the architecture, the dome painting by Pierre Mignard is also an artistic masterpiece. It shows the heavenly hosts and, in the center, the Trinity with God the Father, Son, and the white dove of the Holy Spirit.","Ce n'est qu'après trois fausses couches et 23 ans de mariage qu'Anne d'Autriche a pu donner naissance à son premier enfant en bonne santé à l'âge d'un peu moins de 37 ans : l'héritier tant attendu du trône de France, le futur Roi Soleil Louis XIV. \u003Cbr/>\u003Cbr/>C'était en 1637, et à cette époque, ce monastère existait déjà. Anne, qui était la fille du roi hispano-habsbourgeois Philippe III, avait pris des précautions car elle savait que si une reine ne parvenait pas à remplir la seule tâche qu'elle a - donner la vie à l'héritier du trône - elle risque d'être envoyée dans un monastère. Il valait mieux en faire construire un. Et celui d'Anne ressemblerait en grande partie à ce qu'elle connaissait de son enfance. L'Escurial près de Madrid.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Mais maintenant tout allait bien. À l'âge de sept ans, Louis posa la première pierre de l'église abbatial. Il était déjà roi à cette époque, car son père était mort en 1643.\u003Cbr/>\u003Cbr/>L'église, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, rappelle clairement Saint-Pierre de Rome - à l'extérieur, il y a un dôme très similaire, bien que moins massif, et à l'intérieur, il y a des colonnes en spirale avec un dais au-dessus de l'autel, qui est dérivé du baldaquin du Bernin à Rome. Outre l'architecture, la peinture du dôme de Pierre Mignard est également un chef-d'œuvre artistique. Elle montre les armées célestes et au centre la Trinité avec Dieu le Père, le Fils et la colombe blanche du Saint-Esprit.","PARIS05_Val_de_Grace_DE.mp3","PARIS05_Val_de_Grace_EN.mp3","PARIS05_Val_de_Grace_FR.mp3","PARIS05_Val_de_Grace.jpg","Dienstag bis Sonntag 12-18 Uhr","Tuesday to Sunday 12-6pm","Du mardi au dimanche de 12h à 18h",{"type":21,"coordinates":495},[496,497],2.34125,48.84064,{"_id":323,"Name_de":499,"Name_en":499,"Name_fr":499,"Description_de":500,"Description_en":501,"Description_fr":502,"Text_de":503,"Text_en":504,"Text_fr":505,"Audio_de":506,"Audio_en":507,"Audio_fr":508,"Bild":509,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":510,"__v":155},"Panthéon","Schon von Anfang an sollte dieser Bau etwas Besonderes sein. Ludwig XV hatte, um eine schwere Erkrankung überleben zu können, ein Gelübte abgelegt. Falls er wieder gesund werde, wolle er der Schutzpatronin von Paris, der heiligen Genoveva, eine neue, große Grabeskirche bauen lassen.","From the very beginning, this building was intended to be something special. In order to survive a serious illness, Louis XV made a vow: If he recovered, he would have a new, grand Church of the Holy Sepulchre built for the patron saint of Paris, Saint Genevieve.","Dès le début, ce bâtiment était destiné à être quelque chose de spécial. Louis XV avait fait un vœu afin de survivre à une grave maladie. S'il guérissait, il ferait construire une nouvelle et grande église du Saint-Sépulcre pour la sainte patronne de Paris, sainte Geneviève.","Das war 1744, und da er auch 1757 noch lebte, begannen nach jahrelangen Planungen endlich die Bauarbeiten nach Plänen des Architekten Jacques-Germain Soufflot. Das Projekt zog sich mangels genügender finanzieller Mittel aber weiterhin in die Länge.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Die Aufgabe war aber auch anspruchsvoll. Diese Kirche sollte sich wieder - wie schon zu Beginn des 18. Jahrhunderts der Invalidendom Ludwigs XIV - mit den großen Kuppelbauten messen und diese sogar übertreffen: Soufflot nahm wie damals Jules Hardouin-Mansart Maß am Pantheon und an Sankt Peter in Rom, am Markusdom in Venedig und an der zwischenzeitlich entstandenen Saint Paul's Cathedrale in London. Alles sollte überboten werden, nicht unbedingt an Größe, sondern durch ästhetische Kohärenz und konstruktive Überlegenheit.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Der Riesenbau wurde dann auch fertig, aber erst 1790. Und da herrschten komplett andere Zeiten, zu denen eine Kirche überhaupt nicht mehr passte. Seit etwa einem Jahr war Revolution in Frankreich, König Ludwig XVI lebte zwar noch, aber das Sagen hatte nun ein Revolutionsparlament. Dort kam man auf die Idee, nicht die sterblichen Überreste einer Heiligen hier zu beerdigen, sondern aus der Kirche eine Ruhmeshalle für die toten Helden und Vordenker der Französischen Revolution zu machen – eben ein Pantheon als Grablege der wirklich Großen!\u003Cbr/>\u003Cbr/>Als erstes wurde ein gerade gestorbener Revolutionär \"panthéonisiert\", der Graf de Mirabeau. Doch als zwei Jahre später eine Korrespondenz mit dem König auftauchte und sich die Revolution durch die Hinrichtung Ludwigs endgültig von der Idee einer konstitutionellen Monarchie verabschiedet hatte, schien auch Mirabeau nachträglich in problematischem Licht. In den Augen des Volkes war aus dem Revoluzzer jetzt ein Verräter geworden. Also holte man seinen Leichnam wieder aus dem Panthéon heraus - der \"Pantheonisation\" von 1791 folgte zwei Jahre später also die \"Dépanthéonisation\". So heißt das in Frankreich tatsächlich.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Heute ist es das Privileg des Staatspräsidenten, zu entscheiden, wer würdig ist, im Panthéon seine letzte Ruhe zu finden. François Mitterrand zum Beispiel entschied, dass es auch mal eine Frau verdient habe. Nach fast genau 200 Jahren, in denen nur Männern diese Ehre zuteil wurde, panthéonisierte Frankreich 1995 mit einer ihrer großen Naturwissenschaftlerinnen, Marie Curie, endlich auch die erste Frau.","That was in 1744, and since he was still alive in 1757, after years of planning, construction finally began according to plans by the architect Jacques-Germain Soufflot. However, the project continued to drag on due to a lack of sufficient funds.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The task was also challenging. This church was intended to compete with and even surpass the great domed buildings—as Louis XIV's Invalides had done at the beginning of the 18th century. Like Jules Hardouin-Mansart, Soufflot took his cues from the Pantheon and St. Peter's in Rome, St. Mark's Basilica in Venice, and St. Paul's Cathedral in London, which had been built in the meantime. Everything was to be surpassed, not necessarily in size, but in aesthetic coherence and structural superiority.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The gigantic building was finally completed, but not until 1790. And then, completely different times prevailed, in which a church no longer suited the occasion. For about a year, revolution had been in progress in France; King Louis XVI was still alive, but a revolutionary parliament now held the sway. There, they came up with the idea of not burying the mortal remains of a saint here, but instead of turning the church into a hall of fame for the dead heroes and pioneers of the French Revolution—a pantheon, in other words, a burial place for the truly great!\u003Cbr/>\u003Cbr/>The first to be \"panthéonized\" was a recently deceased revolutionary, the Count de Mirabeau. But when correspondence with the king surfaced two years later, and the revolution had finally abandoned the idea of a constitutional monarchy with Louis's execution, Mirabeau also retrospectively appeared problematic. In the eyes of the people, the revolutionary had now become a traitor. So his body was removed from the Panthéon again – the \"Pantheonization\" of 1791 was followed two years later by the \"Dépanthéonization.\" That's actually what it's called in France.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Today, it is the prerogative of the President of the Republic to decide who is worthy of being laid to rest in the Panthéon. François Mitterrand, for example, decided that a woman deserved it. After almost exactly 200 years in which only men were accorded this honor, in 1995 France finally panthéonized its first woman: Marie Curie, one of its great female scientists.","C'était en 1744, et comme il était encore vivant en 1757, après des années de planification, les travaux de construction commencèrent enfin selon les plans de l'architecte Jacques-Germain Soufflot. Cependant, le projet a continué à traîner en longueur en raison d'un manque de ressources financières suffisantes.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Mais la tâche était également difficile. Cette église devait concurrencer les grands édifices à coupole - comme ce fut le cas des Invalides de Louis XIV au début du XVIIIe siècle - et même les surpasser : Soufflot, comme Jules Hardouin-Mansart, s'inspirait du Panthéon et de Saint-Pierre de Rome, de la basilique Saint-Marc de Venise et de la cathédrale Saint-Paul de Londres, construits entre-temps. Tout devait être surpassé, pas nécessairement en taille, mais en cohérence esthétique et en supériorité structurelle.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le gigantesque bâtiment fut finalement achevé, mais pas avant 1790. Et à cette époque, régnaient des temps complètement différents, dans lesquels une église n'avait plus du tout sa place. Il y avait une révolution en France depuis environ un an. Le roi Louis XVI était encore en vie, mais un parlement révolutionnaire était désormais au pouvoir. C'est là qu'est née l'idée de ne pas y enterrer la dépouille mortelle d'un saint, mais de transformer l'église en un temple de la renommée pour les héros et penseurs morts de la Révolution française – un panthéon comme lieu de sépulture pour les véritables grands !\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le premier à être « panthéonisé » fut un révolutionnaire récemment décédé, le comte de Mirabeau. Mais lorsqu'une correspondance avec le roi refit surface deux ans plus tard et que la révolution abandonna finalement l'idée d'une monarchie constitutionnelle par l'exécution de Louis, Mirabeau apparut également rétrospectivement sous un jour problématique. Aux yeux du peuple, le révolutionnaire était désormais devenu un traître. Son corps fut donc à nouveau retiré du Panthéon - la « Panthéonisation » de 1791 fut suivie deux ans plus tard par la « Dépanthéonisation ». C'est d'ailleurs comme ça qu'on appelle ça en France.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Aujourd'hui, c'est le privilège du Président de la République de décider qui est digne de trouver sa dernière demeure au Panthéon. François Mitterrand, par exemple, a décidé qu’une femme le méritait de temps en temps. Après presque exactement 200 ans où seuls les hommes ont reçu cet honneur, la France a finalement panthéonisé la première femme en 1995 avec l'une de ses grandes femmes scientifiques, Marie Curie.","PARIS05_Pantheon_DE.mp3","PARIS05_Pantheon_EN.mp3","PARIS05_Pantheon_FR.mp3","PARIS05_Pantheon.jpg",{"type":21,"coordinates":511},[512,513],2.34463,48.84652,{"_id":324,"Name_de":515,"Name_en":515,"Name_fr":515,"Description_de":516,"Description_en":517,"Description_fr":518,"Text_de":519,"Text_en":520,"Text_fr":521,"Audio_de":522,"Audio_en":523,"Audio_fr":524,"Bild":65,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":525,"__v":155},"Thermes","Überaus eindrucksvoll stehen die Ruinen an der Ecke des Boulevard Saint Germain mit dem Boulevard Saint Michel. Es sind die Reste einer der vermutlich drei Thermenanlagen, große öffentliche Badeanlagen, wie sie zu jeder römisch-antiken Stadt gehörten.","The ruins at the corner of Boulevard Saint Germain and Boulevard Saint Michel are extremely impressive. They are the remains of one of presumably three thermal baths, large public bathing complexes that belonged to every ancient Roman city.","Les ruines à l'angle du boulevard Saint Germain et du boulevard Saint Michel sont extrêmement impressionnantes. Il s'agit des vestiges de l'un des trois thermes, de grandes installations de bains publics qui appartenaient à chaque ancienne ville romaine.","Man kann diese Ruinen auch von innen besichtigen, denn sie ist in das Museum für mittelalterliche Kunst integriert. Dabei kommt man in das sogenannte Frigidarium, den einstigen \"Kälteraum\", der vollständig überwölbt die Jahrtausende überstanden hat.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Die römische Stadt an dieser Stelle hieß Lutetia und war eine von vielen regional wichtigen Siedlungen in der römischen Provinz Gallien. Im Bericht Caesars vom Gallischen Krieg, \"De bello gallico\", taucht dieses Lutetia erstmals auf: Dort heißt es: \"Labienus brach mit vier Legionen nach Lutetia auf, einer Stadt der Parisier, die auf einer Insel der Sequana liegt.\" Die Römer nannten diese Siedlung also Lutetia, den dort lebenden Stamm Parisi - daher also der heutige Name \"Paris\". Sequana ist natürlich die Seine. Weiter wird dann berichtet, dass die Parisier und ihre Verbündeten die Vergeblichkeit einer Verteidigung gegen die römische Übermacht einsahen, ihre Siedlung in Brand steckten und in die nahen Sümpfe flohen. Erst am nächsten Morgen kam es zum Kampf, aus dem die Römer siegreich hervor gingen. Caesar berichtet: \"Beim ersten Aufeinanderprallen wurden die Feinde vom rechten Flügel, wo sich die 7. Legion aufgestellt hatte, zurückgeworfen und in die Flucht geschlagen. Den linken Flügel hielt die 12. Legion. Obwohl dort die Feinde in den ersten Reihen, von Wurfgeschossen durchbohrt, fielen, leisteten die übrigen erbittert Widerstand und niemand schien an Flucht zu denken.\" Schließlich wurden alle, \"denen nicht Wälder oder Berge ein Versteck boten, niedergemacht. Auch der Anführer der Gallier, Camulogenes, ereilte dieses Schicksal.“ Soweit Caesar.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Heute vermutet man, dass diese Schlacht weiter flussabwärts stattfand, etwa dort, wo heute Nanterre liegt, und nicht auf dem Gebiet des heutigen Paris stattfand. Sonst hätte man längst entsprechende archäologische Fund machen müssen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Trotzdem war wohl diese hier beschriebene Auseinandersetzung die Geburtsstunde von Paris. Archäologische Funde belegen nämlich, dass es ab diesem Zeitpunkt – also ab 53 vor Christus – ein römisches Militärlager auf dem zum Fluss hin abfallenden linken Ufer gegeben haben muss. Es lag an strategisch guter Stelle, denn mit der späteren Ile de la Cité gab es eine Insel, die eine Flussüberquerung einfach machte. Aus diesem Militärlager ging dann in der Regierungszeit von Kaiser Augustus eine erste Siedlung hervor.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dazu definierte man sogenannte „Insulae“, rechteckige Bauflächen, die durch rechtwinklig aufeinander treffende Straßen voneinander getrennt waren – Lutetia bekam das gleiche Schachbrettmuster wie die meisten anderen römisch-antiken Städte. Diese Thermenanlage hier nahm eine ganze Insula ein, auf anderen standen dann Wohnhäuser oder auch das Forum.\u003Cbr/>\u003Cbr/>So entstand also ab etwa der Zeit von Christi Geburt an aus einem Militärlager eine strategisch gut gelegene Stadt, die schnell größer wurde und bald alles aufweisen konnte, was zu einer römisch-antiken Stadt gehörte: Tempel, Thermen, ein Forum, ein Amphitheater. Bebaut waren das linke Ufer, die Flussinsel und ein kleiner Teil des nördlichen Ufers. Und aus diesem Lutetia entstand schließlich das heutige Paris – etwa mehr als 2000 Jahre alt und heute schöner denn je.","These ruins can also be visited from the inside, as they are integrated into the Museum of Medieval Art. This visit takes you into the so-called frigidarium, the former \"cold room,\" which has survived the millennia with its fully vaulted ceiling.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The Roman city on this site was called Lutetia and was one of many regionally important settlements in the Roman province of Gaul. This Lutetia first appears in Caesar's account of the Gallic War, \"De bello gallico\": There it states: \"Labienus set out with four legions for Lutetia, a city of the Parisians, located on an island in the Sequana.\" The Romans therefore named this settlement Lutetia, after the Parisi tribe living there – hence the current name \"Paris.\" Sequana is, of course, the Seine. It is then reported that the Parisians and their allies, realizing the futility of defending themselves against the superior Roman forces, set fire to their settlement and fled into the nearby marshes.\u003Cbr/>\u003Cbr/>It wasn't until the next morning that the battle broke out, from which the Romans emerged victorious. Caesar reports: \"At the first clash, the enemy were thrown back and routed from the right wing, where the 7th Legion had positioned themselves. The 12th Legion held the left wing. Although the enemy in the front ranks there fell, pierced by missiles, the rest offered fierce resistance, and no one seemed to consider fleeing.\" Ultimately, all \"who could not find refuge in forests or mountains were slaughtered. The leader of the Gauls, Camulogenes, also met this fate.\" Caesar writes.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Today, it is assumed that this battle took place further downriver, roughly where Nanterre is today, and not in the territory of present-day Paris. Otherwise, corresponding archaeological discoveries would have been made long ago.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Nevertheless, this conflict described here was probably the birth of Paris. Archaeological finds prove that from this time onwards – that is, from 53 BC – there must have been a Roman military camp on the left bank, which slopes down to the river. It was strategically well-located, as the later Île de la Cité provided an island that made crossing the river easy. The first settlement then emerged from this military camp during the reign of Emperor Augustus.\u003Cbr/>\u003Cbr/>For this purpose, so-called \"insulae\" were defined: rectangular building areas separated from one another by streets that met at right angles – Lutetia adopted the same checkerboard pattern as most other ancient Roman cities. This thermal complex occupied an entire insula; on others, residential buildings or even the forum stood.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Thus, from around the time of Christ's birth, a strategically well-located city emerged from a military camp. It quickly grew and soon boasted everything a Roman city would have in common: temples, thermal baths, a forum, and an amphitheater. The left bank, the river island, and a small part of the northern bank were built up. And from this Lutetia, today's Paris eventually emerged – more than 2,000 years old and more beautiful today than ever.","Vous pouvez également visiter ces ruines de l'intérieur, car elles sont intégrées au Musée d'Art Médiéval. Cela mène au soi-disant frigidarium, l'ancienne « chambre froide », qui a survécu aux millénaires avec son plafond entièrement voûté.\u003Cbr/>\u003Cbr/>La ville romaine à cet endroit s'appelait Lutèce et était l'une des nombreuses colonies d'importance régionale de la province romaine de Gaule. Cette Lutèce apparaît pour la première fois dans le récit de la guerre des Gaules de César, « De bello gallico » : il y est écrit : « Labienus partit avec quatre légions pour Lutèce, ville des Parisiens, située sur une île de la Séquane. » Les Romains appelaient cette colonie Lutèce, et la tribu Parisi y vivait - d'où le nom actuel « Paris ». Sequana est bien sûr à lui. On rapporte alors que les Parisiens et leurs alliés, réalisant l'inutilité de se défendre contre la force romaine supérieure, mirent le feu à leur colonie et s'enfuirent dans les marais voisins.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ce n'est que le lendemain matin que la bataille éclata, dont les Romains sortirent victorieux. César rapporte : « Lors du premier affrontement, l'ennemi fut repoussé et mis en déroute depuis l'aile droite, où la 7e Légion s'était positionnée. L'aile gauche était tenue par la 12e Légion. Bien que l'ennemi en première ligne tombât, transpercé par les projectiles, le reste opposa une résistance farouche, et personne ne semblait songer à fuir. » Finalement, tous ceux « qui n'avaient ni forêts ni montagnes où se cacher furent massacrés. Le chef des Gaulois, Camulogène, connut également le même sort. » Voilà pour César.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Aujourd'hui, on suppose que cette bataille a eu lieu plus en aval, à peu près là où se trouve aujourd'hui Nanterre, et non dans la zone de l'actuel Paris. Sinon, des découvertes archéologiques correspondantes auraient été faites depuis longtemps.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Néanmoins, ce conflit décrit ici fut probablement la naissance de Paris. Les découvertes archéologiques prouvent qu'à partir de cette époque, c'est-à-dire à partir de 53 avant J.-C., il devait y avoir un camp militaire romain sur la rive gauche en pente vers le fleuve. Son emplacement était stratégique car, avec la future île de la Cité, il y avait une île qui facilitait la traversée du fleuve. La première colonie est née de ce camp militaire sous le règne de l'empereur Auguste.\u003Cbr/>\u003Cbr/>À cette fin, des « insulae » ont été définies : des zones de construction rectangulaires séparées les unes des autres par des rues qui se rejoignaient à angle droit – Lutèce a reçu le même plan en damier que la plupart des autres villes romaines antiques. Ce complexe thermal occupait une insula entière, tandis que des bâtiments résidentiels ou le forum se dressaient sur d'autres.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ainsi, à partir de la naissance du Christ, une ville stratégiquement bien située émergea d'un camp militaire, qui se développa rapidement et s'enorgueillit bientôt de tout ce qui appartenait à une ancienne ville romaine : des temples, des thermes, un forum et un amphithéâtre. La rive gauche, l'île fluviale et une petite partie de la rive nord ont été construites. Et de cette Lutèce est né le Paris d'aujourd'hui, vieux de plus de 2 000 ans et plus beau aujourd'hui que jamais.","PARIS05_Thermen_DE.mp3","PARIS05_Thermen_EN.mp3","PARIS05_Thermen_FR.mp3",{"type":21,"coordinates":526},[527,528],2.34321,48.8509,{"_id":325,"Name_de":530,"Name_en":530,"Name_fr":530,"Description_de":531,"Description_en":532,"Description_fr":533,"Text_de":534,"Text_en":535,"Text_fr":536,"Audio_de":537,"Audio_en":538,"Audio_fr":539,"Bild":540,"Dauer":194,"POIstyle":133,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":541,"__v":155},"Rue Galande","Hier stehen Sie vor dem ältesten erhalten Hausrelief von Paris. Es muss vor 1380 entstanden sein, denn aus diesem Jahr stammt seine erste Beschreibung. Dargestellt ist der entscheidende Moment der Geschichte des Julian, dem auch die kleine Kirche gleich um die Ecke geweiht ist.","Here you stand before the oldest surviving house relief in Paris. It must have been created before 1380, as it was first described in that year. It depicts the decisive moment in the story of Julian, to whom the small church just around the corner is dedicated.","Vous voici devant le plus ancien relief de maison conservé à Paris. Son origine doit être antérieure à 1380, car c'est l'année où il a été décrit pour la première fois. Il représente le moment décisif de l'histoire de Julien, à qui est dédiée la petite église située juste au coin de la rue.","Auf der Jagd hatte Julian, der aus reichem Hause stammte, auf einen Hirsch angelegt, als dieser sich plötzlich umdrehte und Julian ansprach. \"Warum willst Du mich töten, wo du doch deine Eltern töten wirst\", sagte er. Erschrocken lies Julian den Hirschen laufen und floh aus seiner Heimat, um seinen Eltern nicht mehr begegnen zu müssen. Nur so, dachte er, könne das prophezeite Unglück verhindert werden.\u003Cbr/>\u003Cbr/> In einem anderen Land wurde er an einem Fürstenhof aufgenommen, war bald beliebt und heiratet schließlich die Tochter des Herrschers. Eines Abends, als nur Julians Frau zuhause war, bat ein Paar um Einlass. Es waren Julians Eltern, die seit langem nach ihrem Sohn suchten. Da sie erschöpft waren von der Suche, bot Julians Gemahlin ihnen ihr Bett an.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dort schliefen sie noch, als Julian am nächsten Morgen nach Hause kam. Er erkannte seine Eltern nicht, dachte, es sei seine Frau mit einem Geliebten, und tötete kurzerhand das Paar.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Als er erkannte, was er getan hat und dass die Prophezeiung des Hirschen sich nun doch erfüllt hatte, entsagten er und seine Frau ihrem Reichtum und ihrer Macht, zogen weg und lebten schließlich in einer Hütte an einem Fluss, in der sie Arme aufnahmen und jeden, der es verlangte, in einem Kahn über den Fluss setzten.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Viele Jahre später bat eines Tages auch ein Aussätziger darum, den Fluss überqueren zu können, um zu einer Kapelle auf dem anderen Ufer zu gelangen. In der Mitte des Flusses - und das ist die auf diesem Relief festgehaltene Szene - erhob sich der Mann plötzlich, um seinen Kopf erschien ein Heiligenschein, und Julian und seine Frau erkannten, dass es sich um Jesus Christus handelte. Er vergab ihnen ihre Sünden, und sie konnten so in Ruhe sterben.","While hunting, Julian, who came from a wealthy family, was aiming at a stag when the stag suddenly turned around and addressed Julian. \"Why do you want to kill me when you're going to kill your parents?\" he said. Terrified, Julian let the stag go and fled his homeland to avoid having to meet his parents again. Only in this way, he thought, could the prophesied disaster be prevented.\u003Cbr/>\u003Cbr/> In another country, he was welcomed into a princely court, soon became popular, and eventually married the ruler's daughter. One evening, when only Julian's wife was at home, a couple asked for entry. They were Julian's parents, who had been searching for their son for a long time. Exhausted from their search, Julian's wife offered them her bed.\u003Cbr/>\u003Cbr/>They were still asleep there when Julian returned home the next morning. He didn't recognize his parents, thought it was his wife with a lover, and promptly killed the couple.\u003Cbr/>\u003Cbr/>When he realized what he had done and that the prophecy of the stag had finally come true, he and his wife renounced their wealth and power, moved away, and eventually lived in a hut by a river, where they welcomed the poor and ferried anyone who asked across in a boat.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Many years later, one day a leper also asked to be allowed to cross the river to reach a chapel on the other bank. In the middle of the river—and this is the scene captured in this relief—the man suddenly rose up, a halo appeared around his head, and Julian and his wife recognized that it was Jesus Christ. He forgave them their sins, and they were able to die in peace.","Alors qu'il chassait, Julian, issu d'une famille riche, visait un cerf lorsque celui-ci s'est soudainement retourné et a parlé à Julian. « Pourquoi veux-tu me tuer alors que tu vas tuer tes parents ? » dit-il. Effrayé, Julian lâcha le cerf et s'enfuit de sa patrie pour ne pas avoir à revoir ses parents. C'est seulement de cette façon, pensait-il, que le désastre prophétisé pourrait être évité.\u003Cbr/>\u003Cbr/> Dans un autre pays, il fut accueilli à la cour d'un prince, devint rapidement populaire et finit par épouser la fille du souverain. Un soir, alors que seule la femme de Julian était à la maison, un couple a demandé à entrer. Il s'agissait des parents de Julian qui cherchaient leur fils depuis longtemps. Comme ils étaient épuisés par la recherche, la femme de Julian leur a offert son lit.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ils dormaient encore là quand Julian est rentré à la maison le lendemain matin. Il ne reconnut pas ses parents, pensa qu'il s'agissait de sa femme avec un amant et tua promptement le couple.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Quand il réalisa ce qu'il avait fait et que la prophétie du cerf s'était enfin réalisée, lui et sa femme renoncèrent à leur richesse et à leur pouvoir, s'éloignèrent et finirent par vivre dans une hutte au bord d'une rivière, où ils accueillaient les pauvres et transportaient en bateau quiconque le demandait de l'autre côté de la rivière.\u003Cbr/>\u003Cbr/>De nombreuses années plus tard, un jour, un lépreux demanda à son tour la permission de traverser la rivière pour atteindre une chapelle sur l'autre rive. Au milieu de la rivière - et c'est la scène capturée dans ce relief - l'homme s'est soudainement levé, un halo est apparu autour de sa tête, et Julien et sa femme ont reconnu qu'il s'agissait de Jésus-Christ. Il leur a pardonné leurs péchés et ils ont pu mourir en paix.","PARIS05_Rue_Galande_Relief_DE.mp3","PARIS05_Rue_Galande_Relief_EN.mp3","PARIS05_Rue_Galande_Relief_FR.mp3","PARIS05_Rue_Galande_Relief.jpg",{"type":21,"coordinates":542},[543,544],2.34702,48.85166,{"_id":326,"Name_de":546,"Name_en":547,"Name_fr":547,"Description_de":548,"Description_en":549,"Description_fr":550,"Text_de":551,"Text_en":552,"Text_fr":553,"Bild":554,"Dauer":53,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":555,"__v":155},"Quartier des Grands-Degrés","Quartier des Grands-Degrés ","Das Viertel auf Höhe von Notre Dame wurde erst saniert, als es einer seiner Einwohner zum Staatspräsidenten gebracht hatte.","This neighborhood near Notre Dame was only redeveloped after one of its residents brought it to the French president.","Ce quartier près de Notre-Dame n'a été rénové qu'après qu'un de ses habitants l'ait apporté au président de la République.","François Mitterrand lebte hier mit seiner Familie, und als er es nach mehreren missglückten Versuchen 1981 endlich geschafft hatte, entstand rund um sein Haus in der Rue de Bièvre eines der idyllischsten Stadtviertel von Paris überhaupt. Hier ist fast alles alt, und manche Steine haben hier schon die Geburt der Pariser Universität erlebt.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Sie sollten hier einfach mal durchschlendern, es lohnt sich.","François Mitterrand lived here with his family, and when he finally succeeded in 1981, after several failed attempts, one of the most idyllic neighborhoods in Paris emerged around his house on Rue de Bièvre. Almost everything here is old, and some of the stones here have even witnessed the birth of the University of Paris. You should just stroll through it; it's worth it.","François Mitterrand y vécut avec sa famille, et lorsqu'il y parvint enfin en 1981 après plusieurs tentatives infructueuses, l'un des quartiers les plus idylliques de Paris se développa autour de sa maison de la rue de Bièvre. Presque tout ici est ancien, et certaines pierres ont déjà vu naître l'Université de Paris. Vous devriez simplement vous promener ici, cela en vaut la peine.","PARIS05_Quartier_des_Grands_Degres.jpg",{"type":21,"coordinates":556},[557,558],2.35019,48.85122,{"_id":327,"Name_de":560,"Name_en":560,"Name_fr":560,"Description_de":561,"Description_en":562,"Description_fr":563,"Text_de":564,"Text_en":565,"Text_fr":566,"Audio_de":567,"Audio_en":568,"Audio_fr":569,"Bild":65,"Dauer":570,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":571,"__v":155},"Institut du Monde arabe","Der Bauwut François Mitterrands hat Paris auch das \"Institut du Monde Arabe\" zu verdanken. Es ist das kleinste der Grands Projets, für die der frühere Staatspräsident den Spitznamen \"Mitterramses\" bekommen hat. ","Paris also owes the \"Institut du Monde Arabe\" to François Mitterrand's building frenzy. It is the smallest of the Grands Projets, for which the former president was nicknamed \"Mitterramses.\"","Paris doit aussi l'Institut du Monde Arabe à la frénésie architecturale de François Mitterrand. C'est le plus petit des Grands Projets, pour lesquels l'ancien président a été surnommé « Mitterramses ».","Wie die Bauten des ägyptischen Pharao sind auch die des französischen Herrschers von höchster Qualität. Am Arabischen Institut mit seinen Ausstellungsräumen, einer großen Forschungsbibliothek und dem ganz oben liegenden Dachterrassen-Café und Restaurant zeigt sich, dass Mitterrand immer ein gutes Händchen bei der Wahl seiner Architekten hatte. Mit diesem Bau wurde der französische Architekt Jean Nouvel berühmt, weil er es hier auf geniale Weise verstand, modernste Bautechnik und aktuelle Materialien so einzusetzen, dass auch ein symbolischer Bezug zur Funktion des Baus hergestellt werden konnte. Die Fassade der Südseite des Instituts besteht aus mehr als 70.000 Blenden unterschiedlicher Größe, die je nach Sonneneinstrahlung auf beziehungsweise zu gehen. Das ist technisch anspruchsvoll und zugleich eine überzeugende Reminiszenz an die Ornament-Kunst, die für arabische und maurische Bauten so typisch ist.","Like the buildings of the Egyptian pharaoh, those of the French ruler are of the highest quality. The Arab Institute, with its exhibition rooms, a large research library, and the rooftop café and restaurant at the very top, demonstrates that Mitterrand always had a good hand in choosing his architects.\u003Cbr/>\u003Cbr/>This building made the French architect Jean Nouvel famous because he ingeniously used the latest construction techniques and materials in such a way that a symbolic reference to the building's function was also established. The facade of the south side of the institute consists of more than 70,000 shutters of various sizes, which open or close depending on the sunlight. This is technically demanding and at the same time a convincing reminiscence of the ornamental art that is so typical of Arabic and Moorish buildings.","Comme les bâtiments du pharaon égyptien, ceux du souverain français sont de la plus haute qualité. L'Institut Arabe, avec ses espaces d'exposition, sa grande bibliothèque de recherche et son café-restaurant sur le toit, démontre que Mitterrand a toujours eu la mainmise sur le choix de ses architectes.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ce bâtiment a rendu célèbre l'architecte français Jean Nouvel car il a utilisé avec ingéniosité les dernières technologies de construction et des matériaux contemporains de telle sorte qu'une référence symbolique à la fonction du bâtiment a également été établie. La façade du côté sud de l'institut est composée de plus de 70 000 volets de différentes tailles qui s'ouvrent ou se ferment en fonction de l'ensoleillement. Il s'agit d'une réalisation techniquement exigeante et en même temps d'une réminiscence convaincante de l'art ornemental si typique des bâtiments arabes et mauresques.","PARIS05_Institut_du_monde_arabe_DE.mp3","PARIS05_Institut_du_monde_arabe_EN.mp3","PARIS05_Institut_du_monde_arabe_FR.mp3",30,{"type":21,"coordinates":572},[573,574],2.35723,48.84892,{"_id":328,"Name_de":576,"Name_en":576,"Name_fr":576,"Description_de":577,"Description_en":578,"Description_fr":579,"Text_de":580,"Text_en":581,"Text_fr":582,"Bild":65,"Dauer":570,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":583,"__v":155},"Jardin des Plantes","Der alte botanische Garten von Paris aus dem 18. Jahrhundert ist auch heute noch einen Besuch wert.","The old botanical garden of Paris from the 18th century is still worth a visit today.","L'ancien jardin botanique de Paris du XVIIIe siècle mérite encore aujourd'hui une visite.","Hier haben die Pflanzen eine pädagogische Pflicht zu erfüllen. Der „Jardin des Plantes“ war von Anfang an der Ort, an dem Menschen etwas über die Natur lernen sollten. Das interessiert die vielen Spaziergänger heute meist nicht mehr - für sie ist es ein Park vor der Haustür, in dem man frische Luft tanken und sich bewegen kann.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Wie in den anderen botanischen Gärten auch gibt es hier eine möglichst große Vielfalt an Arten, unter freiem Himmel ebenso wie in den großen Gewächshäusern.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Überaus sehenswert auch die „Grande Galerie de l'Évolution“ sowie die anderen Sammlungen, die täglich außer dienstags zwischen 10 und 18 Uhr zu besichtigen sind.","Here, the plants have an educational purpose. From the very beginning, the \"Jardin des Plantes\" was a place where people were supposed to learn about nature. Today, this is no longer of interest to the many walkers who come here; for them, it's a park on their doorstep where they can breathe in the fresh air and get some exercise.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Like other botanical gardens, this one showcases the greatest possible diversity of species, both outdoors and in the large greenhouses.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The \"Grande Galerie de l'Évolution\" and the other collections, which can be visited every day except Tuesdays between 10 a.m. and 6 p.m., are also well worth seeing.","Ici, les plantes ont un devoir éducatif à remplir. Dès l’origine, le « Jardin des Plantes » était le lieu où l’on était censé apprendre à connaître la nature. Cela n'intéresse plus guère de nombreux promeneurs aujourd'hui - pour eux, c'est un parc à leur porte où ils peuvent respirer l'air frais et faire de l'exercice.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Comme dans d'autres jardins botaniques, on y trouve une grande variété d'espèces, aussi bien en plein air que dans les grandes serres.\u003Cbr/>\u003Cbr/>La Grande Galerie de l'Évolution et les autres collections, visitables tous les jours sauf le mardi entre 10h et 18h, valent également le détour.",{"type":21,"coordinates":584},[585,586],2.36049,48.8432,{"_id":588,"name":589,"thumbnail_DE":590,"thumbnail_EN":591,"thumbnail_FR":592,"thumbnail_2":593,"displayed_name_DE":594,"displayed_name_EN":595,"displayed_name_FR":596,"displayed_description_DE":597,"displayed_description_EN":598,"displayed_description_FR":599,"geometry":600,"zoom":25,"pois":604,"vehicle":43,"__v":44,"date":329,"id":588,"places":622},"681f7121f7178a96ff991baf","Paris 3","Paris_3_DE.png","Paris_3_EN.png","Paris_3_FR.png","Paris_3.jpg","Paris: Auf diesem langen Spaziergang entdecken Sie die \"Hauptstadt des 19. Jahrhunderts\"","Paris: On this long walk you will discover the \"capital of the 19th century\"","Paris: Au cours de cette longue promenade, vous découvrirez la « capitale du XIXe siècle »","Entdecken Sie die verborgenen Schätze von Paris mit diesem faszinierenden Spaziergang durch die historischen überdachten Passagen und das malerische Künstlerviertel Montmartre. Diese Tour führt Sie abseits der ausgetretenen Touristenpfade und zeigt Ihnen ein authentisches Paris, das viele Besucher nie zu sehen bekommen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Der Spaziergang beginnt in den eleganten überdachten Passagen des 2. Arrondissements, die im 19. Jahrhundert als luxuriöse Einkaufsarkaden für die Pariser Oberschicht erbaut wurden. Mit ihren gusseisernen Strukturen, Glasdächern und Mosaikböden sind sie architektonische Juwelen. Vorbei an den beiden großen, alten Opernhäuser und durch die typischen Straßen des 19. Jahrhunderts führt Sie die Tour durch die Gassen des Montmartre hinauf zum höchsten Punkt von Paris und zu jenen Orten, in denen einst Picasso die Kunst revolutionierte.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Palais Royal, Métro Palais Royal Musée du Louvre.","Discover the hidden gems of Paris with this fascinating walking tour through the historic covered passages and the picturesque bohemian district of Montmartre. This tour takes you off the beaten track and reveals an authentic Paris that many visitors never see.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The walk begins in the elegant covered passages of the 2nd arrondissement, built in the 19th century as luxurious shopping arcades for the Parisian elite. With their cast-iron structures, glass roofs, and mosaic floors, they are architectural gems. Passing the two grand, old opera houses and through the typical 19th-century streets, the tour takes you through the alleys of Montmartre, up to the highest point in Paris, and to the places where Picasso once revolutionized art.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Palais Royal, Métro Palais Royal Musée du Louvre.","Découvrez les trésors cachés de Paris avec cette fascinante visite à pied à travers les passages couverts historiques et le pittoresque quartier bohème de Montmartre. Cette visite vous emmène hors des sentiers battus touristiques et vous montre un Paris authentique que de nombreux visiteurs n'ont jamais l'occasion de voir.\u003Cbr/>\u003Cbr/>La promenade débute dans les élégants passages couverts du 2e arrondissement, construits au 19e siècle comme galeries marchandes luxueuses pour la haute société parisienne. Avec leurs structures en fonte, leurs toits en verre et leurs sols en mosaïque, ce sont des joyaux architecturaux. En passant par les deux grands et anciens opéras et à travers les rues typiques du XIXe siècle, le circuit vous emmène à travers les ruelles de Montmartre jusqu'au point culminant de Paris et aux lieux où Picasso a révolutionné l'art.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Palais Royal, Métro Palais Royal Musée du Louvre.",{"type":21,"coordinates":601},[602,603],2.33829,48.8678,[605,606,607,608,609,610,611,612,613,614,615,616,617,618,619,620,621],"67e9790b9c1c8eeebcea870f","67f7f5b464f9268d2167a3d2","67e92d997300f75ddd8aa3d9","67e70ce66738dfdf4be04d36","67f6badd678e5c86306c61e9","6818eaab5b0f1879e473b787","67f6b4f5678e5c86306c61e5","67f69eaa04635a8a51e84498","67ffcb3968d5df1fe05bde43","681f758db8f5d9792ffad04a","67ffc57268d5df1fe05bde3f","681a39a4a74bcc4ea2157938","681a2ff5a74bcc4ea215792f","681a2921a74bcc4ea2157929","681a06f2605047bf15e1e1f0","681a047e605047bf15e1e1ee","681a1dd0a74bcc4ea215791d",[623,639,655,671,689,705,721,737,753,769,785,801,817,830,843,859],{"_id":605,"Name_de":624,"Name_en":624,"Name_fr":624,"Description_de":625,"Description_en":626,"Description_fr":627,"Text_de":628,"Text_en":629,"Text_fr":630,"Audio_de":631,"Audio_en":632,"Audio_fr":633,"Bild":634,"Dauer":53,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":635,"__v":155},"Jardin du Palais-Royal","Im Garten des Palais Royal bekam die Französische Revolution ihre entscheidende Wendung. Was heute so friedlich ist, war im Frühjahr und Sommer 1789 das politische Zentrum von Paris.","The French Revolution took its decisive turn in the garden of the Palais Royal. What seems so peaceful today was the political center of Paris in the spring and summer of 1789. ","La Révolution française prend son tournant décisif dans le jardin du Palais Royal. Ce qui est si paisible aujourd'hui était le centre politique de Paris au printemps et à l'été 1789.","Das hatte einen einfachen Grund: Der Garten war kein öffentlicher Park, sondern das Privatgelände von Philippe d'Orléans. Daher hatte die Polizei hier kein Zugriffsrecht. Obwohl selbst Mitglied der Bourbonen-Familie, immerhin war er der Cousin Ludwigs XVI, sympathisierte er durchaus mit den Ideen für eine politische Umgestaltung des Landes. So ließ er es auch 1789 zu, dass in seinem Garten und in den Cafés und Geschäften unter den Arkaden heftig über die Ergebnisse der Sitzungen der Generalstände diskutiert wurde, die von Ludwig XVI nach Versailles einberufen worden waren. Dort fand man keine Lösungen für die Hungersnot im Land. Vielmehr blockierten Verfahrensfragen die Verhandlungen. Daher gärte es in Paris schon länger.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Am 12.Juli 1789 rief der junge Journalist Camille Desmoulins hier im Garten des Palais Royal die Pariser zu den Waffen. Zuvor hatten Gerüchte die Runde gemacht, dass der König insgeheim Paris durch seine Truppen einkesseln ließe. Dieser Aufruf war der Funke, der alles in Gang setzte. Nur zwei Tage später erbeuteten Aufständische morgens im Invalidenhotel Waffen, aber keine Munition. Also zog man quer durch die Stadt vor eine alte Festung am Ostrand von Paris, die seit langem als Gefängnis diente. Hier war genug Munition gelagert. Nach erfolglosen Verhandlungen mit dem Kommandanten kam es zu einer Schießerei, fast 100 Belagerer fanden dabei den Tod, aber schließlich gelang die Einnahme doch.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Und wahrscheinlich war allen sofort klar, das dies ein historischer Moment ist. Denn dieses Gefängnis war das Symbol für die Willkürherrschaft der französischen Könige seit Ludwig XIV. In dieses Gefängnis konnte man auf Befehl des Königs und ganz ohne jede Gerichtsverhandlung geworfen werden. Einfach so. Aber jetzt, am Abend des 14. Juli 1789 hatte man dieses Symbol der Willkür erobert, die Pariser hatten „die Bastille erstürmt“. Die Französische Revolution hatte begonnen.","There was a simple reason for this: the garden was not a public park, but the private property of Philippe d'Orléans. Therefore, the police had no right of access there. Although a member of the Bourbon family himself, and after all, he was a cousin of Louis XVI, he certainly sympathized with the ideas for a political transformation of the country. Thus, in 1789, he allowed heated discussions in his garden and in the cafés and shops beneath the arcades about the results of the sessions of the Estates General, which had been convened by Louis XVI in Versailles. No solutions to the famine in the country were found there. Rather, procedural issues stalled the negotiations. Therefore, things had been brewing in Paris for some time.\u003Cbr/>\u003Cbr/>On July 12, 1789, the young journalist Camille Desmoulins called the Parisians to arms here in the garden of the Palais Royal. Rumors had previously circulated that the king was secretly having his troops encircle Paris. This call was the spark that set everything in motion. Just two days later, insurgents captured weapons but no ammunition from the Hôtel Invalides that morning. So they marched across the city to an old fortress on the eastern edge of Paris that had long served as a prison. There was enough ammunition stored there. After unsuccessful negotiations with the commandant, a gunfight ensued, killing almost 100 besiegers, but the siege was ultimately successful.\u003Cbr/>\u003Cbr/>And it was probably immediately clear to everyone that this was a historic moment. For this prison had been the symbol of the arbitrary rule of the French kings since Louis XIV. One could be thrown into this prison on the king's orders and without any trial. Just like that. But now, on the evening of July 14, 1789, this symbol of arbitrary rule had been conquered; the Parisians had \"stormed the Bastille.\" The French Revolution had begun.","Il y avait une raison simple à cela : le jardin n'était pas un parc public, mais la propriété privée de Philippe d'Orléans. La police n’avait donc aucun droit d’accès ici. Bien qu'il fût lui-même membre de la famille Bourbon, après tout il était le cousin de Louis XVI, il était certainement favorable aux idées de transformation politique du pays. En 1789, il laissa dans son jardin et dans les cafés et boutiques sous les arcades des discussions animées sur les résultats des sessions des États généraux, convoquées par Louis XVI à Versailles. Aucune solution n’a été trouvée à la famine qui sévit dans le pays. Ce sont plutôt des questions de procédure qui ont bloqué les négociations. Les choses se préparaient donc à Paris depuis quelque temps.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le 12 juillet 1789, le jeune journaliste Camille Desmoulins appelle les Parisiens aux armes ici, dans le jardin du Palais Royal. Auparavant, des rumeurs circulaient selon lesquelles le roi faisait secrètement encercler Paris par ses troupes. Cet appel a été l’étincelle qui a tout déclenché. Seulement deux jours plus tard, les insurgés s'emparèrent des armes de l'hôtel Invaliden dans la matinée, mais pas de munitions. Ils traversèrent donc la ville jusqu'à une ancienne forteresse à l'est de Paris, qui avait longtemps servi de prison. Il y avait suffisamment de munitions stockées ici. Après des négociations infructueuses avec le commandant, une fusillade s'ensuivit, tuant près de 100 assiégeants, mais la ville fut finalement capturée.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Et il était probablement immédiatement clair pour tout le monde qu'il s'agissait d'un moment historique. Cette prison était le symbole de l'arbitraire des rois de France depuis Louis XIV. On pouvait être jeté dans cette prison sur ordre du roi et sans aucun procès. Comme ça. Mais maintenant, au soir du 14 juillet 1789, ce symbole du pouvoir arbitraire avait été conquis ; les Parisiens avaient « pris la Bastille ». La Révolution française avait commencé.","PARIS01_Palais_Royal_Garten_DE.mp3","PARIS01_Palais_Royal_Garten_EN.mp3","PARIS01_Palais_Royal_Garten_FR.mp3","PARIS01_Palais_Royal_Garten.jpg",{"type":21,"coordinates":636},[637,638],2.3378,48.86497,{"_id":606,"Name_de":640,"Name_en":640,"Name_fr":640,"Description_de":641,"Description_en":642,"Description_fr":643,"Text_de":644,"Text_en":645,"Text_fr":646,"Audio_de":647,"Audio_en":648,"Audio_fr":649,"Bild":650,"Dauer":72,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":651,"__v":155},"Galérie Vivienne","In der Galérie Vivienne ist noch fast alles im Original erhalten.","Almost everything in the Galérie Vivienne is still in its original state.","Dans la Galerie Vivienne, presque tout est encore dans son état d'origine.","Der Mosaikfußboden stammt aus den zwanziger Jahren des 19. Jahrhunderts, ebenso die Eisen-Glasüberdachung des ersten Teils an der Rue des Petits-Champs. Die Galérie Vivienne ist die einzige der Pariser Passagen, die in eine bestehende Bebauung eingepasst wurde. Dieser vordere Bereich war ein Hof, etwas breiter als heute, so dass man mit einer Kutsche wenden konnte. Er wurde überdacht und verengt, indem vor die eigentlichen Gebäudefassaden links und rechts Geschäftsvitrinen gebaut wurden. In einer Ecke ist noch heute der alte Treppenaufgang zu den Wohnräumen zu sehen. Hier gibt es auch noch einige schöne Geschäfte, so etwa der alt eingesessene Feinkosthändler Legrand und das kleine Antiquariat ganz am Ende des Hauptgangs. Dazwischen findet man Mode und andere schöne Dinge.","The mosaic floor dates from the 1820s, as does the iron and glass roof of the first section on Rue des Petits-Champs. The Galérie Vivienne is the only one of the Parisian arcades to have been integrated into an existing building. This front area was a courtyard, somewhat wider than today, so that a carriage could turn around. It was roofed over and narrowed by building shop display cases to the left and right of the actual building facades.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In one corner, the old staircase leading to the living quarters can still be seen. There are also several lovely shops here, such as the long-established delicatessen Legrand and the small antique shop at the very end of the main corridor. In between, you'll find fashion and other beautiful items.","Le sol en mosaïque date des années 1820, tout comme la toiture en fer et verre de la première partie de la rue des Petits-Champs. La Galerie Vivienne est la seule galerie parisienne à avoir été intégrée à un bâtiment existant. Cette zone avant était une cour, légèrement plus large qu'aujourd'hui, afin qu'une voiture puisse faire demi-tour. Il a été recouvert d'un toit et rétréci en construisant des vitrines de magasins à gauche et à droite des façades réelles du bâtiment.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dans un coin, on peut encore voir l'ancien escalier menant aux pièces à vivre. On y trouve également quelques boutiques sympathiques, comme l'épicerie fine Legrand, établie de longue date, et la petite librairie ancienne tout au bout du couloir principal. Entre les deux, vous pouvez trouver de la mode et d'autres belles choses.","PARIS02_Galerie_Vivienne_DE.mp3","PARIS02_Galerie_Vivienne_EN.mp3","PARIS02_Galerie_Vivienne_FR.mp3","PARIS02_Galerie_Vivienne.jpg",{"type":21,"coordinates":652},[653,654],2.33949,48.86623,{"_id":607,"Name_de":656,"Name_en":656,"Name_fr":656,"Description_de":657,"Description_en":658,"Description_fr":659,"Text_de":660,"Text_en":661,"Text_fr":662,"Audio_de":663,"Audio_en":664,"Audio_fr":665,"Bild":666,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":667,"__v":155},"Place des Victoires","Einst war der Sonnenkönig hier zu Fuß unterwegs, erst seit dem 19. Jahrhundert reitet er! Aufrecht stehend wurde Ludwig zunächst von einer hinter ihm schwebenden Siegesgöttin mit einem Lorbeerkranz gekrönt. ","The Sun King once traveled here on foot, but only since the 19th century has he ridden!","Le Roi Soleil voyageait autrefois ici à pied, mais ce n'est que depuis le 19e siècle qu'il monte à cheval !","Dieses Denkmal wurde aber ein Opfer der französischen Revolution. Heute sitzt er lässig auf dem Pferd, obwohl das sich gerade aufbäumt! So ein großer König kann halt alles!\u003Cbr/>\u003Cbr/>Versuchen Sie sich vorzustellen, dass dieser König hier nicht mehr auf seinem Pferd sitzt, sondern neben ihm steht. Dann wäre Ludwig größer als sein Pferd! Das ist kein Fehler des Bildhauers, sondern bei königlichen Reiterstatuen üblich. Der Wichtigere von beiden ist schließlich der König, nicht das Pferd.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Die Fassaden der kreisförmigen Bebauung waren am Ende des 17. Jahrhunderts, als der Platz angelegt wurde, einheitlich. Heute sind nur noch Teile davon original erhalten. Sie zeigen, dass sich über dem Erdgeschoss zwei weitere Etagen erheben, dann folgt das Dach. Zwischen den Fenstern der beiden oberen Stockwerke sind Pilaster mit angedeuteten korinthischen Kapitellen angebracht. Sie stehen in Kolossalordnung, fassen also diese beiden Etagen zusammen. Das war in der Zeit Ludwigs XIV ein architektonisches Element, das einem königlichen Bauwerk vorbehalten war. Und obwohl hinter diesen Fassaden „einfache“ Adlige oder sogar Bürger wohnten, passte es: Denn die Fassaden beziehen sich an einem solchen Königsplatz eben nicht auf die Bewohner dahinter, sondern auf die Königsstatue im Zentrum.","Standing upright, Louis was initially crowned with a laurel wreath by a goddess of victory hovering behind him. This monument, however, fell victim to the French Revolution. Today, he sits casually on his horse, even though it's rearing up! Such a great king can do anything!\u003Cbr/>\u003Cbr/>Try to imagine that this king is no longer sitting on his horse, but standing next to it. Then Louis would be taller than his horse! This isn't a mistake on the part of the sculptor; it's common practice with royal equestrian statues. After all, the more important of the two is the king, not the horse.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The facades of the circular buildings were uniform at the end of the 17th century, when the square was laid out. Today, only parts of them remain in their original form. They show that two more floors rise above the ground floor, followed by the roof. Pilasters with suggested Corinthian capitals are placed between the windows of the two upper floors. They are arranged in a colossal order, thus uniting these two floors. In the time of Louis XIV, this was an architectural element reserved for a royal building. And although \"ordinary\" noblemen or even burghers lived behind these facades, it was fitting: In such a royal square, the facades refer not to the residents behind them, but to the royal statue at the center.","Debout, Ludwig fut d'abord couronné d'une couronne de laurier par une déesse de la victoire flottant derrière lui. Cependant, ce monument fut victime de la Révolution française. Aujourd'hui, il est assis tranquillement sur le cheval, même s'il se cabre ! Un si grand roi peut tout faire !\u003Cbr/>\u003Cbr/>Essayez d'imaginer que ce roi n'est plus assis sur son cheval, mais debout à côté de lui. Alors Ludwig serait plus grand que son cheval ! Il ne s’agit pas d’une erreur du sculpteur, mais plutôt d’un phénomène courant dans les statues équestres royales. Après tout, le plus important des deux est le roi, pas le cheval.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Les façades des bâtiments circulaires étaient uniformes à la fin du XVIIe siècle, lorsque la place a été aménagée. Aujourd'hui, seules certaines parties restent dans leur état d'origine. Ils montrent qu'il y a deux autres étages au-dessus du rez-de-chaussée, suivis du toit. Des pilastres à chapiteaux corinthiens suggérés sont placés entre les fenêtres des deux étages supérieurs. Ils sont disposés dans un ordre colossal, combinant ainsi ces deux étages. A l'époque de Louis XIV, il s'agissait d'un élément architectural réservé à un édifice royal. Et bien que des nobles « ordinaires » ou même des citoyens vivaient derrière ces façades, cela était approprié : car sur une telle place royale, les façades ne font pas référence aux résidents derrière eux, mais à la statue royale au centre.","PARIS01_Place_des_Victoires_DE.mp3","PARIS01_Place_des_Victoires_EN.mp3","PARIS01_Place_des_Victoires_FR.mp3","PARIS01_Place_des_Victoires.jpg",{"type":21,"coordinates":668},[669,670],2.34119,48.86575,{"_id":608,"Name_de":672,"Name_en":673,"Name_fr":674,"Description_de":675,"Description_en":676,"Description_fr":677,"Text_de":678,"Text_en":679,"Text_fr":680,"Audio_de":681,"Audio_en":682,"Audio_fr":683,"Bild":684,"Dauer":72,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":685,"__v":155},"Der Lesesaal der Bibliothèque Nationale","The reading room of the Bibliothèque Nationale","La salle de lecture de la Bibliothèque nationale","Der große Lesesaal ist der architektonisch bedeutendste Teil der alten Bibliothèque Nationale.","The Great Reading Room is the architecturally most significant part of the old Bibliothèque Nationale.","La grande salle de lecture est la partie la plus significative architecturalement de l'ancienne Bibliothèque nationale.","Er wurde 1868 fertig gestellt. Sein Architekt hieß Henri Labrouste und gehört zu einer Generation von Architekten, die sich kompromisslos auf die neuen Materialien stürzten und versuchten, diese auch möglichst optimal einzusetzen. Die Pfeiler aus Gusseisen, die das Gewölbe tragen, sind so dünn wie möglich. Und das Gewölbe, das von diesen Pfeilern getragen wird, ist dann auch natürlich so leicht wie möglich. Die eigentlichen Gewölbekappen - also das, was man zwischen den auf den Pfeiler ruhenden Eisenträgern sieht - bestehen entweder aus Glas oder aus einer leichten Rabitzdecke, also einem dünnen Gittergeflecht, auf das nur Putz aufgetragen wurde. Darüber befindet sich ein Glasdach, durch das Licht einfällt.\u003Cbr/>\u003Cbr>So fortschrittlich die Verwendung des neuen Materials auch war, in der Bauform orientierte sich Labrouste dann aber doch an den alten Traditionen, denn was er hier baut, ist eigentlich nichts anderes als eine Hallenkirche mit drei gleich hohen Schiffen, die in einer überwölbten, halbrunden Apsis enden.\u003Cbr/>\u003Cbr/>","It was completed in 1868. Its architect, Henri Labrouste, belongs to a generation of architects who uncompromisingly embraced the new materials of the time and sought to utilize them as optimally as possible.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The cast iron pillars supporting the vault are as thin as possible. Consequently, the vault supported by these pillars is also quite light. The actual vaulted ceilings are made either of glass or of a lightweight rabitz ceiling, a thin meshwork covered with plaster. Above is a glass roof, through which light streams in.\u003Cbr/>\u003Cbr/>As progressive as the use of the new material was, Labrouste nevertheless oriented himself towards old traditions in the architectural form, for what he built here is essentially nothing other than a hall church with three naves of equal height, culminating in a vaulted, semicircular apse.\u003Cbr/>\u003Cbr/>After the relocation of most of the holdings to the new Bibliotèque François Mitterrand on the eastern outskirts of Paris, only a few specialized departments remain, such as a large manuscript collection and the medals and coins. The most important pieces from these holdings, which date back to the royal coin collection, are on display in the specially established museum. A large library on the history of the performing arts, newly compiled from the holdings of several collections, was also housed there.","Elle fut achevée en 1868. Son architecte, Henri Labrouste, appartenait à une génération d'architectes qui s'adaptèrent sans compromis aux nouveaux matériaux de l'époque et tentèrent de les utiliser de la manière la plus optimale possible.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Les piliers en fonte qui soutiennent la voûte sont aussi fins que possible. Et la voûte, qui est soutenue par ces piliers, est par conséquent assez légère. Les plafonds voûtés actuels sont constitués soit de verre, soit d'un plafond léger en Rabitz, c'est-à-dire d'un mince treillis sur lequel seul du plâtre a été appliqué. Au-dessus se trouve un toit en verre à travers lequel la lumière pénètre à flots.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Aussi progressiste que soit l'utilisation du nouveau matériau, Labrouste s'est néanmoins orienté vers les anciennes traditions dans la forme de construction, car ce qu'il a construit ici n'est en fait rien d'autre qu'une église-halle à trois nefs de hauteur égale, terminée par une abside voûtée en plein cintre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Après le transfert de la plupart des fonds vers la nouvelle Bibliothèque François Mitterrand à l'est de Paris, il ne reste que quelques départements spéciaux, par exemple une importante collection de manuscrits et les médailles et monnaies. Les pièces les plus importantes de ces fonds, qui remontent à la collection de monnaies royales, sont exposées dans le musée spécialement créé à cet effet. Une grande bibliothèque sur l’histoire des arts du spectacle a également été récemment constituée à partir des fonds de plusieurs collections.","PARIS02_BN_Lesesaal_DE.mp3","PARIS02_BN_Lesesaal_EN.mp3","PARIS02_BN_Lesesaal_FR.mp3","PARIS02_BN_Lesesaal.jpg",{"type":21,"coordinates":686},[687,688],2.33819,48.86745,{"_id":609,"Name_de":690,"Name_en":690,"Name_fr":690,"Description_de":691,"Description_en":692,"Description_fr":693,"Text_de":694,"Text_en":695,"Text_fr":696,"Audio_de":697,"Audio_en":698,"Audio_fr":699,"Bild":700,"Dauer":194,"POIstyle":133,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":701,"__v":155},"Théâtre des Bouffes-Parisiens","Die Bouffes-Parisiens sehen von außen heute noch so aus wie zu den Zeiten, als hier Jacques Offenbachs \"Orpheus\" in die Unterwelt hinab stieg.","From the outside, the Bouffes Parisiens still look much as they did when Jacques Offenbach's \"Orpheus\" descended into the underworld.","De l'extérieur, les Bouffes Parisiens ont toujours la même apparence que lorsque « Orphée » de Jacques Offenbach descendit aux Enfers ici.","Im November 1855 hatte der aus Köln stammende Komponist das Theater übernommen, lies 700 Plätze einbauen und spielte erst mal nur Einakter - denn seit Napoléons I Herrschaft war genau festgelegt, in welchen Theatern was aufgeführt werden durfte. Diese Einteilung fiel erst 1858 - und das nutzte Offenbach sofort: noch im gleichen Jahr, am 21. Oktober 1858, fand die Uraufführung der Operette „Orpheus in der Unterwelt“ statt.\u003Cbr/>\u003Cbr/>So viel Trubel wie in den Monaten danach hat das Theater nie mehr erlebt. Nicht etwa wegen der Musik oder der Geschichte - vordergründig war auch der Orpheus eine der üblichen Persiflagen auf die antiken Mythen und Götter. Paris stand Kopf, weil die Operette voller Anspielungen auf die aktuellen politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse war. Dem Intrigenspiel der Hofschranzen rund um Kaiser Napoléon III entsprach das Agieren der \"Hofkamarilla der Götter\", wie es Siegfried Kracauer ausgedrückt hat. Jupiter agiert ebenso windig in seinem politischen Tun wie der aktuelle Kaiser, den Intrigen entkommt er schließlich nur dadurch, dass er den Göttern alle denkbaren Vergnügungen in der Unterwelt verspricht.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In der Orpheus-Saison 1858 war hier in den Bouffes-Parisiens das Zentrum Frankreichs - alleine schon des Publikums wegen. Alles, was Rang und Namen hatte, kam regelmäßig, um sich vom eigenen Abbild auf der Bühne amüsieren zu lassen. Heute sind die Bouffes-Parisiens noch eines der alten, historischen Theater der Stadt, in dem vor allem Komödien auf dem Spielplan stehen.","In November 1855, the Cologne-born composer took over the theater, had 700 seats added, and initially performed only one-act plays – since the reign of Napoleon I, it had been precisely defined which theaters could perform what. This classification wasn't abolished until 1858 – and Offenbach immediately took advantage of this: in the same year, on October 21, 1858, the premiere of the operetta \"Orpheus in the Underworld\" took place.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The theater never experienced as much hustle and bustle as in the months that followed. Not because of the music or the story – primarily, \"Orpheus\" was one of the usual parodies of ancient myths and gods. Paris was in a frenzy because the operetta was full of allusions to current political and social conditions. The intrigues of the court sycophants surrounding Emperor Napoleon III corresponded to the actions of the \"court camarilla of the gods,\" as Siegfried Kracauer put it. Jupiter's political dealings are just as shifty as the current emperor's, and he ultimately escapes the intrigues only by promising the gods every conceivable pleasure in the underworld.\u003Cbr/>\u003Cbr/>During the 1858 Orpheus season, the Bouffes-Parisiens was the center of France—if only for the audience. Everyone of rank and name came regularly to be amused by their own reflection on the stage. Today, the Bouffes-Parisiens remains one of the city's old, historic theaters, primarily presenting comedies.","En novembre 1855, le compositeur de Cologne reprit le théâtre, fit installer 700 sièges et ne joua initialement que des pièces en un acte - car depuis le règne de Napoléon Ier, il était précisément défini dans quels théâtres ce qui pouvait être joué. Cette division n'a eu lieu qu'en 1858 - et Offenbach en a immédiatement profité : la même année, le 21 octobre 1858, a eu lieu la première de l'opérette \"Orphée aux Enfers\".\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le théâtre n'a jamais connu autant d'agitation que dans les mois qui ont suivi. Non pas à cause de la musique ou de l'histoire - en surface, Orphée était aussi l'une des parodies habituelles des mythes et des dieux antiques. Paris fut bouleversé car l’opérette était pleine d’allusions aux conditions politiques et sociales actuelles. Les intrigues des flagorneurs de la cour autour de l'empereur Napoléon III correspondaient aux actions de la « camarilla de la cour des dieux », comme l'exprimait Siegfried Kracauer. Jupiter est tout aussi louche dans ses relations politiques que l'empereur actuel, et il n'échappe finalement aux intrigues qu'en promettant aux dieux tous les plaisirs imaginables dans le monde souterrain.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Pendant la saison d'Orphée de 1858, les Bouffes-Parisiens étaient le centre de la France - ne serait-ce qu'en raison du public. Tous ceux qui comptaient venaient régulièrement s'amuser de leur propre image sur scène. Aujourd'hui, les Bouffes-Parisiens sont toujours l'un des vieux théâtres historiques de la ville, où les comédies sont principalement au programme.","PARIS02_Bouffes_Parisiens_DE.mp3","PARIS02_Bouffes_Parisiens_EN.mp3","PARIS02_Bouffes_Parisiens_FR.mp3","PARIS02_Bouffes_parisiens.jpg",{"type":21,"coordinates":702},[703,704],2.33536,48.8685,{"_id":610,"Name_de":706,"Name_en":706,"Name_fr":706,"Description_de":707,"Description_en":708,"Description_fr":709,"Text_de":710,"Text_en":711,"Text_fr":712,"Audio_de":713,"Audio_en":714,"Audio_fr":715,"Bild":716,"Dauer":570,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":717,"__v":155},"Opéra","Die Opéra ist der Inbegriff des Bauens im „Zweiten Kaiserreich“, als Napoléon III Kaiser von Frankreich war und zusammen mit seinem Präfekten Haussmann Paris zu einer modernen Stadt machte. An keinem der damals entstandenen neuen Gebäuden wurde soviel Aufwand betrieben wie hier am Opernhaus.\n","The Opéra is the epitome of construction during the \"Second Empire,\" when Napoleon III was Emperor of France and, together with his Prefect Haussmann, transformed Paris into a modern city. No other new building constructed at that time required as much effort as this opera house.","L'Opéra est l'incarnation de l'architecture du « Second Empire », lorsque Napoléon III était empereur de France et, avec son préfet Haussmann, transforma Paris en une ville moderne. Aucun des nouveaux bâtiments construits à cette époque n’a nécessité autant d’efforts que l’Opéra.","Der Entwurf eines ziemlich unbekannten, jungen Architekt war bei der öffentlichen Ausschreibung für den Neubau der Oper erst mal nur fünfter geworden, aber im entscheidenden Durchlauf erhielt er alle Stimmen der Jury: Es war Charles Garnier, der mit diesem Bau ebenso berühmt wurde wie mit seiner Antwort auf eine Frage der Kaiserin. Als er sein Modell dem Kaiserpaar präsentierte, soll Eugenie etwas schnippisch gefragt haben, \"Was ist das denn ? Das ist ja kein Stil! Das ist weder Louis Quatorze, noch Louis Quinze, noch Louis Seize!\" Garnier antwortete: \"Aber Madame, das ist natürlich der Stil Napoleon Trois, über den sie sich da gerade beschweren!\"\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dieser Stil besteht, wie Sie unschwer erkennen können, aus vielen Anleihen aus vergangenen Epochen, die dann aber alle in barocker Weise übersteigert werden. Das kann man an der Außenfassade sehen, wo wieder einmal die Doppelsäulen der Ostfassade des Louvre adaptiert sind. Die ganze Fassade ist großartig-monumental, genau das richtige als Endpunkt der ebenso großartigen Avenue de l'Opéra, eine der typischen Planungen aus der Ära Napoléons III und des Baron Haussmann.\u003Cbr/>\u003Cbr/> Allerdings wurde weder die Avenue noch das Opernhaus so rechtzeitig fertig, dass der Kaiser das noch hätte erleben können. Dazwischen lag Sedan, die Niederlage im Krieg gegen Deutschland 1870/71 und das Ende des Kaiserreichs.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Nehmen Sie sich die Zeit, die Opéra auch innen zu besichtigen oder noch besser in eine abendliche Vorstellung zu gehen. Ein Drittel des gesamten zur Verfügung stehenden Raumes nehmen das Treppenhaus und die an Versailles erinnernden Wandelhallen ein. Garnier hatte das ganz richtig gesehen, als er im Rückblick schrieb, dass seine Oper so gebaut sein müsse, dass sie ein Ort des Hören und Sehens sein soll, aber auch des Gesehenwerdens. Ein Ort der gesellschaftlichen Begegnung und des Festes.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Was im gespielten Stück auf der Bühne passierte, war also durchaus nicht wichtiger als das, was im Zuschauerraum, den Wandelhallen und der Treppe passierte. Der schönen Musik und den großen Stimmen schenken die Besucher hier nur von Zeit zu Zeit ihre Aufmerksamkeit, was sich drumrum abspielte, war mindestens genauso interessant.","The design of a relatively unknown, young architect initially only came fifth in the public tender for the new opera house, but in the decisive round, he received all the jury's votes: It was Charles Garnier, who became as famous with this building as with his answer to a question from the Empress. When he presented his model to the imperial couple, Eugénie is said to have asked somewhat snippily, \"What is that? That's not a style! It's neither Louis Quatorze, nor Louis Quinze, nor Louis Seize!\" Garnier replied: \"But Madame, that's of course the Napoleon III style you're complaining about!\"\u003Cbr/>\u003Cbr/>This style, as you can easily see, consists of many borrowings from past eras, all of which are then exaggerated in a Baroque manner. This can be seen on the exterior facade, which once again adopts the twin columns of the Louvre's east facade. The entire facade is magnificently monumental, just the right place as the end point of the equally magnificent Avenue de l'Opéra, a typical plan from the era of Napoleon III and Baron Haussmann.\u003Cbr/>\u003Cbr/> However, neither the avenue nor the opera house were completed in time for the Emperor to have lived to see them. In between lay Sedan, the defeat in the war against Germany in 1870/71, and the end of the Empire.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Take the time to visit the interior of the Opéra, or, even better, attend an evening performance. One-third of the total available space is taken up by the staircase and the Versailles-like foyer. Garnier was quite right in his assessment when he wrote, looking back, that his opera had to be built to be a place for hearing and seeing, but also for being seen. A place for social gatherings and celebration.\u003Cbr/>\u003Cbr/>What happened on stage during the play was therefore no more important than what happened in the auditorium, the foyer, and the staircase. The audience here only occasionally pays attention to the beautiful music and the powerful voices; what was happening around it was at least as interesting.","Le projet d'un jeune architecte relativement inconnu n'est arrivé initialement que cinquième lors de l'appel d'offres public pour le nouvel opéra, mais lors de la phase décisive, il a reçu toutes les voix du jury : c'est Charles Garnier qui est devenu aussi célèbre avec ce bâtiment qu'avec sa réponse à une question de l'impératrice. Lorsqu'il présenta son modèle au couple impérial, Eugénie aurait demandé d'un ton un peu brusque : « Qu'est-ce que c'est ? Ce n'est pas du style ! Ce n'est ni Louis Quatorze, ni Louis Quinze, ni Louis Seize ! » Garnier répondit : « Mais Madame, c'est bien du style Napoléon Trois que vous vous plaignez ! »\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ce style, comme vous pouvez facilement le constater, est constitué de nombreux emprunts aux époques passées, tous ensuite exagérés de manière baroque. On le voit sur la façade extérieure, où les doubles colonnes de la façade est du Louvre sont à nouveau adaptées. L'ensemble de la façade est magnifique et monumentale, parfaitement adaptée au point final de la tout aussi magnifique avenue de l'Opéra, un plan typique de l'époque de Napoléon III et du baron Haussmann.\u003Cbr/>\u003Cbr/> Cependant, ni l'avenue ni l'opéra n'étaient terminés à temps pour que l'Empereur puisse les voir. Avant même son achèvement, il y eut la guerre contre l'Allemagne, la défaite de la France et la fin de l'Empire.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Prenez le temps de visiter l'intérieur de l'Opéra ou, mieux encore, d'assister à une représentation en soirée. Un tiers de l'espace total disponible est occupé par l'escalier et le foyer de style versaillais. Garnier l’avait bien vu lorsqu’il écrivait rétrospectivement que son opéra devait être construit de telle manière qu’il soit un lieu d’écoute et de vision, mais aussi d’être vu. Un lieu de rassemblements sociaux et de célébrations.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ce qui se passait sur scène dans la pièce n'était donc pas plus important que ce qui se passait dans l'auditorium, le foyer et l'escalier. Les visiteurs ici ne prêtent attention qu'à la belle musique et aux grandes voix de temps en temps, mais ce qui se passait autour d'eux était au moins aussi intéressant.","PARIS09_Opera_DE.mp3","PARIS09_Opera_EN.mp3","PARIS09_Opera_FR.mp3","PARIS09_Opera.jpg",{"type":21,"coordinates":718},[719,720],2.33212,48.87126,{"_id":611,"Name_de":722,"Name_en":722,"Name_fr":722,"Description_de":723,"Description_en":724,"Description_fr":725,"Text_de":726,"Text_en":727,"Text_fr":728,"Audio_de":729,"Audio_en":730,"Audio_fr":731,"Bild":732,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":733,"__v":155},"Opéra comique","Da soll einer sagen, die Franzosen seien nicht strukturiert! Wie beim Sprechtheater zumindest in der Zeit Kaiser Napoléons I war auch in Sachen Oper lange genau festgelegt, welcher Typ von Oper in welchem Pariser Opernhaus aufgeführt werden durfte. ","Who says the French aren't organized? Just as with spoken theater, at least during the time of Emperor Napoleon I, it was long established which type of opera could be performed in which Parisian opera house.","Que quelqu'un dise que les Français ne sont pas structurés ! Comme pour le théâtre parlé, du moins à l'époque de l'empereur Napoléon Ier, il était également défini avec précision pendant longtemps quel type d'opéra pouvait être représenté dans quel opéra parisien.","Die \"Grand Opéra\", in der alles gesungen wurde und auch Balletteinlagen dazugehörten, kam immer nur im Großen Opernhaus auf die Bühne. Wenn es gesprochene Abschnitte nannte man hingegen eine „Opéra comique“. Und auch dafür gab es ein entsprechendes Opernhaus. Schon im Vertrag für einen Kompositionsauftrag wurde genau festgelegt, was der Komponist zu liefern hatte. Oder der Komponist begann einfach zu komponieren, dann aber auch immer schon im Hinblick auf das Haus, bei dem sein neues Werk die besten Chancen für eine Aufführung hatte.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Das machte auch der französische Komponist Georges Bizet bei seiner letzten Oper. Seine „Carmen“ hat Sprechabschnitte, ist trotz der tragischen Geschichte also eine „Opéra comique“ und wurde genau hier im März 1875 uraufgeführt. Der Erfolg war erst einmal bescheiden, aber nach der Erstaufführung in Wien nur wenige Monate später begann die Erfolgsgeschichte. „Carmen“ wurde zur am häufigsten gespielten Oper überhaupt! So richtig tragisch ist diese Geschichte aber, weil Georges Bizet diesen Erfolg nicht mehr erlebte: er starb zwischen der Uraufführung und der Wiener Erstaufführung im Alter von nur 36 Jahren.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Der „Carmen“-Bau brannte einige Jahre später ab und wurde 1898 durch das heutige Theatergebäude ersetzt. Ganz im Stile der Belle Epoque glänzt es mit viel Dekor, rotem Plüsch und Gold. Und bis heute mit sehenswerten Opern- und Ballettaufführungen.","The \"Grand Opéra,\" in which everything was sung and ballet interludes were also part of the program, was only ever performed in the Grand Opera House. However, spoken sections were called \"opéra comiques.\" And there was a corresponding opera house for those, too. The contract for a commissioned composition stipulated exactly what the composer had to deliver. Or the composer simply began composing, always with an eye on the house where his new work had the best chance of being performed.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The French composer Georges Bizet did the same with his last opera. His \"Carmen\" has spoken sections, making it an \"opéra comique\" despite its tragic story, and premiered right here in March 1875. Its success was initially modest, but after its premiere in Vienna just a few months later, the success story began, and \"Carmen\" became the most frequently performed opera of all time. What makes this story truly tragic, however, is that Georges Bizet did not live to see this success: he died between the premiere and the Vienna premiere at the age of just 36.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The \"Carmen\" building burned down a few years later and was replaced by the current theater building in 1898. Entirely in the Belle Epoque style, it shines with rich décor, red plush, and gold. And to this day, it hosts worthwhile opera and ballet performances.","Le « Grand Opéra », dans lequel tout était chanté et comportait des intermèdes de ballet, n'était jamais joué qu'au Grand Opera House.\u003Cbr/>\u003Cbr/>En revanche, s’il y avait des parties parlées, on parlait d’« opéra-comique ». Et il y avait aussi un opéra pour ça. Le contrat de commande de composition spécifiait déjà exactement ce que le compositeur devait fournir. Ou bien le compositeur a tout simplement commencé à composer, toujours en gardant un œil sur la maison où sa nouvelle œuvre avait le plus de chances d'être jouée.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le compositeur français Georges Bizet a fait de même avec son dernier opéra. Sa « Carmen » comporte des parties parlées, ce qui fait qu’en dépit de son histoire tragique, il s’agit d’un « opéra-comique » et sa première eut lieu ici même en mars 1875. Le succès fut initialement modeste, mais après la première à Vienne quelques mois plus tard, l’histoire du succès commença et « Carmen » devint l’opéra le plus joué de tous les temps. Ce qui rend cette histoire vraiment tragique, c'est que Georges Bizet n'a pas vécu assez longtemps pour voir ce succès : il est mort entre la première et la première viennoise à l'âge de 36 ans seulement.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le bâtiment \"Carmen\" a brûlé quelques années plus tard et a été remplacé par le bâtiment actuel du théâtre en 1898. Dans le style de la Belle Époque, il brille par de nombreuses décorations, de la peluche rouge et de l'or. Et jusqu'à aujourd'hui avec des représentations d'opéra et de ballet dignes d'intérêt.","PARIS02_Opera_comique_DE.mp3","PARIS02_Opera_comique_EN.mp3","PARIS02_Opera_comique_FR.mp3","PARIS02_Opera_comique.jpg",{"type":21,"coordinates":734},[735,736],2.33769,48.87081,{"_id":612,"Name_de":738,"Name_en":738,"Name_fr":738,"Description_de":739,"Description_en":740,"Description_fr":741,"Text_de":742,"Text_en":743,"Text_fr":744,"Audio_de":745,"Audio_en":746,"Audio_fr":747,"Bild":748,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":749,"__v":155},"Rue des Colonnes","Es gibt viele, geradezu fantastische Entwürfe für gigantische Bauwerke aus der Zeit der Französischen Revolution. ","There are many, almost fantastical, designs for gigantic buildings from the French Revolution.","Il existe de nombreux projets vraiment fantastiques de bâtiments gigantesques datant de l'époque de la Révolution française.","Die bedeutendsten Architekten der Epoche hießen Étienne-Louis Boullée und Nicolas Ledoux - aber keine dieser revolutionären Baufantasien sind tatsächlich realisiert worden.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Das einzige Beispiel von wirklicher \"Revolutionsarchitektur\" in der französischen Hauptstadt ist die Rue des Colonnes. Die Straße wurde 1794 angelegt und man sieht sehr deutlich, dass diese Architektur einfach ganz anders sein wollte als alles zuvor: Die Kapitelle haben ihre Vorbilder gerade nicht in der klassischen Architektur, sie sind nicht dorisch, ionisch oder korinthisch, denn diese Formen waren ja in der vorrevolutionären Zeit, also in der Monarchie, üblich. Die Gestaltung ist nahezu ohne Vorbild, man könnte allenfalls ägyptische Palmenkapitelle anführen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Auch die Wände sind ungewöhnlich: es gibt an den Fenstern keinerlei Profile, die Fenster sind nichts weiter als Löcher in der Wand, es gibt keine Übergänge zwischen Fensteröffnung und Mauerwerk. Diese Architektur ist ihrer Zeit weit voraus, und erst nach den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Wandlungen des 19. Jahrhundert wird dieser Ansatz dann zu Beginn des 20. Jahrhunderts wieder aufgenommen. Erst die Moderne eines Le Corbusier, Mies van der Rohe oder Adolf Loos verzichtet dann ganz auf Dekor und Schmuck. Hier in der Rue des Colonnes kann man sehen, dass nicht nur die politischen und sozialen Ideen der Revolutionszeit, sondern auch ihre Architektur weit in die Zukunft wiesen.","The most important architects of the era were Étienne-Louis Boullée and Nicolas Ledoux – but none of these revolutionary building fantasies were actually realized. The only example of true \"revolutionary architecture\" in the French capital is the Rue des Colonnes. The street was laid out in 1794, and it is very clear that this architecture simply wanted to be completely different from anything that had come before: The capitals supporting the arcade arches are not based on classical architecture; they are not Doric, Ionic, or Corinthian, as these forms were common in the pre-revolutionary period, during the monarchy. The design is almost without precedent; at most, one could cite Egyptian palm capitals.\u003Cbr/>>br/>The walls are also unusual: there are no profiles on the windows; the windows are no wider than holes in the wall; there are no transitions between the window openings and the masonry. This architecture was far ahead of its time, and only after the social and economic changes of the 19th century was this approach revived at the beginning of the 20th century.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Only the modernism of Le Corbusier, Mies van der Rohe, or Adolf Loos completely dispensed with decoration and ornamentation. Here in the Rue des Colonnes, one can see that not only the political and social ideas of the revolutionary era, but also its architecture, pointed far into the future.","Les architectes les plus importants de l'époque furent Étienne-Louis Boullée et Nicolas Ledoux, mais aucun de ces fantasmes de construction révolutionnaires ne fut réellement réalisé. Le seul exemple de véritable « architecture révolutionnaire » dans la capitale française est la rue des Colonnes. La rue a été construite en 1794, et il est très clair que cette architecture se voulait complètement différente de tout ce qui avait existé auparavant : les chapiteaux qui soutiennent les arcs des arcades ne sont pas basés sur l'architecture classique ; ils ne sont pas doriques, ioniques ou corinthiens, car ces formes étaient courantes à l'époque pré-révolutionnaire, pendant la monarchie. La conception est presque sans précédent ; au mieux, on pourrait citer des chapiteaux de palmiers égyptiens.\u003Cbr/>>br/>Les murs sont également inhabituels : il n'y a pas de profils sur les fenêtres, les fenêtres ne sont pas plus larges que des trous dans le mur et il n'y a pas de transitions entre l'ouverture de la fenêtre et la maçonnerie. Cette architecture était très en avance sur son temps et ce n'est qu'après les changements sociaux et économiques du XIXe siècle que cette approche a été reprise au début du XXe siècle.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ce n'est que le modernisme de Le Corbusier, Mies van der Rohe ou Adolf Loos qui a complètement renoncé à la décoration et à l'ornementation. Ici, dans la rue des Colonnes, on peut constater que non seulement les idées politiques et sociales de la période révolutionnaire, mais aussi son architecture pointaient loin vers l'avenir.","PARIS02_Rue_des_Colonnes_DE.mp3","PARIS02_Rue_des_Colonnes_EN.mp3","PARIS02_Rue_des_Colonnes_FR.mp3","PARIS02_Rue_des_Colonnes.jpg",{"type":21,"coordinates":750},[751,752],2.33948,48.86945,{"_id":613,"Name_de":754,"Name_en":754,"Name_fr":754,"Description_de":755,"Description_en":756,"Description_fr":757,"Text_de":758,"Text_en":759,"Text_fr":760,"Audio_de":761,"Audio_en":762,"Audio_fr":763,"Bild":764,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":765,"__v":155},"124, Rue Réaumur","Dieses Bauwerk fällt aus der Reihe und daher auf. Es gibt kein Mauerwerk, sondern nur noch Eisen und Glas. ","This building stands out from the crowd and therefore stands out. There's no masonry, just iron and glass.","Ce bâtiment se démarque profondement des maisons voisines. Il n'y a pas de maçonnerie, seulement du fer et du verre.","Nur ganz oben kann man Backstein, normal große Fenster und ein gewöhnliches Dach erkennen. Das alles wäre angesichts heutiger Stahl-Glas-Architektur nicht der Rede wert, wenn da nicht das Baujahr wäre. Dieses Gebäude wurde 1904 errichtet und man weiß nicht einmal mit Sicherheit den Namen des Architekten! Denn der im Zusammenhang mit diesem Bauwerk immer wieder auftauchende Name Georges Chedanne steht zwar als Architekt im Bauantrag von 1903, aber die beiliegenden Pläne zeigen einen völlig anderen Entwurf. Kaum denkbar, dass der Architekt einen konservativen Entwurf einreichte, um eine Baugenehmigung zu bekommen, und dann das hier baute.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Noch nie zuvor hatte sich jemand getraut, die Konstruktion so unmittelbar, so ohne Umschweife zu zeigen wie das hier geschieht - außer vielleicht beim Eiffelturm von 1889. Aber der war ja auch kein „Gebäude“ im eigentlichen Sinn, sondern ein Monument für die Größe und Bedeutung Frankreichs.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Noch nie zuvor folgte ein Bau so konsequent dem Konzept, dass die „Form der Funktion folge“. Das hatte ein amerikanischer Architekt 1896 im Hinblick auf Wolkenkratzer in New York gesagt. In Europa wurde dieses „Form follows function“ zur Leitlinie architektonischer Entwürfe erst im Umfeld der Bauhausarchitekten der 1920er Jahre. Hier aber folgt die Form der jeweiligen Funktion: Es handelte sich hier zunächst um ein Lagerhaus und die Ateliers eines Textilunternehmens. Dafür war diese Architektur eine optimale Lösung. Das Eisen gewährleistet einerseits die erforderliche enorme Tragfähigkeit und ermöglicht zugleich eine Maximierung der Fensterflächen in den ersten vier Etagen, was günstig für das Arbeiten an den Entwürfen war. Konsequent ist dann auch die Gestaltung der 5. Etage und des Dachgeschosses: Hier waren Wohnungen vorgesehen: also änderte der Architekt die Konstruktionsweise und verbaute hier den „gemütlicheren“ Backstein und reduziert auch die Fenster auf das für Wohnhäuser übliche Maß. Das Private von Wohnungen ist durch die kleineren Fenster denn auch mehr geschützt als die geschäftlichen und handwerklichen Tätigkeiten darunter.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Das alles ist ohne Vorbild. Einzig die drei „Bow-Windows“, also die aus der Fassade in der 4. Etage ausschwingenden Erker, sind eine Konzession an den Zeitgeschmack und an eine Mode, die im Paris der Jahre um 1900 zu hochdekorativen Jugendstilfassaden gehörte. ","Only at the very top can you see brick, normal-sized windows, and a standard roof. All of this wouldn't be worth mentioning in today's steel-and-glass architecture, were it not for the year it was built. This building was erected in 1904, and we don't even know the architect's name for sure! Georges Chedanne, whose name repeatedly appears in connection with this building, is listed as the architect in the 1903 building application, but the accompanying plans show a completely different design. It's hardly conceivable that the architect submitted a conservative design to obtain a building permit and then built this.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Never before had anyone dared to show the construction so directly, so straightforwardly as is done here – except perhaps with the Eiffel Tower of 1889. But that wasn't a \"building\" in the true sense of the word, but rather a monument to the greatness and importance of France.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Never before had a building so consistently followed the concept that \"form follows function.\" An American architect said this in 1896 with regard to skyscrapers in New York. In Europe, this \"form follows function\" only became a guiding principle for architectural designs in the Bauhaus architects of the 1920s. Here, however, form follows function: This was initially a warehouse and the studios of a textile company. This architecture was an optimal solution for it. The iron ensures the necessary enormous load-bearing capacity and at the same time allows for the maximization of window areas on the first four floors, which was advantageous for working on the designs. The design of the fifth floor and the attic is also consistent: These were intended to be apartments, so the architect changed the construction method and used the \"cozier\" brick here, also reducing the windows to the size usual for residential buildings. The private spaces of the apartments are therefore more protected by the smaller windows than the commercial and craft activities below. All of this is without precedent.","Ce n'est qu'au sommet que l'on peut voir des briques, des fenêtres de taille normale et un toit ordinaire. Tout cela ne vaudrait pas la peine d'être mentionné au vu de l'architecture actuelle en acier et en verre, si ce n'était pas pour l'année de construction. Ce bâtiment a été construit en 1904 et nous ne connaissons même pas avec certitude le nom de l'architecte ! Le nom de Georges Chedanne, qui apparaît à plusieurs reprises en rapport avec ce bâtiment, est mentionné comme architecte dans la demande de permis de construire de 1903, mais les plans ci-joints montrent une conception complètement différente. Il est difficilement concevable que l'architecte ait soumis un projet conservateur pour obtenir un permis de construire et ait ensuite construit cela.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Jamais auparavant personne n'avait osé montrer la construction de manière aussi directe, aussi simple qu'ici, sauf peut-être avec la Tour Eiffel de 1889. Mais ce n'était pas un « bâtiment » au sens propre du terme, mais un monument à la grandeur et à l'importance de la France.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Jamais auparavant un bâtiment n'avait suivi avec autant de cohérence le concept selon lequel « la forme suit la fonction ». Un architecte américain a déclaré cela en 1896 à propos des gratte-ciel de New York. En Europe, ce principe « la forme suit la fonction » n’est devenu une ligne directrice pour les conceptions architecturales que dans le cercle des architectes du Bauhaus des années 1920. Mais ici la forme suit la fonction respective : il s'agissait à l'origine d'un entrepôt et des ateliers d'une entreprise textile. Cette architecture était une solution optimale pour cela. D'une part, le fer assure l'énorme capacité de charge nécessaire et, en même temps, permet de maximiser les surfaces de fenêtres sur les quatre premiers étages, ce qui a été bénéfique pour travailler sur les conceptions. La conception du 5ème étage et du grenier est également cohérente : des appartements étaient prévus ici, l'architecte a donc changé la méthode de construction et utilisé ici la brique « plus confortable » et a également réduit les fenêtres à la taille habituelle des immeubles résidentiels. Les espaces privés des appartements sont davantage protégés par les fenêtres plus petites que les activités commerciales et artisanales situées en dessous. Tout cela est sans précédent. Seuls les trois « bow-windows », c'est-à-dire les baies vitrées prolongeant la façade au 4e étage, sont une concession au goût contemporain et à une mode qui s'inscrivait dans les façades Art Nouveau très décoratives du Paris des années 1900.","PARIS02_Gebaeude_Rue_Reaumur_DE.mp3","PARIS02_Gebaeude_Rue_Reaumur_EN.mp3","PARIS02_Gebaeude_Rue_Reaumur_FR.mp3","PARIS02_Gebaeude_Rue_Reaumur.jpg",{"type":21,"coordinates":766},[767,768],2.34422,48.86816,{"_id":615,"Name_de":770,"Name_en":770,"Name_fr":770,"Description_de":771,"Description_en":772,"Description_fr":773,"Text_de":774,"Text_en":775,"Text_fr":776,"Audio_de":777,"Audio_en":778,"Audio_fr":779,"Bild":780,"Dauer":72,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":781,"__v":155},"Passage des Panoramas","Keine zweite Passage ist so authentisch wie die Passage des Panoramas.","No other passage is as authentic as the Passage des Panoramas.","Aucun autre passage n’est aussi authentique que le Passage des Panoramas.","Sieht man mal von den Telefonkarten ab, die in den kleinen Sammlergeschäften in den Schaufenstern liegen, könnte man sich hier ins 19.Jahrhundert zurückversetzt fühlen. Die alten Lampen - heute elektrisch, einst mit Gas betrieben - die alten Fassaden und Vitrinen, der abgenutzte Fußboden, all das weist zurück in vergangene Zeiten.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Die Passage des Panoramas erhielt ihren Namen von den Panoramen, die sich beidseits des Haupteingangs am Boulevard befanden. Panoramen waren große, siloartige Gebäude. Man bezahlte Eintritt und gelangte dann in die Mitte des Rundbaus. Von hier aus konnte man täuschend echt gemalte Landschaften bewundern, die von sogenannten Panoramenmalern auf die Innenwand des Silos gezaubert worden waren. Die Motive wechselten in regelmäßigen Abständen, und dann strömten die Pariser wieder hinein, um sich die Alpen, die Normandieküste oder die Loire hier mitten in Paris anschauen zu können. Die Erfindung der Fotografie und später das Kino machten den Panoramen den Garaus, so dass seit langem hier nur noch der Name an sie erinnert.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Wie die Gourmetrestaurants sind auch die Passagen etwas, was nur durch die Umwälzungen der französischen Revolution entstehen konnte.\u003Cbr/>\u003Cbr/> Juwelieren und Goldschmieden war durch Verarmung, Enteignung, Auswanderung oder einem vorzeitigen Ende unter der Guillotine die alte Stammkundschaft abhanden gekommen, die früher Schmuck bei ihnen in Auftrag gegeben hatte. Um überleben zu können, mussten die Schmuckstücke jetzt vorab produziert werden, nicht mehr nur auf Bestellung. Und dann musste man diese fertigen Stücke irgendwo präsentieren, um einen Käufer dafür zu finden.\u003Cbr/>\u003Cbr/>So entwickelte sich in Paris in den letzten Jahren des achtzehnten Jahrhunderts ein ganz neuer Bauwerk-Typ. Hier in Paris entstanden nach und nach fast 50 Passagen, also überdachte Gänge mit Ladengeschäften. \u003Cbr/>\u003Cbr/>Hier konnte der potentielle Kunde schlendern, die Auslagen der Geschäfte betrachten, sich reizen lassen und seine Wahl treffen. Auf vorbeirasende Kutschen musste er hier nicht mehr achten, und auf's Wetter auch nicht. ","Apart from the telephone cards displayed in the windows of small collectors' shops, one could feel transported back to the 19th century. The old lamps – now electric, once gas-powered – the old facades and display cases, the worn floor – all this harks back to a bygone era.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The Passage des Panoramas got its name from the panoramas located on either side of the main entrance on the boulevard. Panoramas were large, silo-like buildings. You paid an entrance fee and then entered the center of the rotunda. From here, you could admire deceptively realistic landscapes, conjured onto the interior wall of the silo by so-called panorama painters. The motifs changed regularly, and then Parisians flocked back in to see the Alps, the Normandy coast, or the Loire River right in the heart of Paris. The invention of photography and later cinema put an end to panoramas, so that for a long time now, only their name has reminded us of them.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Like gourmet restaurants, the arcades are something that could only have come into being through the upheavals of the French Revolution.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Jewelers and goldsmiths had lost their regular customers, who had previously commissioned jewelry from them, due to impoverishment, dispossession, emigration, or an untimely death under the guillotine. To survive, the jewelry now had to be produced in advance, no longer just to order. And then these finished pieces had to be presented somewhere to find a buyer.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Thus, a completely new type of building developed in Paris in the last years of the 18th century. Here, almost 50 arcades, covered walkways with shops, gradually sprang up.\u003Cbr/>\u003Cbr/>And it was here where potential customers could stroll, browse the shop windows, be tempted, and make their choice. They no longer had to pay attention to speeding carriages or the weather.","Au-delà des cartes téléphoniques exposées dans les vitrines des petites boutiques de collectionneurs, on a l'impression d'être transporté au XIXe siècle. Les vieilles lampes – aujourd’hui électriques, autrefois à gaz – les vieilles façades et vitrines, le sol usé – tout cela renvoie à une époque révolue.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le Passage des Panoramas doit son nom aux panoramas qui se trouvaient de part et d'autre de l'entrée principale du boulevard. Les panoramas étaient de grands bâtiments en forme de silo. Vous avez payé le droit d'entrée et vous êtes ensuite entré au centre de la rotonde. De là, on pouvait admirer des paysages peints d'un réalisme trompeur, imaginés sur la paroi intérieure du silo par des peintres dits panoramiques. Les motifs changeaient à intervalles réguliers, et puis les Parisiens affluaient à nouveau pour voir les Alpes, la côte normande ou la Loire ici même, au milieu de Paris. L'invention de la photographie et plus tard du cinéma a mis fin aux panoramas, de sorte que depuis longtemps seul le nom nous les rappelle.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Comme les restaurants gastronomiques, les passages sont quelque chose qui n'a pu naître que grâce aux bouleversements de la Révolution française.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Les bijoutiers et les orfèvres avaient perdu leurs anciens clients réguliers qui leur commandaient auparavant des bijoux en raison de l'appauvrissement, de l'expropriation, de l'émigration ou d'une fin prématurée sous la guillotine. Pour survivre, les bijoux devaient désormais être produits à l’avance, et non plus seulement sur commande. Et puis il fallait présenter ces pièces finies quelque part pour leur trouver un acheteur.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ainsi, un type de bâtiment entièrement nouveau se développe à Paris dans les dernières années du XVIIIe siècle. Ici à Paris, près de 50 passages, c'est-à-dire des passages couverts avec des boutiques, ont progressivement émergé.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ici, le client potentiel pourra flâner, regarder les étalages, se laisser tenter et faire son choix. Ici, il n'avait plus à prêter attention aux voitures qui passaient à toute vitesse, ni au temps.","PARIS02_Passage_des_Panoramas_DE.mp3","PARIS02_Passage_des_Panoramas_EN.mp3","PARIS02_Passage_des_Panoramas_FR.mp3","PARIS02_Passage_des_Panoramas.jpg",{"type":21,"coordinates":782},[783,784],2.34185,48.87161,{"_id":616,"Name_de":786,"Name_en":786,"Name_fr":786,"Description_de":787,"Description_en":788,"Description_fr":789,"Text_de":790,"Text_en":791,"Text_fr":792,"Audio_de":793,"Audio_en":794,"Audio_fr":795,"Bild":796,"Dauer":44,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":797,"__v":155},"Moulin Rouge","Von außen wie am ersten Tag, innen mit der ausgefeilten Computertechnik des 21. Jahrhunderts ausgestattet - so präsentiert sich das Moulin Rouge heute.","The Moulin Rouge looks the same from the outside as it did on the first day, but the inside is equipped with sophisticated 21st-century computer technology. ","De l'extérieur, comme au premier jour, mais à l'intérieur, équipé de la technologie informatique sophistiquée du 21e siècle - c'est ainsi que le Moulin Rouge se présente aujourd'hui.","Abends besuchen fast nur Touristengruppen die Shows, geben viel Geld aus, bekommen dafür aber auch eine perfekte Show geboten. Für Touristen ist das Moulin Rouge einst auch gebaut worden: Die Rote Mühle drehte sich erstmals 1889 zur damals stattfindenden Pariser Weltausstellung und war neben dem Eiffelturm bald die zweite große Attraktion in Paris. Tagsüber besuchte man die riesigen Eisenhallen, bewunderte die neuesten Errungenschaften der Technik, abends vergnügte man sich am Montmartre im Moulin Rouge.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Was heute fehlt, ist die morbide Atmosphäre, die man in den berühmten Moulin-Rouge-Bildern von Henri de Toulouse-Lautrec und auch Picasso erleben kann. Dafür ist heute der Saal zu clean, ist die Show zu perfekt und sind die Gäste manchmal auch zu bieder.","In the evenings, the shows are almost exclusively attended by tourist groups, who spend a lot of money but are treated to a perfect show. The Moulin Rouge was originally built for tourists: The Red Mill first turned in 1889 for the Paris World's Fair, and soon became the second major attraction in Paris after the Eiffel Tower. During the day, people visited the vast iron halls and admired the latest technological advances. In the evening, they enjoyed themselves at the Moulin Rouge in Montmartre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>What's missing today is the morbid atmosphere that can be experienced in the famous Moulin Rouge paintings by Henri de Toulouse-Lautrec and Picasso. The hall is too clean, the show too perfect, and the guests are sometimes too staid.","Le soir, presque uniquement des groupes de touristes assistent aux spectacles, dépensent beaucoup d'argent, mais en retour, ils obtiennent un spectacle parfait. Le Moulin Rouge a été construit à l'origine pour les touristes : le Moulin Rouge a tourné pour la première fois en 1889 pour l'Exposition universelle de Paris, qui se déroulait à l'époque, et est rapidement devenu la deuxième attraction majeure de Paris aux côtés de la Tour Eiffel. Pendant la journée, les gens visitaient les immenses salles de fer et admiraient les dernières avancées technologiques ; le soir, ils s'amusaient au Moulin Rouge à Montmartre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ce qui manque aujourd'hui, c'est l'atmosphère morbide que l'on peut ressentir dans les célèbres tableaux du Moulin Rouge d'Henri de Toulouse-Lautrec et de Picasso. Aujourd'hui, la salle est trop propre, le spectacle est trop parfait et les invités sont parfois trop conservateurs.","PARIS18_Moulin_Rouge_DE.mp3","PARIS18_Moulin_Rouge_EN.mp3","PARIS18_Moulin_Rouge_FR.mp3","PARIS18_Moulin_Rouge.jpg",{"type":21,"coordinates":798},[799,800],2.33224,48.8842,{"_id":617,"Name_de":802,"Name_en":802,"Name_fr":802,"Description_de":803,"Description_en":804,"Description_fr":805,"Text_de":806,"Text_en":807,"Text_fr":808,"Audio_de":809,"Audio_en":810,"Audio_fr":811,"Bild":812,"Dauer":44,"POIstyle":133,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":813,"__v":155},"Bateau Lavoir","Das Gebäude am Westrand des idyllischen Platzes ist ein historischer Ort der Kunst. Das originale \"Bateaux Lavoir\" war ein auf dieser Seite ein-, auf der anderen Seite dreistöckiger Bretterverschlag und zunächst auch nur eine Lagerhalle. Ab 1893 wurden einfache Zimmerchen eingerichtet und an arme Künstler vermietet.","The building on the western edge of the idyllic square is a historic art venue. The original \"Bateaux Lavoir\" was a wooden shack, one story high on one side and three stories high on the other, and initially just a warehouse. Starting in 1893, simple rooms were furnished and rented to poor artists. ","Le bâtiment situé à l'extrémité ouest de la place idyllique est un lieu d'art historique. Le « Bateaux Lavoir » original était une cabane en bois avec un étage d'un côté et trois étages de l'autre, et initialement juste un entrepôt. À partir de 1893, des chambres simples sont aménagées et louées à des artistes pauvres.","Die gab es zuhauf in der Gegend, denn Paris war spätestens seit den 1870er Jahren, seit den ersten Ausstellungen der Impressionisten, der Nabel der Kunstwelt. Von überall her kamen junge Künstler nach Paris, um die neuesten Entwicklungen hautnah zu erleben und die Revolutionen nicht zu verpassen. Dass ihre Kunstwerke dann aber so ganz anders aussahen als alles bisher Dagewesene, machte die Sache mit dem Geldverdienen erst einmal schwierig. Billige Bleiben waren aber schon damals in Paris Mangelware - und so war dieser Bateau Lavoir schnell von jungen Menschen aus aller Welt bewohnt, die sich ganz dem Künstlertum widmeten. Sie tauschten Ideen aus, feierten zusammen und lebten das Leben einer jungen Bohème.\u003Cbr/>\u003Cbr/>1904 zog ein junger Katalane ins Bateau Lavoir: Pablo Picasso. Im Gegensatz zu den meisten anderen hatte er bald regelmäßige Abnehmer seiner völlig neuen Malerei, und ab 1909 konnte er sich bereits ein zweites Atelier unten am Boulevard de Clichy leisten. Da hatte er aber bereits hier, im Bateau Lavoir, mit seinen „Desmoiselles d'Avignon“ die Welt der Malerei revolutioniert. Das Bild hängt heute in New York.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In einem Schaufenster an der linken Seite finden Sie einige Fotografien des Bateau Lavoir und des jungen Picasso.","There were plenty of them in the area, as Paris had been the center of the art world since the 1870s, at the latest, with the first Impressionist exhibitions. Young artists came to Paris from all over to experience the latest developments firsthand and not miss the revolutions. The fact that their works of art looked so different from anything that had come before made earning money difficult at first. Even then, cheap accommodation was scarce in Paris – and so this Bateau Lavoir was quickly inhabited by young people from all over the world who dedicated themselves entirely to art. They exchanged ideas, celebrated together, and lived the life of a young bohemian.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In 1904, a young Catalan moved into the Bateau Lavoir: Pablo Picasso. Unlike most others, he soon had regular buyers for his completely new paintings, and by 1909 he could afford a second studio down on Boulevard de Clichy. By then, however, he had already revolutionized the world of painting here, at the Bateau Lavoir, with his \"Desmoiselles d'Avignon.\" The painting now hangs in New York.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In a shop window on the left, you will find several photographs of the Bateau Lavoir and the young Picasso.","Il y en avait beaucoup dans le quartier, car Paris était le centre du monde de l'art depuis les années 1870 au plus tard, lorsque les impressionnistes organisèrent leurs premières expositions. De jeunes artistes venaient de partout à Paris pour vivre de près les dernières évolutions et ne rien manquer des révolutions. Le fait que ses œuvres soient si différentes de tout ce qui avait été fait auparavant rendait au début difficile de gagner de l’argent. Mais même à cette époque, les logements bon marché étaient rares à Paris – et ce Bateau Lavoir fut rapidement habité par des jeunes du monde entier qui se consacraient entièrement à l'art. Ils échangent des idées, font la fête ensemble et vivent la vie d'un jeune bohème.\u003Cbr/>\u003Cbr/>En 1904, un jeune Catalan s'installe au Bateau Lavoir : Pablo Picasso. Contrairement à la plupart des autres, il eut bientôt des acheteurs réguliers pour ses peintures entièrement nouvelles et, en 1909, il put s'offrir un deuxième atelier sur le boulevard de Clichy. Mais il avait déjà révolutionné le monde de la peinture ici, au Bateau Lavoir, avec ses « Desmoiselles d'Avignon ». Le tableau est aujourd'hui accroché à New York.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dans une vitrine à gauche, vous trouverez quelques photographies du Bateau Lavoir et du jeune Picasso.","PARIS18_Bateau_Lavoir_DE.mp3","PARIS18_Bateau_Lavoir_EN.mp3","PARIS18_Bateau_Lavoir_FR.mp3","PARIS18_Bateau_Lavoir.jpg",{"type":21,"coordinates":814},[815,816],2.33773,48.88609,{"_id":618,"Name_de":818,"Name_en":818,"Name_fr":818,"Description_de":819,"Description_en":820,"Description_fr":821,"Text_de":822,"Text_en":823,"Text_fr":824,"Bild":825,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":826,"__v":155},"Moulin de la Galette","Die majestätisch über der Rue Lepic thronende „Moulin de la Galette“ ist die letzte erhaltenen Mühle auf dem Montmartre, dessen Silhouette noch zu Beginn des 20. Jahrhunderts von einer ganzen Reihe von Windmühlen geprägt war.","The Moulin de la Galette, majestically towering over Rue Lepic, is the last remaining windmill in Montmartre, whose skyline was still dominated by a row of windmills at the beginning of the 20th century.","Le « Moulin de la Galette », qui domine majestueusement la rue Lepic, est le dernier moulin subsistant à Montmartre, dont la silhouette était dominée par toute une rangée de moulins à vent au début du XXe siècle.","Diese Moulin de la Galette ist aber auch die berühmteste Montmartrer Mühle. Denn nachdem mit ihr jahrhundertelang Korn gemahlen wurde, entstand im Schatten ihrer Flügel in der Mitte des 19. Jahrhunderts eine große Gartenwirtschaft. Bald war der „Ball im Garten der Moulin de la Galette“ ein beliebtes Ausflugsziel der Pariser, wo man trinken, essen, tanzen und flirten konnte. Auguste Renoir hat diese Szenerie in seinem berühmten Bild festgehalten, das heute zu den Höhepunkten der Impressionistensammlung des Musée d'Orsay gehört. ","This Moulin de la Galette is also Montmartre's most famous mill. After centuries of grinding grain, a large garden restaurant was built in the shadow of its wings in the mid-19th century. Soon, the \"Ball in the Garden of the Moulin de la Galette\" became a popular destination for Parisians, where they could drink, eat, dance, and flirt. Auguste Renoir captured this scene in his famous painting, which is now one of the highlights of the Musée d'Orsay's Impressionist collection.","Ce Moulin de la Galette est aussi le moulin le plus célèbre de Montmartre. Après des siècles de mouture du grain, un grand restaurant-jardin a été construit à l'ombre de ses ailes au milieu du XIXe siècle. Bientôt, le « Bal au Jardin du Moulin de la Galette » devient une destination prisée des Parisiens, où ils peuvent boire, manger, danser et flirter. Auguste Renoir a capturé cette scène dans son célèbre tableau, qui est aujourd'hui l'un des points forts de la collection impressionniste du musée d'Orsay.","PARIS18_Moulin_de_la_Galette.jpg",{"type":21,"coordinates":827},[828,829],2.33628,48.88762,{"_id":619,"Name_de":831,"Name_en":831,"Name_fr":831,"Description_de":832,"Description_en":833,"Description_fr":834,"Text_de":835,"Text_en":836,"Text_fr":837,"Bild":838,"Dauer":53,"POIstyle":133,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":839,"__v":155},"Place du Tertre","Wirkliche Künstler saßen hier nie - weder Picasso noch Renoir haben je auf der „Place du Tertre“ ihre Staffeleien aufgebaut.","Real artists never sat here—neither Picasso nor Renoir ever set up their easels on the Place du Tertre.","Les vrais artistes ne se sont jamais assis ici – ni Picasso ni Renoir n’ont jamais installé leur chevalet sur la « Place du Tertre ».","Nur der Montmartre-Maler par excellence, Maurice Utrillo, hat das mal gemacht: für eine Szene in einem Film von Sacha Guitry. Trotzdem sollte man natürlich eine Runde drehen, um sich die Produkte der Maler anzuschauen, die heute von der Legende des Malerdorfs Montmartre versuchen zu profitieren.","Only the Montmartre painter par excellence, Maurice Utrillo, once did so: for a scene in a Sacha Guitry film. Nevertheless, it's certainly worth taking a stroll to see the works of the painters who today seek to profit from the legend of Montmartre as a painter's village.","Seul le peintre montmartrois par excellence, Maurice Utrillo, a fait cela une fois : pour une scène d'un film de Sacha Guitry. Il faut néanmoins bien sûr faire un tour pour voir les œuvres des peintres qui tentent aujourd'hui de profiter de la légende du village des peintres de Montmartre.","PARIS18_Place_du_Tertre.jpg",{"type":21,"coordinates":840},[841,842],2.3408,48.8865,{"_id":620,"Name_de":844,"Name_en":844,"Name_fr":844,"Description_de":845,"Description_en":846,"Description_fr":847,"Text_de":848,"Text_en":849,"Text_fr":850,"Audio_de":851,"Audio_en":852,"Audio_fr":853,"Bild":854,"Dauer":53,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":855,"__v":155},"Sacré Coeur","Am Ende des 19. Jahrhunderts rief die katholische Kirche Frankreich zur Buße auf. Und wie schon im Mittelalter konnte man durch eine Art „Ablass-Spende“ seine Seele retten und gleichzeitig den Bau einer riesigen neuen Kirche in Paris unterstützen.","At the end of the 19th century, the Catholic Church called France to repentance. And, as in the Middle Ages, one could save one's soul by offering an indulgence and simultaneously support the construction of a massive new church in Paris.","À la fin du XIXe siècle, l’Église catholique appelle la France à la repentance. Et comme au Moyen Âge, on pouvait sauver son âme par une sorte d'« indulgence » et en même temps soutenir la construction d'une immense nouvelle église à Paris.","1870/71 hatte Frankreich mit Deutschland Krieg geführt und diesen verloren. Anfang 1871 brach der Kommunenaufstand in Paris aus, der im Juni des gleichen Jahres von den eigenen Truppen blutig niedergeschlagen wurde: In Paris lagen 30.000 Leichen auf den Straßen, und Frankreich geriet in eine tiefe Depression. In dieser Situation rief die katholische Kirche zur Selbstreinigung auf - man solle spenden, um das französische Volk und jeden einzelnen von seinen Sünden zu befreien. Das Geld brauchte man für „Sacré Coeur“, eine riesige Kirche hoch über Paris auf dem Montmartre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ab 1873 konnten die Planungen für den Bau beginnen. Wie der erhobene Zeigefinger über dem sündigen Paris thront Sacré Coeur heute auf dem Montmartre. Davor stehen zwei Reiterfiguren, König Ludwig der Heilige und Jeanne d'Arc. Sie symbolisieren die wiederherzustellende Einheit von Kirche und Staat, die durch die Französische Revolution verloren gegangen war, eine reaktionäre Symbolsprache, die ebenso rückwärtsgewandt war wie der Spendenaufruf und die Architektur. Denn in Sacré Coeur werden Anleihen aus jenen Epochen der Geschichte und Architektur gemacht, in der die katholische Kirche unangefochten und diese Einheit von Kirche und Staat noch ungetrübt war. Die \"gute alte Zeit\" soll hier Pate stehen, byzantinische, maurische, romanische Elemente werden mit solchen der Renaissance vermischt. Alles zusammen sieht aus wie die Vorwegnahme eines Disneyland-ähnlichen Zuckerbäckerstils.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Diese architektonischen Beschwörung früherer Verhältnisse konnte aber nicht verhindern, dass 1905, also während man an Sacré Coeur noch baute, das Gesetz zur Trennung von Religion und Staat im französischen Parlament beschlossen wurde. Die Kirche wurde am Vorabend des Ersten Weltkriegs fertig, blieb aber bis 1919 ungeweiht. Heute ist sie ein Pilgerort für Touristen, aber als Herz-Jesu-Kirche auch ein Wallfahrtsziel der Gläubigen. Das Mosaik in der Chorapsis zeigt Jesus und ist mit 485 Quadratmetern eines der größten überhaupt.","In 1870/71, France had fought and lost a war with Germany. At the beginning of 1871, the Commune Revolt broke out in Paris, which was bloodily suppressed by France's own troops in June of that same year. 30,000 corpses lay in the streets of Paris, and France fell into a deep depression. In this situation, the Catholic Church called for self-purification – donations to free the French people and each individual from their sins. The money was needed for the \"Sacré Coeur,\" a massive church high above Paris on Montmartre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Planning for construction began in 1873. Today, the Sacré Coeur stands enthroned on Montmartre like a raised index finger over sinful Paris. In front of it stand two equestrian figures: King Louis the Saint and Joan of Arc. They symbolize the need to restore the unity of church and state, which had been lost during the French Revolution, a reactionary symbolism that was as backward-looking as the appeal for donations and the architecture. Sacré Coeur draws on elements from every era of history and architecture in which the Catholic Church was unchallenged and this unity of church and state was still unclouded. The \"good old days\" are supposed to be the inspiration here; Byzantine, Moorish, and Romanesque elements are blended with those of the Renaissance. All together, it looks like the anticipation of a Disneyland-like confectionery style.\u003Cbr/>\u003Cbr/>This architectural evocation of earlier conditions could not, however, prevent the law on the separation of church and state from being passed in the French parliament in 1905, while Sacré Coeur was still under construction. The church was completed on the eve of the First World War but remained unconsecrated until 1919. Today it is a place of pilgrimage for tourists, but as the Church of the Sacred Heart, it is also a pilgrimage destination for the faithful. The mosaic in the choir apse depicts Jesus and, at 485 square meters, is one of the largest in the world.","En 1870 , la France avait déclaré la guerre à l'Allemagne et l'avait perdue. Au début de 1871, la révolte de la Commune éclate à Paris, réprimée dans le sang par les troupes de la Commune elle-même en juin de la même année : 30 000 cadavres jonchent les rues de Paris et la France sombre dans une profonde dépression. \nDans cette situation, l'Église catholique a appelé à l'auto-purification - des dons devraient être faits pour libérer le peuple français et chaque individu de ses péchés. L'argent était nécessaire pour « Sacré-Cœur », une immense église surplombant Paris, à Montmartre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>La planification de la construction a commencé en 1873. Tel un index levé sur le Paris pécheur, le Sacré-Cœur trône désormais sur Montmartre. Devant elle se tiennent deux figures équestres, le roi Louis IX ou Saint Louis, et Jeanne d'Arc. Ils symbolisent la nécessité de restaurer l’unité de l’Église et de l’État, perdue pendant la Révolution française, un langage symbolique réactionnaire tout aussi rétrograde que l’appel aux dons et l’architecture. Car au Sacré-Cœur, des éléments sont tirés de toutes les époques de l’histoire et de l’architecture où l’Église catholique était incontestée et où l’unité de l’Église et de l’État était encore intacte. Le « bon vieux temps » est censé être l’inspiration ici ; Des éléments byzantins, mauresques et romans se mêlent à ceux de la Renaissance. Dans l'ensemble, cela ressemble à l'anticipation d'un style de confiserie à la Disneyland.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Cette évocation architecturale des conditions antérieures ne put cependant pas empêcher la loi sur la séparation de l'Église et de l'État d'être votée au Parlement français en 1905, alors que le Sacré-Cœur était encore en construction. L'église fut achevée à la veille de la Première Guerre mondiale, mais resta non consacrée jusqu'en 1919. Aujourd'hui, c'est un lieu de pèlerinage pour les touristes, mais en tant qu'église du Sacré-Cœur, c'est aussi une destination de pèlerinage pour les croyants. La mosaïque de l'abside du chœur représente Jésus. Avec ses 485 mètres carrés, elle est l'une des plus grandes du monde.","PARIS18_Sacre_Coeur_DE.mp3","PARIS18_Sacre_Coeur_EN.mp3","PARIS18_Sacre_Coeur_FR.mp3","PARIS18_Sacre_Coeur.jpg",{"type":21,"coordinates":856},[857,858],2.34314,48.88618,{"_id":621,"Name_de":860,"Name_en":860,"Name_fr":860,"Description_de":861,"Description_en":862,"Description_fr":863,"Text_de":864,"Text_en":865,"Text_fr":866,"Audio_de":867,"Audio_en":868,"Audio_fr":869,"Bild":870,"Dauer":72,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":871,"__v":155},"Lapin agile","Das Häschen hinter Glas an der Eingangsfront des alten Cabarets ist noch frohgemut, obwohl es mit einem Bein bereits in der Kasserolle steht. Und das seit mehr als 120 Jahren!","The bunny behind the glass at the entrance to the old cabaret is still cheerful, even though it has one foot in the saucepan. And it has been for more than 120 years!","Le lapin derrière la vitre à l'entrée du vieux cabaret est toujours joyeux, même s'il a déjà un pied dans la casserole. Et cela depuis plus de 120 ans !","André Gill hieß der Maler, der dieses Wirtshausschild malte. Und aus dem „Lapin à Gill“ - dem „Häschen, das Gil gemalt hat“ wurde bald der heutige Name des Hauses - eben das „agile, lebensfrohe Kaninchen“.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Der „Lapin Agile“ ist eine der legendären Adressen am Montmartre, hier verkehrte um 1900 die Bohème, die ebenso lebensfroh war wie das Kaninchen. Der damalige Wirt hieß Frédé, schrieb Chansons und trug sie in seiner Kneipe auch gern vor. Die Künstler, die hier verkehrten, hatten viele Ideen, manche wie Picasso revolutionierten die Malerei, andere sahen das ganze mehr als Spaß.\u003Cbr/>\u003Cbr/>So entstand im Lapin Agile auch eines der kuriosesten Kunstwerke aller Zeiten: es ist ein kleines Ölgemälde mit dem Titel „Sonnenuntergang über der Adria“. Es besteht fast nur aus leuchtenden Farbflächen und wurde 1910 im alljährlichen Pariser Kunstsalon ausgestellt. Gemalt hatte diesen Sonnenuntergang der Esel Lolo aus dem Lapin Agile! Zwei Stammgäste hatten ihm einen Pinsel an den Schwanz gebunden und dann eine Leinwand druntergehalten. Heute hängt dieses tierische Kunstwerk in Sichtweise des Lapin Agile, im „Musée Montmartre“, in dem großen weißen Haus oberhalb des Weinbergs.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Im Lapin Agile selbst werden auch heute noch Chansons gesungen - mit etwas Glück sind auch ein paar Franzosen da, die mitsingen können.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Auch Pablo Picasso war Stammmgast im Lapin Agile. Einmal, als er in den Kunstkreisen auch außerhalb von Paris schon berühmt war, erkannten ihn dort einige deutsche Touristen. Sie fragten höflich, ob sie sich zu ihm setzen dürften, was er gerne erlaubte. Nach einiger Zeit begannen sie, ihn hochleben zu lassen, nahmen ihn am Schluss sogar auf die Schultern und trugen ihn im Triumphzug hinauf auf den alten Dorfplatz des Montmartre, zur Place du Tertre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Picasso lies sich geduldig feiern, aber als seine neuen Verehrer kein Ende mehr fanden, holte er schließlich seinen Revolver aus der Tasche und schoss damit einmal in die Luft. „Im nächsten Augenblick war von den Deutschen nichts mehr zu sehen und Picasso konnte in aller Ruhe den Heimweg antreten.“ Mit diesen lakonischen Worten endet die Beschreibung des Vorfalls durch Picassos damalige Freundin, Fernande Olivier.","André Gill was the name of the painter who painted this tavern sign. And the \"Lapin à Gill\" – the \"bunny that Gil painted\" – soon became the current name of the establishment – the \"agile, cheerful rabbit.\"\u003Cbr/>\u003Cbr/>The \"Lapin Agile\" is one of Montmartre's legendary addresses. Around 1900, this was where the bohemians, who were just as cheerful as the rabbit, frequented. The landlord at the time was called Frédé, wrote chansons, and enjoyed performing them in his pub. The artists who came here had many ideas; some, like Picasso, revolutionized painting, while others saw it all as more of a joke.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Thus, one of the most curious works of art of all time was created at the Lapin Agile: a small oil painting entitled \"Sunset over the Adriatic.\" Consisting almost entirely of bright colors, it was exhibited at the annual Paris Art Salon in 1910. This sunset was painted by the Lapin Agile's donkey, Lolo! Two regulars had tied a brush to its tail and then held a canvas underneath. Today, this animal artwork hangs within sight of the Lapin Agile, in the \"Musée Montmartre,\" in the large white building above the vineyard.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Chansons are still sung at the Lapin Agile itself—with a bit of luck, there will be a few French people there who can sing along.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Pablo Picasso was also a regular at the Lapin Agile. Once, when he was already famous in art circles outside of Paris, some German tourists recognized him. They politely asked if they could sit next to him, which he gladly allowed. After a while, they began to cheer him, eventually even lifting him on their shoulders and carrying him in triumph up to the old village square of Montmartre, the Place du Tertre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Picasso patiently allowed himself to be celebrated, but when his new admirers couldn't stop, he finally pulled his revolver from his pocket and fired once into the air. \"The next moment, there was no sign of the Germans, and Picasso was able to calmly make his way home.\" With these laconic words, the description of the incident by Picasso's then girlfriend, Fernande Olivier, ends.","André Gill était le nom du peintre qui a peint cette enseigne de pub. Et le « Lapin à Gill » - le « lapin que Gil a peint » - est vite devenu le nom actuel de la maison - le « lapin agile et joyeux ».\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le « Lapin Agile » est l'une des adresses mythiques de Montmartre ; vers 1900, il était fréquenté par les bohèmes, tout aussi joyeux que le lapin. Le propriétaire de l'époque s'appelait Frédé, écrivait des chansons et aimait les interpréter dans son pub. Les artistes qui sont venus ici avaient beaucoup d’idées ; Certains, comme Picasso, ont révolutionné la peinture, tandis que d'autres ont vu dans tout cela une simple plaisanterie.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ainsi, l'une des œuvres d'art les plus curieuses de tous les temps a été créée dans le Lapin Agile : il s'agit d'une petite peinture à l'huile intitulée « Coucher de soleil sur l'Adriatique ». Il est composé presque entièrement de zones de couleurs vives et a été exposé au Salon annuel des beaux-arts de Paris en 1910. Ce coucher de soleil a été peint par l'âne Lolo de Lapin Agile ! Deux habitués avaient attaché une brosse à sa queue et tenaient ensuite une toile en dessous. Aujourd'hui, cette œuvre d'art animalière est accrochée à la vue du Lapin Agile, au « Musée Montmartre », dans la grande maison blanche au-dessus du vignoble.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Au Lapin Agile même, on chante encore aujourd'hui des chansons - avec un peu de chance, il y aura quelques Français qui pourront chanter avec nous.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Pablo Picasso était également un invité régulier du Lapin Agile. Un jour, alors qu'il était déjà célèbre dans les cercles artistiques hors de Paris, des touristes allemands l'y reconnurent. Ils lui ont poliment demandé s'ils pouvaient s'asseoir à côté de lui, ce qu'il a volontiers accepté. Après un certain temps, ils commencèrent à l'acclamer, et finalement le prirent même sur leurs épaules et le portèrent dans un cortège triomphal jusqu'à la vieille place du village de Montmartre, jusqu'à la place du Tertre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Picasso se laissa patiemment célébrer, mais lorsque ses nouveaux admirateurs ne purent plus s'arrêter, il sortit finalement son revolver de sa poche et tira une fois en l'air. « L’instant d’après, il n’y avait plus aucun signe des Allemands et Picasso a pu rentrer chez lui en paix. » C'est avec ces mots laconiques que se termine la description de l'incident par Fernande Olivier, la petite amie de Picasso à l'époque.","PARIS18_Lapin_agile_DE.mp3","PARIS18_Lapin_agile_EN.mp3","PARIS18_Lapin_agile_FR.mp3","PARIS18_Lapin_agile.jpg",{"type":21,"coordinates":872},[873,874],2.33998,48.8886,{"_id":876,"name":877,"thumbnail_DE":878,"thumbnail_EN":879,"thumbnail_FR":880,"thumbnail_2":881,"displayed_name_DE":882,"displayed_name_EN":883,"displayed_name_FR":884,"displayed_description_DE":885,"displayed_description_EN":886,"displayed_description_FR":887,"geometry":888,"zoom":892,"pois":893,"vehicle":43,"__v":44,"date":329,"id":876,"places":906},"682f978c07eaf834ea55cf5b","Paris 4","Paris_4_DE.png","Paris_4_EN.png","Paris_4_FR.png","PARIS01_Louvre_Pyramide.jpg","Paris: Die unübersehbaren architektonischen Spuren von Königen, Kaiser und Präsidenten","Paris: The unmistakable architectural traces of kings, emperors and presidents","Paris: Les traces architecturales indéniables des rois, des empereurs et des présidents","Langer Spaziergang durch den von königlichen, kaiserlichen und präsidialen Bauten geprägten Westen von Paris. Inklusive Eiffelturm und eine überaus bemerkenswerte Jugendstilfassade.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Der Spaziergang beginnt am Arc de Triomphe und an den Champs-Elysées und führt vorbei am Eiffelturm zu den Bauten aus Zeiten des Sonnenkönigs, zum Bauensemble der Weltausstellung 1900 und dann weiter bis zu jener Fassade, mit der Louis XIV seinem Volk und aller Welt zeigen wollte, dass er der Größte ist.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Arc de Triomphe, Métro Charles de Gaulle Étoile","A long walk through the western part of Paris, characterized by royal, imperial and presidential buildings. Including the Eiffel Tower and a truly remarkable Art Nouveau facade.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The walk begins at the Arc de Triomphe and the Champs-Elysées and leads past the Eiffel Tower to the buildings from the time of the Sun King, to the building ensemble of the 1900 World Exhibition and then on to the façade with which Louis XIV wanted to show his people and the whole world that he was the greatest.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Arc de Triomphe, Métro Charles de Gaulle Étoile","Longue promenade à travers l'ouest parisien, caractérisé par des bâtiments royaux, impériaux et présidentiels. Y compris la Tour Eiffel et une façade Art Nouveau très remarquable.\u003Cbr/>\u003Cbr/>La promenade commence à l'Arc de Triomphe et aux Champs-Elysées et mène, en passant par la Tour Eiffel, aux bâtiments de l'époque du Roi Soleil, à l'ensemble architectural de l'Exposition universelle de 1900, puis à la façade avec laquelle Louis XIV voulait montrer à son peuple et au monde entier qu'il était le plus grand.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Arc de Triomphe, Métro Charles de Gaulle Étoile",{"type":21,"coordinates":889},[890,891],2.31439,48.86711,"15",[894,895,896,897,898,899,900,901,902,903,904,905],"681730e6c044ea8c73819541","681a403aa74bcc4ea215793a","682f90ec706fe67992171b17","6810e441a4376c4141faee7f","6815183f02cdb47c8fbcde64","68110d87cd6798fcf3efe2b6","681115d95e22d9f7665cee97","67e9216f7300f75ddd8aa3c5","67e988459c1c8eeebcea8725","67e97bfd9c1c8eeebcea8715","67e97daf9c1c8eeebcea8719","67e986279c1c8eeebcea8721",[907,923,938,956,972,988,1001,1017,1033,1049,1065],{"_id":894,"Name_de":908,"Name_en":908,"Name_fr":908,"Description_de":909,"Description_en":910,"Description_fr":911,"Text_de":912,"Text_en":913,"Text_fr":914,"Audio_de":915,"Audio_en":916,"Audio_fr":917,"Bild":918,"Dauer":53,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":919,"__v":155},"Arc de Triomphe","Nach erfolgreichen Feldzügen genehmigte der antike römische Senat den nach Rom zurückkehrenden Feldherren häufig einen so genannten \"Triumph\" - den prachtvollen Einzug in die Stadt an der Spitze ihrer Soldaten. Hierfür wurden meist vorübergehende, in einigen Fällen aber auch bleibende Triumphbögen errichtet.","After successful campaigns, the Roman Senate often granted returning generals a so-called \"triumph\"—a magnificent entry into the city at the head of their soldiers. Triumphal arches were usually erected for this purpose, but in some cases were permanent.","Après des campagnes victorieuses, le Sénat romain accordait souvent aux généraux de retour à Rome ce qu'on appelait un « triomphe » : une entrée magnifique dans la ville à la tête de leurs soldats. À cet effet, des arcs de triomphe ont été construits, la plupart du temps temporaires, mais dans certains cas également permanents:","Rund 2000 Jahre später genehmigte sich Napoléon Bonaparte einen solchen Triumph gleich selbst, als er nach dem Österreichfeldzug und der Schlacht bei Austerlitz 1806 nach Paris zurückkam. Allerdings wurde der dazugehörende Triumphbogen so groß geplant, dass er nicht fertig wurde - weder für den Triumphzug direkt nach dem Feldzug, noch während Napoléons Regierungszeit.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Erst lange nach dessen Verbannung und Tod war der Arc de Triomphe schließlich fertig, immerhin noch so rechtzeitig, dass die sterblichen Überreste des ersten Kaisers der Franzosen unter ihn hindurch nach Paris zurückgeführt und im Invalidendom zur letzten Ruhe gebettet werden konnten.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Napoléon ist auf seinem Triumphbogen auch zu sehen, selbstverständlich als römischer Imperator und von einer Siegesgöttin mit Lorbeer bekränzt. Berühmt ist aber vor allem auch das Relief auf dem rechten Pfeiler des Arc de Triomphe zur Champs-Elysées hin: François Rudes „Auszug der Freiwilligen 1792“ zeigt die zu allem entschlossenen Revolutionäre, die losziehen, um die Französische Revolution gegen den Rest Europas zu verteidigen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Unter dem Bogen selbst brennt das ewige Licht für den unbekannten Soldaten, einen im ersten Weltkrieg Gefallenen, der hier 1919 bestattet wurde und auf dessen Grab die meisten Staatsgäste Frankreichs einen Kranz niederlegen.","Approximately 2,000 years later, Napoleon Bonaparte granted himself such a triumph when he returned to Paris in 1806 after the Austrian campaign and the Battle of Austerlitz. However, the accompanying triumphal arch was planned to be so large that it was never completed - neither for the triumphal procession immediately after the campaign, nor during Napoleon's reign.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The Arc de Triomphe was only finally finished long after Napoleon's exile and death, but still in time for the mortal remains of the first Emperor of the French to be carried under it and returned to Paris and laid to rest in the Invalides.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Napoléon can also be seen on his triumphal arch, naturally as a Roman emperor and crowned with laurel by a goddess of victory. But the relief on the right pillar of the Arc de Triomphe facing the Champs-Élysées is also particularly famous: François Rude's \"Departure of the Volunteers 1792\" shows the determined revolutionaries setting out to defend the French Revolution against the rest of Europe.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Beneath the arch itself burns the eternal light for the unknown soldier, a soldier who died in the First World War and was buried here in 1919, and on whose grave most of France's state guests lay a wreath.","Environ 2 000 ans plus tard, Napoléon Bonaparte s'est permis un tel triomphe à son retour à Paris après la campagne d'Autriche et la bataille d'Austerlitz en 1806. Cependant, l'arc de triomphe envisagé été si grand qu'il n'été pas achevé, ni pour le cortège triomphal en 1806, ni pendant le règne de Napoléon.\n\u003Cbr/>\u003Cbr/>L'Arc de Triomphe n'a été finalement terminé que bien après l'exil et la mort de Napoléon, mais encore à temps pour que la dépouille mortelle du premier empereur des Français soit transportée sous lui et ramenée à Paris pour reposer aux Invalides.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Napoléon peut être vu sur son arc de triomphe, naturellement en tant qu'empereur romain et couronné de lauriers par une déesse de la victoire. Mais le relief sur le pilier droit de l'Arc de Triomphe face aux Champs-Élysées est également particulièrement célèbre : le « Départ des volontaires 1792 » de François Rude montre les révolutionnaires déterminés partant défendre la Révolution française contre le reste de l'Europe.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Sous l'arc lui-même brûle la lumière éternelle du soldat inconnu, un soldat mort pendant la Première Guerre mondiale et enterré ici en 1919, sur la tombe duquel la plupart des invités d'État français déposent une gerbe.","PARIS08_Arc_de_Triomphe_DE.mp3","PARIS08_Arc_de_Triomphe_EN.mp3","PARIS08_Arc_de_Triomphe_FR.mp3","PARIS08_Arc_de_Triomphe.jpg",{"type":21,"coordinates":920},[921,922],2.29502,48.87379,{"_id":895,"Name_de":924,"Name_en":924,"Name_fr":924,"Description_de":925,"Description_en":926,"Description_fr":927,"Text_de":928,"Text_en":929,"Text_fr":930,"Audio_de":931,"Audio_en":932,"Audio_fr":933,"Bild":65,"Dauer":53,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":934,"__v":155},"Palais de Chaillot","Zur bislang letzten Weltausstellung, die in Paris stattfand, baute man 1937 den großen Flügelbau des Palais de Chaillot und die große Freifläche, unter der sich das Théâtre National de Chaillot befindet.","For the last World's Fair to be held in Paris, the large wing of the Palais de Chaillot and the large open space beneath which the Théâtre National de Chaillot is located were built in 1937. ","Pour la dernière Exposition universelle qui se déroule à Paris, la grande aile du Palais de Chaillot et le grand espace ouvert sous lequel se trouve le Théâtre National de Chaillot sont construits en 1937.","Die riesigen Arme des Weltausstellungspalastes passen gut in diese Zeit, in der solcherlei Bauten vor allem eins zu sein hatten: Monumental. Hatte man bei früheren Weltausstellungen immer auch avancierte, den Stand der Bautechnik dokumentierende Großbauten errichtet - etwa drüben den Eiffelturm von 1889, oder immer wieder gigantische, aber lichtdurchflutete und kühn konstruierte Eisen- und Glaspaläste - so entstand hier ein Bauwerk mit glatten Wänden, tiefen, nur ganz wenig gerahmten Fensteröffnungen und Dimensionen, die vor allem eins sollen: im Betrachter das Gefühl des Verlorenseins, ja der eigenen Nichtigkeit zu wecken. Wer vor diesem Bau steht, soll sich der Größe des Bauherren, hier also des Staates; und seiner eigenen Bedeutungslosigkeit bewusst werden.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dieses architektonische Konzept passt eigentlich nicht zum demokratischen Frankreich, wo ja das Individuum im Zentrum allen politischen Tuns steht. Es passt aber zu jenem Totalitarismus, der schließlich Europa und die Welt nur zwei Jahre nach der Weltausstellung in die Katastrophe des zweiten Weltkriegs führte. Bemerkenswert ist schon, dass es stilistisch zwischen dem „Palais de Chaillot“ und den beiden während der Weltausstellung sich unten an der Seine gegenüberstehenden Länderpavillons des Deutschen Reichs und der Sowjetunion kaum Unterschiede gab.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Heute sind außer dem nach wie vor bespielten Theater in den Flügeln des Palais de Chaillot gleich mehrere Museen untergebracht.","The enormous arms of the World's Fair palace fit well with this era, when such buildings were meant to be one thing above all: monumental. While previous World's Fairs had always featured advanced, large-scale structures that demonstrated the state of the art in construction – the Eiffel Tower of 1889 over there, or repeatedly gigantic, yet light-filled and boldly constructed iron and glass palaces – this building was designed with smooth walls, deep, barely framed window openings, and dimensions that were intended to do one thing above all: evoke in the viewer a feeling of being lost, even of their own insignificance. Anyone standing before this building should be aware of the greatness of its client, in this case the state. and become aware of his own insignificance.\u003Cbr/>\u003Cbr/>This architectural concept doesn't really fit with democratic France, where the individual is at the center of all political activity. But it does fit with the totalitarianism that ultimately led Europe and the world into the catastrophe of the Second World War just two years after the World Exhibition. It is remarkable that there were hardly any stylistic differences between the \"Palais de Chaillot\" and the two national pavilions of the German Reich and the Soviet Union, which faced each other down below on the Seine during the World Exhibition.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Today, in addition to the theater, which is still in use, the wings of the Palais de Chaillot house several museums.","Les immenses bras du Palais de l'Exposition universelle s'inscrivaient parfaitement dans cette époque où de tels bâtiments devaient être avant tout une chose : monumentaux. Alors que les expositions universelles précédentes avaient toujours présenté des bâtiments avancés et de grande envergure qui démontraient l'état de l'art en matière de construction - la Tour Eiffel de 1889 là-bas, ou les palais de fer et de verre à plusieurs reprises gigantesques, lumineux et audacieusement construits - ici, un bâtiment a été créé avec des murs lisses, des ouvertures de fenêtres profondes et à peine encadrées et des dimensions qui étaient destinées à faire une chose avant tout : éveiller chez le spectateur un sentiment d'être perdu, voire de sa propre insignifiance. Quiconque se tient devant cet édifice doit être conscient de la grandeur du constructeur, en l’occurrence l’État ; et prendre conscience de sa propre insignifiance.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ce concept architectural ne correspond pas vraiment à la France démocratique, où l'individu est au centre de toute activité politique. Mais cela correspond au totalitarisme qui a finalement conduit l’Europe et le monde à la catastrophe de la Seconde Guerre mondiale, deux ans seulement après l’Exposition universelle. Il est remarquable qu'il n'y ait eu que peu de différences stylistiques entre le « Palais de Chaillot » et les deux pavillons nationaux du Reich allemand et de l'Union soviétique qui se faisaient face au bord de la Seine pendant l'Exposition universelle.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Aujourd'hui, outre le théâtre, toujours en activité, plusieurs musées sont installés dans les ailes du Palais de Chaillot.","PARIS16_Palais_de_Chaillot_DE.mp3","PARIS16_Palais_de_Chaillot_EN.mp3","PARIS16_Palais_de_Chaillot_FR.mp3",{"type":21,"coordinates":935},[936,937],2.28742,48.86179,{"_id":897,"Name_de":939,"Name_en":940,"Name_fr":941,"Description_de":942,"Description_en":943,"Description_fr":944,"Text_de":945,"Text_en":946,"Text_fr":947,"Audio_de":948,"Audio_en":949,"Audio_fr":950,"Bild":951,"Dauer":570,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":952,"__v":155},"Eiffelturm","Eiffel-Tower","Tour d'Eiffel","Ein Turm von 300 Metern Höhe - damit bewies 1889 Frankreich der Welt, wo die größten Ingenieure zuhause sind. Und gleich auch noch, wo es die besten - sagen wir mal - „Projektmanager“ gibt.","A 300-meter-high tower – with this, France proved to the world in 1889 where the greatest engineers are at home. And also where the best—let's say—\"project managers\" are to be found.","Une tour de 300 mètres de haut - en 1889, la France a prouvé au monde que les plus grands ingénieurs étaient chez eux. Et c’est aussi là que vous pouvez trouver les meilleurs – disons – « chefs de projet ».","Es war ja nicht nur die schiere Größe, die die Welt in Staunen versetzte, es war auch die Bauzeit von nur zweieinhalb Jahren und außerdem, dass der Turm nicht nur rechtzeitig, sondern sogar zu früh fertig war. Möglich wurde dies durch die Detailplanungen des Baumeisters. Gustave Eiffel hatte bei der Konzeption, wie dieser Turm realisiert werden kann, gleich noch eine ganz neue, heute übliche industrielle Produktionsweise erfunden. Angeliefert wird nur, was auch sofort verbaut werden konnte, Lagerhaltung auf dem Baugelände war nicht vorgesehen: \"Just in time\" heißt das heute.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Übrigens sollte der Turm ein paar Jahre nach der Weltausstellung von 1889, deren unübersehbares Symbol er war, wieder abgetragen werden. Auch dafür hatte Eiffel bereits die Pläne in der Schublade liegen. Doch war einerseits der touristische Erfolg von Anfang an überwältigend. Und außerdem merkte man bald, dass da ganz oben ein idealer Platz war, um zunächst optische und bald auch gefunkte Nachrichten aussenden zu können. Das war vor allem militärisch von großem Nutzen. Der Turm blieb stehen und ist dank seiner Funkantenne heute sogar nochmal 25 Meter höher als ursprünglich.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Der Eiffelturm war das architektonische Zeichen für die Größe Frankreichs. Und das Licht ganz oben sollte symbolisieren, dass Frankreich mit der Aufklärung die Welt erleuchtet hat. 1889 feierte man schließlich nicht nur die Weltausstellung, sondern auch den hundertsten Geburtstag der Französischen Revolution.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dem wurde auch noch mit einem neuen Triumphbogen gedacht. Denn obwohl das statisch gar nicht notwendig war, baute man zwischen die gewaltigen Beine des Turmes unterhalb der ersten Etage Bögen. Dadurch betraten die Besucher aus aller Welt die Weltausstellung durch eine Art Triumphbogen - auch dies ein Symbol, mit dem man die alte Sichtweise wiederbelebte, dass die Revolution von 1789 erst durch das Kaisertum Napoleons vollendet worden war. Und Napoleon war ja nun mal ein Fan von Triumphbögen, wie man in Paris sehen kann.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Befürworter des Eiffelturms gab es zunächst kaum. Gerade Künstler und Schriftsteller polemisierten in Zeitungen und Zeitschriften gegen den aus ihrer Sicht hässlichen Turm, während er in den Pariser Himmel wuchs. Aber schließlich waren sie alle versöhnt. Selbst Guy de Maupassant, der Dichter, der besonders heftig gegen den Turm gewettert hatte, ging schließlich ins Restaurant auf der zweiten Etage. Sein Argument: seit der Eröffnung des Turms finden sämtliche Einladungen zu Diners oder Soupers nur noch in einem der Restaurants auf dem Eiffelturm statt, was bliebe ihm also anderes übrig, wenn er nicht völlig vereinsamen wolle. Gute Ausrede, oder ?","It wasn't just the sheer size that astonished the world; it was also the construction time of only two and a half years, and the fact that the tower was not only completed on time, but even ahead of schedule. This was made possible by the builder's detailed planning. While conceptualizing how this tower could be realized, Gustave Eiffel also invented a completely new, now commonplace, industrial production method. Only what could be installed immediately was delivered; storage on the construction site was not planned: \"Just in time\" is what we call it today.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Incidentally, the tower was supposed to be dismantled a few years after the 1889 World's Fair, of which it was an unmistakable symbol. Eiffel already had plans for this. But on the one hand, the tourist success was overwhelming from the very beginning. And it soon became clear that the very top was an ideal place to transmit messages, initially optically and later also by radio. This was of great military use. The tower remained standing and, thanks to its radio antenna, is now even 25 meters higher than it was originally.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The Eiffel Tower was the architectural symbol of France's greatness. And the light at the very top was meant to symbolize that France had illuminated the world with the Enlightenment. In 1889, not only the World's Fair was celebrated, but also the centenary of the French Revolution.\u003Cbr/>\u003Cbr/>This was also commemorated with a new triumphal arch. Although it was not structurally necessary, arches were built between the tower's massive legs below the first floor. This meant that visitors from all over the world entered the World's Fair through a kind of triumphal arch – another symbol that revived the old view that the Revolution of 1789 had only been completed by the Napoleonic Empire. And Napoleon was a fan of triumphal arches, as you can see in Paris.\u003Cbr/>\u003Cbr/>At first, there were hardly any supporters of the Eiffel Tower. Artists and writers in particular polemicized in newspapers and magazines against what they saw as the ugly tower, as it grew into the Parisian sky. But eventually, they were all reconciled. Even Guy de Maupassant, the poet who had railed particularly vehemently against the tower, finally went to the restaurant on the second floor. His argument: since the tower opened, all invitations to dinners and suppers had only been held in one of the Eiffel Tower restaurants, so what else could he do if he didn't want to become completely isolated? Good excuse, right?","Ce n'est pas seulement sa taille qui a étonné le monde, c'est aussi le temps de construction de seulement deux ans et demi et le fait que la tour a été non seulement terminée à temps, mais même trop tôt. Cela a été rendu possible grâce à la planification détaillée du constructeur. Lorsque Gustave Eiffel a imaginé la manière dont cette tour pourrait être construite, il a également inventé une méthode de production industrielle complètement nouvelle, courante aujourd'hui. Seul ce qui pouvait être installé immédiatement a été livré ; Le stockage sur le chantier n'était pas prévu : « Just in time » comme on dit aujourd'hui.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Par ailleurs, la tour devait être démantelée quelques années après l'Exposition universelle de 1889, dont elle était un symbole indéniable. Eiffel avait déjà des plans pour cela dans son tiroir. Mais d’un côté, le succès touristique a été fulgurant dès le début. Et il est vite devenu évident que là-haut se trouvait un endroit idéal pour envoyer des messages, d’abord optiques puis radio. Cela a été très bénéfique, notamment d’un point de vue militaire. La tour est restée debout et, grâce à son antenne radio, elle est aujourd'hui 25 mètres plus haute qu'à l'origine.\u003Cbr/>\u003Cbr/>La tour Eiffel était le symbole architectural de la grandeur de la France. Et la lumière tout en haut était censée symboliser que la France a illuminé le monde avec les Lumières. En 1889, non seulement l'Exposition universelle fut célébrée, mais aussi le centenaire de la Révolution française.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ceci fut également commémoré par un nouvel arc de triomphe. Bien que cela ne soit pas structurellement nécessaire, des arches ont été construites entre les pieds massifs de la tour sous le premier étage. En conséquence, les visiteurs du monde entier entraient dans l'Exposition universelle par une sorte d'arc de triomphe - c'était aussi un symbole qui ravivait la vieille idée selon laquelle la révolution de 1789 n'avait été achevée que par l'Empire napoléonien. Et Napoléon était un fan des arcs de triomphe, comme on peut le voir à Paris.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Au début, il n'y avait guère de partisans de la Tour Eiffel. Les artistes et les écrivains en particulier polémiquèrent dans les journaux et les magazines contre ce qu'ils considéraient comme la tour laide qui s'élevait dans le ciel parisien. Mais finalement, ils se sont tous réconciliés. Même Guy de Maupassant, le poète qui avait particulièrement critiqué la tour, finit par se rendre au restaurant du deuxième étage. Son argument : depuis l'ouverture de la tour, toutes les invitations à dîner ou à souper n'ont lieu que dans l'un des restaurants de la tour Eiffel, alors quel autre choix aurait-il s'il ne voulait pas se retrouver complètement isolé. Bonne excuse, non ?","PARIS07_Eiffelturm_DE.mp3","PARIS07_Eiffelturm_EN.mp3","PARIS07_Eiffelturm_FR.mp3","PARIS07_Eiffelturm.jpg",{"type":21,"coordinates":953},[954,955],2.29448,48.85837,{"_id":898,"Name_de":957,"Name_en":957,"Name_fr":957,"Description_de":958,"Description_en":959,"Description_fr":960,"Text_de":961,"Text_en":962,"Text_fr":963,"Audio_de":964,"Audio_en":965,"Audio_fr":966,"Bild":967,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":968,"__v":155},"Avenue Rapp 29","Dieses über und über dekorierte Haus sollten Sie sich genauer anschauen - und eventuell mit Ihnen durch Paris streifende Kinder jetzt nicht zuhören lassen. Das ist nämlich gebaute Erotik!","You should take a closer look at this over-decorated house on Avenue Rapp – and don't let any children wandering through Paris with you listen to it. This is constructed eroticism!","Vous devriez regarder de plus près cette maison sur-décorée de l'avenue Rapp - et peut-être ne laissez pas les enfants qui errent dans Paris avec vous écouter. C'est de l'érotisme construit !","Der Jugendstilarchitekt Jules Lavirotte durfte hier seinen Fantasien freien Lauf lassen - und betonte dabei die auch bei anderen Künstlern der Zeit durchaus auch vorhandenen sexuellen Anspielungen in der Kunst besonders deutlich. Das beginnt mit der Tür - die beiden ovalen Öffnungen oben plus die Glasöffnung der eigentlichen Tür in der Mitte und das Muster auf der Holztafel ganz unten ... was ist das wohl ? Das gleiche wie die Türklinke! Das ist zwar eine Eidechse, auf französisch \"le lézard\". Aber als dieses Haus gebaut wurde und in manchen Redewendungen bis heute bedeutet dieses Wort eben auch etwas ganz anderes. Das ist ein eher vulgär-französischer Begriff für ... Penis. Dessen Form findet sich aber nicht nur an der Tür, sondern auch innen, im lang gestreckten Grundriss der Eingangshalle mit zwei halbrunden Treppenaufgängen am Ende. Und jetzt schauen Sie mal hoch zu den beiden Jugendlichen, die vom oberen Rand des Portalschmucks auf Sie runter schauen. Deren Blicke und Haltungen sagen doch schon alles - überrascht der eine, abschätzig die andere begutachten sie, wer da so vor der Tür steht. Wohlgemerkt, es handelte sich hier von Anfang an um ein Mietshaus, nicht etwa um ein Bordell!","The Art Nouveau architect Jules Lavirotte was allowed to give free rein to his fantasies here – and in doing so, he particularly emphasized the sexual allusions in art that were also present in other artists of the time. It starts with the door – the two oval openings at the top plus the glass opening of the actual door quite clearly form a phallus. If you don't believe it: The doorknob is a lizard – but that was a quite common term for... penis at the time. And its shape can also be found inside – in the elongated floor plan of the entrance hall with two semicircular staircases at the end. And now look up at the two young people looking down at you from the top of the portal decoration. Their gazes and postures say it all – one surprised, the other dismissively, they examine who's standing at the door. Mind you, this was a tenement building from the very beginning, not a brothel!","L'architecte Art nouveau Jules Lavirotte a pu ici donner libre cours à ses fantasmes - et ce faisant, il a particulièrement souligné les allusions sexuelles dans l'art qui étaient également présentes chez d'autres artistes de l'époque. Cela commence par la porte - les deux ouvertures ovales en haut plus l'ouverture en verre de la porte elle-même forment très clairement un phallus. Si vous ne le croyez pas : la poignée de porte est en fait un lézard - mais à l'époque, c'était un terme courant pour... pénis. Et sa forme se retrouve également à l'intérieur - dans le plan allongé du hall d'entrée avec deux escaliers semi-circulaires à l'extrémité. Et maintenant, regardez les deux jeunes gens qui vous regardent depuis le haut de la décoration du portail. Leurs regards et leurs attitudes disent tout : l'un avec surprise, l'autre avec dédain, ils examinent qui se tient à la porte. Attention, c'était un immeuble dès le début, pas un bordel !","PARIS07_Avenue_Rapp_29_DE.mp3","PARIS07_Avenue_Rapp_29_EN.mp3","PARIS07_Avenue_Rapp_29_FR.mp3","PARIS07_Avenue_Rapp_29.jpg",{"type":21,"coordinates":969},[970,971],2.30099,48.85913,{"_id":899,"Name_de":973,"Name_en":973,"Name_fr":973,"Description_de":974,"Description_en":975,"Description_fr":976,"Text_de":977,"Text_en":978,"Text_fr":979,"Audio_de":980,"Audio_en":981,"Audio_fr":982,"Bild":983,"Dauer":570,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":984,"__v":155},"Dôme des Invalides","Das Vorbild für diesen Kuppelbau liegt klar auf der Hand: Sankt Peter in Rom. Tatsächlich ließ der Sonnenkönig hier aus politischen Gründen an der Papstkirche Maß nehmen und einen gewaltigen Zentralbau errichten.","The model for this domed structure is obvious: St. Peter's in Rome. Indeed, for political reasons, the Sun King had the papal church measured and a massive central structure erected here.","Le modèle de ce dôme est évident : Saint-Pierre de Rome. En fait, pour des raisons politiques, le Roi Soleil fit mesurer l'église papale et ériger un bâtiment central massif.","Ludwig XIV gab den Bau des Invalidendoms als Grablege für sich und seine Nachfolger in Auftrag. Damit wollte er demonstrieren, dass das Oberhaupt der französischen katholischen Kirche, eben der französische König auf gleicher Ebene mit dem Papst steht. Jules Hardouin-Mansart, einer der größten Architekten der Zeit, baute also eine moderne Version des Petersdoms, strahlend schön und imposant. Ursprünglich war sogar ein Vorplatz mit ausgreifenden Armen geplant - ganz so, wie in Rom. Im Innern erinnert der Altarbaldachin mit gedrehten Säulen dem Baldaccino von Bernini im Petersdom.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Auf die Beisetzung des Sonnenkönigs unter der Invalidenkuppel hat man nach dessen Tod im Jahr 1715 dann aber verzichtet. Wie die meisten Vorgänger und Nachfolger ist auch Ludwig XIV in der Königsbasilika in Saint Denis begraben. Es war also noch Platz für andere „sterbliche Überreste“. Daher liegen hier - in einer offenen Krypta genau unter der Kuppel - seit 1860 in sieben ineinander gestellten Sarkophagen die des ersten Kaisers der Franzosen, Napoléon I. Wer also hineingeht, tritt an eine Brüstung und schaut auf das Grab hinunter. Es wird behauptet, dass dahinter die Absicht stehe, dass jeder Besucher sich auf diese Weise automatisch vor dem Kaiser verneige.","Louis XIV commissioned the construction of the Invalides as a burial place for himself and his successors. He wanted to demonstrate that the head of the French Catholic Church was not inferior to, but on an equal footing with, the Pope. Jules Hardouin-Mansart, one of the greatest architects of the time, built a modern version of St. Peter's Basilica, radiantly beautiful and imposing. Originally, a forecourt with outstretched arms was even planned – just like the one in Rome. Inside, the altar canopy with twisted columns is reminiscent of Bernini's baldaccino in St. Peter's Basilica.\u003Cbr/>\u003Cbr/>However, the Sun King's burial under the Invalides dome was abandoned after his death in 1715. Like most of his predecessors and successors, Louis XIV is buried in the Royal Basilica in Saint-Denis. So there was still room for other \"mortal remains.\" Therefore, since 1860, the sarcophagi of the first Emperor of the French, Napoleon I, have been lying here in an open crypt directly beneath the dome, in seven nested sarcophagi. Anyone entering inevitably steps up to a parapet and looks down at the tomb. It is claimed that the intention behind this is that every visitor automatically bows down to the emperor.","Louis XIV fit construire les Invalides pour y enterrer lui-même et ses successeurs. Il voulait démontrer que le chef de l’Église catholique française n’est pas subordonné au Pape, mais au même niveau que lui. Jules Hardouin-Mansart, l'un des plus grands architectes de l'époque, a construit une version moderne de la basilique Saint-Pierre, d'une beauté radieuse et imposante. À l'origine, une cour avec des bras tendus était même prévue - tout comme à Rome. À l'intérieur, le baldaquin de l'autel aux colonnes torsadées rappelle le baldaquin du Bernin de la basilique Saint-Pierre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Cependant, l'inhumation du Roi-Soleil sous la coupole des Invalides fut abandonnée après sa mort en 1715. Comme la plupart de ses prédécesseurs et successeurs, Louis XIV est inhumé dans la basilique royale de Saint-Denis. Il y avait donc encore de la place pour d’autres « restes mortels ». C'est ainsi que, depuis 1860, les sarcophages du premier empereur des Français, Napoléon Ier, reposent ici, dans une crypte ouverte directement sous le dôme, dans sept sarcophages emboîtés. Celui qui entre doit inévitablement monter sur un parapet et regarder le tombeau. On prétend que l’intention derrière cela est que chaque visiteur s’incline automatiquement devant l’empereur de cette manière.","PARIS07_Dome_des_Invalides_DE.mp3","PARIS07_Dome_des_Invalides_EN.mp3","PARIS07_Dome_des_Invalides_FR.mp3","PARIS07_Dome_des_Invalides.jpg",{"type":21,"coordinates":985},[986,987],2.3125,48.85479,{"_id":900,"Name_de":989,"Name_en":989,"Name_fr":989,"Description_de":990,"Description_en":991,"Description_fr":992,"Text_de":993,"Text_en":994,"Text_fr":995,"Bild":996,"Dauer":72,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":997,"__v":155},"Pont Alexandre III","In nur einem Bogen überspannt die Alexander-Brücke die Seine - elegant und hochdekoriert, mit goldenen Lüstern und den vier hohen Pylonen an beiden Enden.","The Alexander Bridge spans the Seine in a single arch – elegant and highly decorated, with golden chandeliers and four tall pylons at either end.","Le pont Alexandre enjambe la Seine en une seule arche - élégant et richement décoré, avec des lustres dorés et quatre hauts pylônes à chaque extrémité.","Diese haben nicht nur dekorative Funktion - mit ihrem Gewicht bilden sie die notwendige Auflast, die den Schub der Bogenkonstruktion abfängt und die Brücke sozusagen in Form hält. Gebaut wurde sie als Teil des Bauensembles der Weltausstellung von 1900, mit ihrem Namen ehrte man den früheren russischen Zaren Alexander III.","These serve more than just a decorative function – their weight provides the necessary surcharge, absorbing the thrust of the arched structure and, so to speak, keeping the bridge in shape. It was built as part of the architectural ensemble of the 1900 World's Fair, and its name honors the former Russian Tsar Alexander III.","Ils n'ont pas seulement une fonction décorative : avec leur poids, ils forment la charge nécessaire qui absorbe la poussée de la construction de l'arc et maintient le pont en forme, pour ainsi dire. Il a été construit dans le cadre de l'ensemble architectural de l'Exposition universelle de 1900 et son nom rend hommage à l'ancien tsar russe Alexandre III.","PARIS07_Pont_Alexandre_III.jpg",{"type":21,"coordinates":998},[999,1000],2.31355,48.86389,{"_id":901,"Name_de":1002,"Name_en":1002,"Name_fr":1002,"Description_de":1003,"Description_en":1004,"Description_fr":1005,"Text_de":1006,"Text_en":1007,"Text_fr":1008,"Audio_de":1009,"Audio_en":1010,"Audio_fr":1011,"Bild":1012,"Dauer":53,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":1013,"__v":155},"Place de la Concorde","„Platz der Eintracht“ - das ist bereits der dritte Name in der Geschichte dieser großen Platzanlage. Entstanden ist sie im 18. Jahrhundert, als es noch einen König gab – als fünfter und damit letzter, aber auch als flächenmäßig größter Pariser Königsplatz. Daher hieß er zunächst auch \"Platz Ludwig XV\". ","\"Place of Concord\" is already the third name in the history of this large square. It was created in the 18th century, when there was still one king – the fifth and last, but also the largest royal square in Paris in terms of area. Hence, it was initially called \"Place Louis XV.\"","« Place de la Concorde » est déjà le troisième nom dans l'histoire de cette grande place. Elle a été créée au XVIIIe siècle, alors qu'il y avait encore un roi – comme cinquième et dernière, mais aussi plus grande place royale de Paris en termes de superficie. C'est pourquoi elle fut initialement appelée « Place Louis XV ».","Dessen Reiterstandbild stand in der Mitte der gewaltigen und immer schon offenen Platzanlage. Hier war immer nur die Nordseite bebaut – von Anfang an mit den beiden prachtvollen, langgestreckten Gebäuden, die man auch heute noch sehen kann. Einige Jahrzehnte später war das Reiterstandbild Ludwigs des Fünfzehnten zerstört. Während der Jahre der Französischen Revolution beherrschte etwas anderes diesen Platz, der nun \"Place de la Révolution\" hieß: die Guillotine. Unter ihr verloren die berühmesten Opfer der Revolution Kopf und Leben: Ludwig der Sechzehnte im Januar 1793, Königin Marie-Antoinette im Oktober des gleichen Jahres, schließlich aber auch der Initiator des großen Schlachtens selbst – Robespierre, im Juli 1794.\u003Cbr/>\u003Cbr/>\nEs war schließlich erst der Bürgerkönig Louis-Philippe, der die Feinde von einst versöhnen wollte und dem Platz nun den Namen \"Place de la Concorde\" - \"Platz der Eintracht\" gab. An der Stelle des einstigen Königsstandbildes steht seit 1839 einer der Obelisken des Tempels von Luxor in Mittelägypten. Im Gegensatz zu vielen anderen ägyptischen Altertümern, die man im Louvre bewundern kann, war der Obelisk keine Kriegsbeute Napoleons, sondern ein Geschenk an Frankreich. Er ist rund 3300 Jahre alt. Für den Transport wurde extra ein Schiff konstruiert, das sowohl auf dem Nil wie auf der Seine als auch auf Mittelmeer und Atlantik gefahrlos fahren konnte. Man wollte unbedingt vermeiden, die Steinnadel mehrfach umladen zu müssen. Eigentlich sollten beide Obelisken, die den Eingangspylon des Luxortempels flankierten und aus der Zeit des Pharaos Ramses den zweiten stammen, nach Paris gebracht werden. Aber da einer schon Risse aufwies, verzichtete man auf ihn. Daher steht er heute noch in Ägypten.\u003Cbr/>\u003Cbr/> \nFlankiert ist der Obelisk von zwei Brunnen, die den beiden Meeren, an denen Frankreich liegt, und die großen Flüsse des Landes, Rhône und Rhein, gewidmet sind. Und auf den alten Wärterhäuschen sitzen die weiblichen Allegorien für die nach Paris größten Städte Frankreichs.\u003Cbr/>\u003Cbr/>\nDie Place de la Concorde ist auch der Schnittpunkt der beiden großer Achsen, die den Westen von Paris prägen: Die königliche Achse in Ost-Westrichtung trifft hier auf die allerdings viel kürzere Querachse zwischen der Madeleine-Kirche im Norden und dem Gebäude der Nationalversammlung auf der anderen Flussseite im Süden. Beide Fassaden korrespondieren miteinander, denn beides sind Tempelfassaden, wie man sie im antiken Rom gebaut hat. Allerdings ist nur bei der Madeleine-Kirche auch ein tempelartiger Raum dahinter, die Front der „Assemblée Nationale“ ist tatsächlich nur eine der Achse Einheit gebende, vorgeblendete Fassade. Dahinter verbirgt sich ein komplexer Bau, der einst als „Palais Bourbon“ für eine der Töchter des Sonnenkönigs mit Madame de Montespan, einer seiner Mätressen, errichtet wurde. Dieses Adelspalais wird seit 1879 als Sitz des Abgeordnetenhauses genutzt, der neben dem Senat zweiten Kammer des französischen Parlaments.","His equestrian statue stood in the center of the vast, open square. Here, only the north side was ever built – from the beginning with the two magnificent, elongated buildings that can still be seen today. A few decades later, the equestrian statue of Louis XV was destroyed. During the years of the French Revolution, something else dominated this square, which was now called \"Place de la Révolution\": the Guillotine. Under it, the most famous victims of the revolution lost their lives and lives: Louis XVI in January 1793, Queen Marie-Antoinette in October of the same year, and finally, the initiator of the great slaughter himself – Robespierre, in July 1794.\u003Cbr/>\u003Cbr/>It was ultimately the citizen king Louis-Philippe who sought to reconcile the former enemies and named the square \"Place de la Concorde\" – \"Place of Concord.\" Since 1839, one of the obelisks from the Temple of Luxor in central Egypt has stood on the site of the former royal statue. Unlike many other Egyptian antiquities that can be admired in the Louvre, the obelisk was not Napoleon's war booty, but a gift to France. It is approximately 3,300 years old. A ship was specially constructed for its transport, one that could sail safely on the Nile and the Seine, as well as on the Mediterranean and the Atlantic. The aim was to avoid having to reload the stone needle multiple times. Both obelisks flanking the entrance pylon of the Luxor Temple, dating from the time of Pharaoh Ramses II, were originally supposed to be brought to Paris. But since one of them was already cracked, it was abandoned. Therefore, it still stands in Egypt today.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The obelisk is flanked by two fountains dedicated to the two seas bordering France and the country's great rivers, the Rhône and the Rhine. And on the old guardhouses sit the female allegories representing France's largest cities after Paris.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The Place de la Concorde is also the intersection of the two major axes that define western Paris: the royal axis running east-west meets the much shorter transverse axis between the Madeleine Church in the north and the National Assembly building on the other side of the river in the south. Both facades correspond to each other, as both are temple facades, like those built in ancient Rome. However, only the Madeleine Church has a temple-like space behind it; the front of the \"Assemblée Nationale\" is actually just a superimposed façade that unifies the axis. Behind it lies a complex building, once built as the \"Palais Bourbon\" for one of the Sun King's daughters and Madame de Montespan, one of his mistresses. This aristocratic palace has been used since 1879 as the seat of the Chamber of Deputies, one of the two chambers of the French Parliament.","Sa statue équestre se dressait au milieu de l'immense place ouverte. Ici, seul le côté nord a été construit – dès le début avec les deux magnifiques bâtiments allongés que l'on peut encore voir aujourd'hui. Quelques décennies plus tard, la statue équestre de Louis XV est détruite. Durant les années de la Révolution française, autre chose dominait cette place, aujourd'hui appelée « Place de la Révolution » : la guillotine. Sous son règne, les plus célèbres victimes de la Révolution perdirent la vie et la tête : Louis XVI en janvier 1793, la reine Marie-Antoinette en octobre de la même année, et enfin l'initiateur du grand massacre lui-même – Robespierre, en juillet 1794.\u003Cbr/>\u003Cbr/>C'est finalement le roi citoyen Louis-Philippe qui voulut réconcilier les anciens ennemis et donna à la place le nom de « Place de la Concorde ». Depuis 1839, l'un des obélisques du temple de Louxor en Moyenne Égypte se dresse à l'emplacement de l'ancienne statue royale. Contrairement à de nombreuses autres antiquités égyptiennes que l'on peut admirer au Louvre, l'obélisque n'était pas le butin de guerre de Napoléon, mais un cadeau à la France. Il a environ 3300 ans. Un navire fut spécialement construit pour le transport, qui pouvait naviguer en toute sécurité sur le Nil et la Seine ainsi que sur la Méditerranée et l'Atlantique. Il fallait absolument éviter de devoir recharger l'aiguille de pierre plusieurs fois. En réalité, les deux obélisques qui flanquaient le pylône d'entrée du temple de Louxor et qui datent de l'époque du pharaon Ramsès II devaient être ramenés à Paris. Mais comme l'un d'eux avait déjà des fissures, il a été abandonné. C'est pourquoi il est toujours présent en Égypte aujourd'hui.\u003Cbr/>\u003Cbr/>L'obélisque est flanqué de deux fontaines dédiées aux deux mers sur lesquelles se trouve la France et aux principaux fleuves du pays, le Rhône et le Rhin. Et sur les anciens corps de garde trônent les allégories féminines des plus grandes villes de France après Paris.\u003Cbr/>\u003Cbr/>La place de la Concorde est aussi le point d'intersection des deux grands axes qui caractérisent l'ouest parisien : l'axe royal dans le sens est-ouest rencontre ici l'axe transversal beaucoup plus court entre l'église de la Madeleine au nord et le bâtiment de l'Assemblée nationale de l'autre côté de la rivière au sud. Les deux façades correspondent l'une à l'autre, car il s'agit toutes deux de façades de temples telles qu'elles ont été construites dans la Rome antique. Cependant, seule l'église de la Madeleine possède un espace semblable à un temple derrière elle ; la façade de l'Assemblée Nationale n'est en réalité qu'une façade superposée qui donne une unité à l'axe. Derrière se trouve un bâtiment complexe qui fut autrefois construit comme le « Palais Bourbon » pour l'une des filles du Roi Soleil et Madame de Montespan, l'une de ses maîtresses. Ce palais aristocratique est utilisé depuis 1879 comme siège de la Chambre des députés, un des deux chambres du Parlement français.","PARIS08_Place_de_la_Concorde_DE.mp3","PARIS08_Place_de_la_Concorde_EN.mp3","PARIS08_Place_de_la_Concorde_FR.mp3","PARIS08_Place_de_la_Concorde.jpg",{"type":21,"coordinates":1014},[1015,1016],2.32098,48.86544,{"_id":902,"Name_de":1018,"Name_en":1018,"Name_fr":1018,"Description_de":1019,"Description_en":1020,"Description_fr":1021,"Text_de":1022,"Text_en":1023,"Text_fr":1024,"Audio_de":1025,"Audio_en":1026,"Audio_fr":1027,"Bild":1028,"Dauer":72,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":1029,"__v":155},"Place Vendôme","Größer als alles Dagewesene – nach dieser Devise baute man Kirchen und Schlösser. ","Greater than anything that had come before – this was the motto used to build churches and palaces.","Plus grand que tout ce qui avait existé auparavant – telle était la devise sous laquelle les églises et les châteaux étaient construits.","Die Pariser Kathedrale Notre Dame wurde im 12. Jahrhundert als größte bis dahin gebaute Kirche geplant, weil sie in der Stadt errichtet wurde, die nur ein paar Jahre früher zur Hauptstadt einer zunächst noch kleinen Kron-Domäne geworden war. Und Versailles ist natürlich auch das größte aller bis dahin gebauten Schlösser – eben die Residenz des aus der eigenen Sicht größten Herrschers seit der Antike: Ludwigs XIV. Im Umfeld des Sonnenkönigs hatte man aber auch noch andere Ideen, um der Stellung Ludwigs auch architektonisch Ausdruck zu verleihen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Die heutige Place Vendôme ist einer der zwei Königsplätze, die zu Ehren des Sonnenkönigs in Paris im 17. Jahrhundert gebaut wurden. Königsplätze haben immer eine einheitliche Fassadengestaltung – auch wenn die Parzellen dahinter höchst unterschiedlich waren. Sie haben auch einen möglichst klaren, einfachen Grundriss – in diesem Fall ein langezogenes Achteck. Und sie haben immer den König im Zentrum, meist in Form einer Reiterstatue. So stand auch Ludwig XIV bis zur Französischen Revolution hier auf seinem Platz, der zunächst „Place Louis le Grand“ hieß. Dieses Reiterstandbild war zusammen mit seinem Sockel genau so hoch, dass der Kopf des Königs von jedem Standpunkt aus, den man auf dem Platz einnehmen konnte, über die Dachlinie ragte. Der König war also nicht nur das Zentrum des Platzes und damit symbolisch des Staates, sondern auch der „Über alles Hinausragende“.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Das hat auch der erkannt, der heute ganz oben auf der Siegessäule steht. Napoléon der Erste. Er ließ sich als römischer Imperator darstellen, auf einer Säule, um das sich wie auf dem Vorbild in Rom, auf der Trajanssäule, ein Figuren-Fries hinaufwindet. Darauf werden hier wie dort erfolgreiche Feldzüge festgehalten. In diesem Fall Napoleons Österreich-Feldzug, der mit der Schlacht von Austerlitz 1806 endete.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Gegossen wurde die Bronze dieses Frieses aus 1200 erbeuteten feindlichen Kanonen. Bemerkenswerter aber ist etwas anderes: Diese Säule mit der Imperator-Figur oben drauf sprengt den Rahmen des Platzes. Der Kaiser steht weit höher als einst der König. Das ist aber kein schlichtes Überbieten. Vielmehr wurde in der Regierungszeit Napoléons das ganze Viertel neu strukturiert und vor allem mit dem Bau der südlich des Platzes gelegenen „Rue de Rivoli“ begonnen. Sie ist mit dem Platz durch die „Rue de Castiglione“ verbunden – beide Namen beziehen sich auf erfolgreich geschlagene Schlachten Napoleons und der „Grande Armée“ während des Italienfeldzugs 1796, aber auch schon gegen österreichische Truppen. Insofern ist es überaus konsequent, dass das zentrale Monument auf der Place Vendôme den Rahmen des Platzes sprengt und Napoléon das ganze Viertel überragt und beherrscht.","Notre Dame Cathedral in Paris was planned in the 12th century as the largest church ever built, because it was built in the city that had become the capital of what was initially a small crown domain just a few years earlier. And Versailles is, of course, also the largest of all palaces built up to that point – the residence of what was, in his own eyes, the greatest ruler since antiquity: Louis XIV. However, the Sun King's circle also had other ideas for expressing Louis's position architecturally.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Today's Place Vendôme is one of two royal squares built in Paris in the 17th century in honor of the Sun King. Royal squares always have a uniform façade design – even if the plots behind them were very different. They also have the clearest, simplest floor plan possible – in this case, an elongated octagon. And they always feature the king at the center, usually in the form of an equestrian statue. Here, too, until the French Revolution, the Sun King stood in his square, which was initially called \"Place Louis le Grand.\" This equestrian statue, together with its base, was just tall enough for the king's head to rise above the roofline from every vantage point in the square. The king was therefore not only the center of the square and thus symbolic of the state, but also \"the one who towers above all else.\"\u003Cbr/>\u003Cbr/>This was also recognized by the person who stands at the very top of the Victory Column today: Napoleon I. He had himself portrayed as a Roman emperor, on a column around which a frieze of figures winds, like the model in Rome, on Trajan's Column. Successful campaigns are recorded on both sides of the column. In this case, Napoleon's Austrian campaign, which ended with the Battle of Austerlitz in 1806.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The bronze of this frieze was cast from 1,200 captured enemy cannons. But something else is more remarkable: this column with the figure of the emperor on top bursts the boundaries of the square. The emperor stands far taller than the king once did. But this is not simply an over-doing of the square. Rather, during Napoleon's reign, the entire district was restructured, and above all, construction began on the \"Rue de Rivoli\" south of the square. It is connected to the square by the \"Rue de Castiglione\" – both names refer to successful battles fought by Napoleon and the \"Grande Armée\" during the Italian campaign of 1796, but also against Austrian troops. In this respect, it is entirely consistent that the central monument on the Place Vendôme bursts the boundaries of the square, allowing the emperor to tower over and dominate the entire district.","La cathédrale Notre-Dame de Paris a été planifiée au XIIe siècle comme la plus grande église jamais construite car elle a été construite dans la ville qui était devenue la capitale de ce qui était initialement un petit domaine de la couronne quelques années plus tôt. Et Versailles est, bien sûr, le plus grand de tous les palais construits jusqu'alors – la résidence du plus grand souverain depuis l'Antiquité, à ses propres yeux : Louis XIV. Cependant, l'entourage du Roi Soleil avait également d'autres idées pour donner une expression architecturale à la position de Louis.\u003Cbr/>\u003Cbr/>L'actuelle place Vendôme est l'une des deux places royales construites à Paris au XVIIe siècle en l'honneur du Roi Soleil. Les places royales ont toujours une façade uniforme, même si les parcelles situées derrière elles sont très différentes. Ils ont également un plan d'étage aussi clair et simple que possible – dans ce cas, un octogone allongé. Et ils ont toujours le roi au centre, généralement sous la forme d'une statue équestre. Jusqu'à la Révolution française, le Roi Soleil se tenait ici sur sa place, initialement appelée « Place Louis le Grand ». Cette statue équestre, avec sa base, était juste assez haute pour que la tête du roi s'élève au-dessus de la ligne du toit depuis chaque point de vue de la place. Le roi n'était donc pas seulement le centre de la place et donc le symbole de l'État, mais aussi celui qui « surpassait tout ».\u003Cbr/>\u003Cbr/>C'est ce que reconnaît également la personne qui se tient aujourd'hui tout en haut de la colonne de la Victoire. Napoléon Ier. Il se fait représenter en empereur romain, sur une colonne autour de laquelle s'enroule une frise de personnages, comme le modèle à Rome, sur la colonne Trajane. Des campagnes réussies sont enregistrées ici et là. Dans ce cas, la campagne d'Autriche de Napoléon, qui s'est terminée par la bataille d'Austerlitz en 1806.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le bronze de cette frise a été coulé à partir de 1 200 canons ennemis capturés. Mais quelque chose d'autre est plus remarquable : cette colonne surmontée de la figure de l'empereur fait éclater les limites de la place. L’empereur est bien plus haut placé que le roi ne l’était autrefois. Mais il ne s’agit pas simplement d’une question de surenchère. Au contraire, sous le règne de Napoléon, tout le quartier fut restructuré et, en particulier, des travaux commencèrent sur la « rue de Rivoli » située au sud de la place. Elle est reliée à la place par la « Rue de Castiglione » – les deux noms font référence aux batailles victorieuses livrées par Napoléon et la « Grande Armée » lors de la campagne d'Italie de 1796, mais aussi contre les troupes autrichiennes. A cet égard, il est extrêmement cohérent que le monument central de la place Vendôme dépasse les limites de la place et que l'empereur domine et domine tout le quartier.","PARIS01_Place_Vendome_DE.mp3","PARIS01_Place_Vendome_EN.mp3","PARIS01_Place_Vendome_FR.mp3","PARIS01_Place_Vendome.jpg",{"type":21,"coordinates":1030},[1031,1032],2.32927,48.86734,{"_id":903,"Name_de":1034,"Name_en":1034,"Name_fr":1034,"Description_de":1035,"Description_en":1036,"Description_fr":1037,"Text_de":1038,"Text_en":1039,"Text_fr":1040,"Audio_de":1041,"Audio_en":1042,"Audio_fr":1043,"Bild":1044,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":1045,"__v":155},"Rue de Rivoli","Von hier aus hat man den besten Überblick über diese Straße. Den soll man aber eigentlich gar nicht haben.","From here, you have the best view of this street. But you're not supposed to have one.","D'ici, vous avez la meilleure vue d'ensemble de cette rue. Mais en fait, vous n'êtes pas censé l'avoir.","Die Rue de Rivoli ist nämlich von Anfang an so konzipiert, dass man nicht erkennen kann, wie lang sie ist und wie viele Arkadenbögen es hier eigentlich gibt. Man soll sozusagen kein Ende sehen können und gleichzeitig eine schier unendliche Anzahl von Pfeilern. Die Rue de Rivoli wurde in der Zeit des ersten Kaiserreichs, also während der Herrschaft Napoléon des Ersten geplant und begonnen. Wie schon bei den Königsplätze aus dem 17. und 18. Jahrhundert war auch hier bei dieser kaiserlichen Straße die Vorgabe, dass alle Fassaden einem einheitlichen Muster zu folgen haben – egal, wie unterschiedlich die Bauplätze dahinter auch sein mögen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Während die Königsplätze in sich abgeschlossen und daher im eigentlichen Sinn „über-schaubar“ sind, wünschte sich der Kaiser hier eine Straße, die eben nicht mehr mit einem Blick erfassbar ist. Manche gehen sogar so weit, in den einzelnen Pfeilern der Arkaden symbolhaft die Soldaten von Napoleons Armee zu sehen – und die Unüberschaubarkeit des Ganzen macht diese „Grande Armée“ denn eben unendlich groß und unbezwingbar. Da fehlt in diesem Bild nur noch der Kaiser, der hoch zu Ross das Ehrenspalier seiner Soldaten abreitet.\u003Cbr/>\u003Cbr/>So unbezwingbar war die Grande Armée dann schlussendlich aber doch nicht. Daher war am Ende der Herrschaft Napoleons 1815 diese Straße auch bei weitem nicht fertig gebaut. Erst sein Neffe, der ab 1852 als Napoléon der Dritte französischer Kaiser war, ließ die Straße im Zuge der grundlegenden Umgestaltung von Paris fertig bauen.","From the very beginning, the Rue de Rivoli was designed in such a way that you can't tell how long it is or how many arcades there actually are. You're not supposed to see an end, so to speak, but rather a seemingly endless number of pillars. The Rue de Rivoli was planned and begun during the First Empire, during the reign of Napoleon I. As with the royal squares of the 17th and 18th centuries, the requirement for this imperial street was that all facades had to follow a uniform pattern – regardless of how different the building sites behind them might be.\u003Cbr/>\u003Cbr/>While the royal squares are self-contained and therefore, in the truest sense of the word, \"manageable,\" here the emperor wanted a street that could no longer be grasped at a glance. One can symbolically see the soldiers of Napoleon's army in the individual pillars of the arcades, and the immensity of the whole symbolizes the invincibility of the infinitely vast \"Grande Armée.\" The only thing missing from this image is the emperor, riding high on horseback along the guard of honor of his soldiers.\u003Cbr/>\u003Cbr/>But the Grande Armée wasn't all that invincible after all. Therefore, by the end of Napoleon's reign in 1815, this street was far from finished. It was his nephew, who became the Third French Emperor in 1852 as Napoleon, who had the street completed it as part of the fundamental transformation of Paris.","Dès le début, la rue de Rivoli a été conçue de telle manière qu'il est impossible de déterminer sa longueur ou le nombre réel d'arcades qu'elle comporte. On ne devrait pas pouvoir voir une fin, pour ainsi dire, mais plutôt un nombre presque infini de piliers. La rue de Rivoli a été planifiée et commencée à l'époque du Premier Empire, c'est-à-dire sous le règne de Napoléon Ier. Comme pour les places royales des XVIIe et XVIIIe siècles, l'exigence pour cette rue impériale était que toutes les façades suivent un modèle uniforme, quelle que soit la diversité des sites bâtis derrière elles.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Alors que les places royales sont autonomes et donc « gérables » au sens propre du terme, l'empereur voulait ici une rue qui ne puisse plus être embrassée d'un seul coup d'œil. Dans les piliers individuels des arcades, on peut voir symboliquement les soldats de l'armée de Napoléon, et l'incompréhensibilité de l'ensemble est alors le symbole de l'invincibilité de l'infiniment grande « Grande Armée ». La seule chose qui manque à ce tableau est l'empereur, chevauchant haut à cheval, aux côtés de la garde d'honneur de ses soldats.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Mais la Grande Armée n'était pas si invincible après tout. Ainsi, à la fin du règne de Napoléon en 1815, cette route était loin d’être terminée. Ce n'est que son neveu, devenu Napoléon III empereur des Français en 1852, qui fit achever la rue dans le cadre de la transformation fondamentale de Paris.","PARIS01_Rue_de_Rivoli_DE.mp3","PARIS01_Rue_de_Rivoli_EN.mp3","PARIS01_Rue_de_Rivoli_FR.mp3","PARIS01_Rue_de_Rivoli.jpg",{"type":21,"coordinates":1046},[1047,1048],2.32928,48.86456,{"_id":904,"Name_de":1050,"Name_en":1050,"Name_fr":1050,"Description_de":1051,"Description_en":1052,"Description_fr":1053,"Text_de":1054,"Text_en":1055,"Text_fr":1056,"Audio_de":1057,"Audio_en":1058,"Audio_fr":1059,"Bild":1060,"Dauer":194,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":1061,"__v":155},"Louis XIV","Es gibt nicht viele Königsstandbilder, die die Französische Revolution überstanden haben. Zu gründlich hat man damals alles zerstört, was an die verhasste Monarchie erinnerte. Das marmorne Original dieses Reiterstandbildes jedoch existiert noch.","There aren't many royal statues that survived the French Revolution. Everything that reminded people of the hated monarchy was destroyed too thoroughly at the time.","Il n’y a pas beaucoup de statues royales qui ont survécu à la Révolution française. Tout ce qui rappelait aux gens la monarchie détestée a été détruit de manière trop complète.","Vor allem weil es einst dem Sonnenkönig überhaupt nicht gefallen und man die Gesichtszüge daraufhin kurzerhand verändert hat. Vermutlich wurde es in den Zeiten der Revolution daher gar nicht als Portrait des Sonnenkönigs wahrgenommen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Der Schöpfer dieses ungestüm losstürmenden, jugendlichen Helden ist kein Geringerer als Gianlorenzo Bernini, der große italienische Bildhauer und Architekt des 17.Jahrhunderts. Den hatte der junge Ludwig mit viel Geld nach Paris gelockt, weil er sich von ihm die großartigsten Entwürfe für die neue Ostfassade des Louvre, seiner damaligen Residenz, erhoffte. Das war 1665, also drei Jahre bevor sich der König dann doch gegen den Louvre und für den Ausbau des noch kleinen Jagdschlosses in Versailles zur neuen Residenz entschied.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Bernini entwarf also eine Fassade für den Louvre und schuf eine Büste des Königs. Diese ist heute im Schloss von Versailles zu bewundern und gefiel dem König wohl sehr. Ganz anders der Fassadenentwurf. Der verschwand ziemlich schnell in einer Schublade. Warum? Das erzähle ich Ihnen drüben an der Ostfassade des Louvre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>as Reiterstandbild schuf Bernini erst nach seiner Rückkehr in Rom. Als es 1685 in Versailles ankam, gefiel dem König überhaupt nicht. Bernini hatte den König als ungestüm reitenden, jugendlichen Helden dargestellt. Und genau das passte nun gar nicht in die königliche Image-Kampagne. Die Welt sollte sich von Ludwig vielmehr das Bild eines souverän und überlegt handelnden Monarchen machen, der jeden Schritt abwägt und weitsichtig Entscheidungen trifft. Und eben nicht einfach wild drauf los reitet. \nSo wurde das Original in Versailles in eine abgelegene Ecke des Parks gebracht und zudem auch umgestaltet: aus Ludwig wurde der mythische jugendliche römische Held Marcus Curtius, der sich den Göttern opfert, um Rom zu retten.\nSeit einigen Jahren steht eine Kopie nun hier. Ludwig reitet heute also in die von ihm geschaffene königliche Achse hinein, gen Westen, durch den Tuileriengarten, über die Place de la Concorde und die Champs-Elysées aus der Stadt hinaus nach La Défense und weiter in Richtung Westen bis nach „Saint Germain en Laye“ - jenem Schloss, in dem der Sonnenkönig seine Jugend verbrachte.","The marble original of this equestrian statue, however, still exists. Mainly because the Sun King didn't like it at all, and the facial features were subsequently altered. This is probably why it wasn't even perceived as a portrait of the Sun King during the revolution.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The creator of this impetuously charging, youthful hero is none other than Gianlorenzo Bernini, the great Italian sculptor and architect of the 17th century. The young Louis had lured him to Paris with a great deal of money, hoping he would produce the most magnificent designs for the new east façade of the Louvre, his residence at the time. That was in 1665, three years before the king decided against the Louvre and in favor of expanding the still small hunting lodge in Versailles into his new residence.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Bernini designed a facade for the Louvre and created a bust of the king. This can be admired today in the Palace of Versailles and the king apparently liked it very much. The facade design was completely different. It disappeared pretty quickly into a drawer. Why? I'll tell you about it over there on the east facade of the Louvre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Bernini only created the equestrian statue after his return to Rome. When it arrived in Versailles in 1685, the king didn't like it at all. Bernini had portrayed the king as a wildly riding, youthful hero. And that was precisely what didn't fit into the royal image campaign. The world should rather see Louis as a sovereign and considered monarch who weighs every step and makes far-sighted decisions. And not just ride and rule wildly.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The original statue in Versailles was moved to a remote corner of the park and also redesigned: Louis became the mythical youthful Roman hero Marcus Curtius, who sacrifices himself to the gods to save Rome.\u003Cbr/>\u003Cbr/>A replica has stood here for several years now. Today, Louis rides along the royal axis he created, heading west, through the Tuileries Garden, across the Place de la Concorde and the Champs-Élysées, out of the city to La Défense, and further west to Saint Germain en Laye—the palace where the Sun King spent his youth.","Cependant, l'original en marbre de cette statue équestre existe toujours. Surtout parce que le Roi Soleil n'a pas du tout aimé et les traits du visage ont été modifiés sans plus attendre. Il est probable que pendant la Révolution, il n'ait même pas été perçu comme un portrait du Roi Soleil.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le créateur de ce héros jeune et impétueux n'est autre que Gianlorenzo Bernini, le grand sculpteur et architecte italien du XVIIe siècle. Le jeune Louis l'avait attiré à Paris avec beaucoup d'argent car il espérait qu'il lui fournirait les plus magnifiques projets pour la nouvelle façade est du Louvre, sa résidence de l'époque. C'était en 1665, trois ans avant que le roi ne décide de renoncer au Louvre et d'agrandir le petit pavillon de chasse de Versailles pour en faire sa nouvelle résidence.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le Bernin dessina donc une façade pour le Louvre et réalisa un buste du roi. On peut l'admirer aujourd'hui au château de Versailles et le roi l'appréciait probablement beaucoup. La conception de la façade est complètement différente. Il a disparu dans un tiroir assez rapidement. Pourquoi? Je vous dirai ça là-bas sur la façade est du Louvre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le Bernin n'a créé la statue équestre qu'après son retour à Rome. Lorsqu'il arrive à Versailles en 1685, il ne plaît pas du tout au roi. Bernini avait représenté le roi comme un jeune héros chevauchant avec impétuosité. Et c’est précisément ce qui ne cadrait pas avec la campagne d’image royale. Le monde devrait plutôt voir Louis comme un monarque souverain et réfléchi qui pèse chaque pas et prend des décisions clairvoyantes. Et pas seulement chevaucher et gouverner sauvagement.\u003Cbr/>\u003Cbr/>L'original a été déplacé dans un coin reculé du parc de Versailles et également redessiné : Ludwig est devenu le jeune héros romain mythique Marcus Curtius, qui se sacrifie aux dieux pour sauver Rome.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Une copie est ici depuis plusieurs années maintenant. Aujourd'hui, Louis se dirige vers l'axe royal qu'il a créé, vers l'ouest, à travers le jardin des Tuileries, la place de la Concorde et les Champs-Elysées, hors de la ville jusqu'à La Défense et plus à l'ouest jusqu'à Saint Germain en Laye - le palais où le Roi Soleil a passé sa jeunesse.","PARIS01_Ludwig_von_Bernini_DE.mp3","PARIS01_Ludwig_von_Bernini_EN.mp3","PARIS01_Ludwig_von_Bernini_FR.mp3","PARIS01_Ludwig_von_Bernini.jpg",{"type":21,"coordinates":1062},[1063,1064],2.33502,48.86108,{"_id":905,"Name_de":1066,"Name_en":1067,"Name_fr":1068,"Description_de":1069,"Description_en":1070,"Description_fr":1071,"Text_de":1072,"Text_en":1073,"Text_fr":1074,"Audio_de":1075,"Audio_en":1076,"Audio_fr":1077,"Bild":1078,"Dauer":72,"POIstyle":54,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":1079,"__v":155},"Ostfassade des Louvre","East facade of the Louvre","Colonnade du Louvre","Wie muss eine Fassade beschaffen sein, wenn sie die Aufgabe hat, der Welt zu zeigen, dass man der Größte ist? Diese Frage stellte sich Ludwig XIV, als es darum ging, die Ostfassade seiner gerade vergrößerten Residenz zu gestalten. ","What should a facade be like if its purpose is to show the world that one is the greatest? This was the question Louis XIV asked himself when it came to designing the east façade of his newly enlarged residence.","À quoi doit ressembler une façade si sa fonction est de montrer au monde que vous êtes le plus grand ? Louis XIV s'est posé cette question lorsqu'il s'est agi de concevoir la façade est de sa résidence nouvellement agrandie.","Um dieses Problem zu lösen, lockte Ludwig mit viel Geld den damals berühmtesten Architekten und Bildhauer aus Rom nach Paris – Gian Lorenzo Bernini. Zunächst entwarf der – noch in Rom - eine prachtvolle, geschwungene Barockfassade, dann kam er im Mai 1665 nach Paris und entwarf eine zweite. Ob das Projekt nun durch französische Konkurrenten hintertrieben wurde oder dem König einfach nicht gefiel, ist nicht zu klären – auf jeden Fall reiste Bernini nach 6 Monaten wieder ab und seine Entwürfe verschwanden in der Schublade.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Welche Bedeutung hatte dieses Projekt für Ludwig? Er war zwar noch jung, aber seit einigen Jahren alleiniger Herrscher. 1661, nach dem Tod des amtierenden Premierministers Kardinal Mazarin, hatte er keinen Nachfolger mehr benannt. Von nun an regierte er alleine. Es gab noch Minister und Berater, die Fäden liefen aber alle beim König zusammen. Von nun an baute Ludwig systematisch an seinem „Image“ und es ist kein Zufall, dass an den für ihn errichteten Bauten immer wieder das Sonnensymbol auftaucht – das Zentralgestirn, um das sich alles dreht und dem sich alles unterordnet. Wie im Himmel so auf zumindest französischen Erden.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Unser Sonnensystem ist aber eben äußerst geordnet, und nicht barock-chaotisch verspielt. Und genau so will Ludwig auch gesehen werden – nicht als irgendwie improvisierender, impulsiver, sondern als vorausschauend handelnder Souverän. Und dazu passt eine verschnörkelte, geschwungene Barockfassade eben gar nicht. Die Lösung ist dann die Abwendung vom Barock und die Hinwendung zum strengeren Klassizismus.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Nach der Abreise Berninis bildeten mehrere französische Architekten auf Befehl Ludwigs eine Arbeitsgruppe und legten 1667 den Entwurf vor, der dann auch gebaut wurde. Diese Fassade von Claude Perrault und Louis Le Vau ist ein Abbild des absolutistischen Staates. Das Sockelgeschoss, dass ganz ohne Verzierungen auskommt - stellt das Volk dar. Darüber erhebt sich die königliche Etage. Der Alleinherrscher steht über seinem Volk.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Eine solche Einteilung war allerdings auch in der Renaissance und in der Barockzeit schon üblich. Ludwig aber war ja nicht irgendein Herrscher. Vielmehr war er in seinem Selbstverständnis der größte Herrscher überhaupt, nicht nur in der Gegenwart, sondern aller Zeiten!\u003Cbr/>\u003Cbr/>Das bisher größte Reich in der Geschichte war das der römisch-antiken Kaiser. Und dort baute man wie in der ganzen Antike mit Säulen. Und die höchste Ausprägung von Säulen waren jene, die man die korinthischen nannte und die zudem frei standen und auch noch über zwei und nicht nur ein Stockwerk reichten. Freistehende korinthische Säulen in Kolossalordnung - das genau gibt es auch hier in der königlichen Etage der Ostfassade. Damit hatte man die römischen Kaiser architektonisch eingeholt. Wie nun aber sie auch noch überholen? Wie also die römisch-antike Architektur übertreffen?\u003Cbr/>\u003Cbr/>Die Lösung steht hier vor Augen: Man zog jeweils zwei Säulen auf einem Sockel zusammen und schuf so eine neue Säulenordnung, die es zuvor nicht gegeben hatte - die Doppelsäule in Kolossalordnung.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Und man führt auch noch zusammen, was im römischen Kaiserreich getrennt war. Dort baute man neben prachtvollen Residenzen auch Triumphbögen und Tempel – aber eben als separate Bauwerke. Hier an der Ostfassade Ludwigs führt man das alles zusammen! Die beiden leicht heraustretenden Eckpavillons lassen unschwer das Triumphbogen-Motiv erkennen – eine hohe Öffnung in der Mitte wird von zwei kleineren flankiert. Auch der untere Teil des Mittelrisalits mit dem Durchgang zum Hof ist ein Triumphbogen. Und über ihm, in der königlichen Etage, ist unschwer die Front eines Tempels zu erkennen – mit einem Giebel, der sich als einziges Element über die Dachlinie erhebt und so quasi in Richtung Himmel weist.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Diese Fassade vereint, was im antiken Rom noch getrennt war, und überbietet damit alles bisher Dagewesene. In diesem Bau erreicht die Architektur ihren bisherigen Höhepunkt. Eben genauso wie der Staat, der diesen Bau hervorbringen konnte: das Königreich Frankreich unter Ludwig ist, zumindest in den Augen seines Königs, der Höhepunkt der Weltgeschichte!","To solve this problem, Louis spent a lot of money luring the then most famous architect and sculptor from Rome to Paris – Gian Lorenzo Bernini. First, while still in Rome, he designed a magnificent, curved Baroque façade, then came to Paris in May 1665 and designed a second one. Whether the project was thwarted by French competitors or the king simply didn't like it is unclear – in any case, Bernini left after six months and his designs disappeared into a drawer.\u003Cbr/>\u003Cbr/>What significance did this project have for Louis? He was still young, but had been sole ruler for several years. In 1661, after the death of the incumbent Prime Minister, Cardinal Mazarin, he had not named a successor. From then on, he ruled alone. There were still ministers and advisors, but all the threads converged on the king. From then on, Louis systematically built his \"image,\" and it is no coincidence that the symbol of the sun repeatedly appears on the buildings erected for him – the central star around which everything revolves and to which everything is subordinate. As in heaven, so on French earth, at least.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Our solar system, however, is extremely orderly, and not playfully chaotic in the Baroque style. And that is precisely how Louis wanted to be seen – not as a somehow improvising, impulsive, but as a forward-looking sovereign. And an ornate, curved Baroque façade doesn't fit that at all. The solution, then, was to turn away from the Baroque and toward the more austere Classicism.\u003Cbr/>\u003Cbr/>After Bernini's departure, several French architects formed a working group on Louis's orders and presented the design in 1667, which was then built. This façade by Claude Perrault and Louis Le Vau is a depiction of the absolutist state. The base level, entirely devoid of ornamentation, represents the people. Above it rises the royal floor. The sole ruler stands above his people.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Such a division was already common in the Renaissance and Baroque periods. But Louis was not just any ruler. Rather, he saw himself as the greatest ruler of all time, not just in the present, but of all time!\u003Cbr/>\u003Cbr/>The largest empire in history to date was that of the ancient Roman emperors. And there, as in all of antiquity, they built with columns. And the highest form of columns were those called Corinthian columns, which, moreover, stood free and reached over two stories rather than just one. Freestanding Corinthian columns in a colossal order – these are precisely what we find here on the royal floor of the east façade. With these, Louis had architecturally caught up with the Roman emperors. But how could he then surpass them? So how can ancient Roman architecture be surpassed?\u003Cbr/>\u003Cbr/>The solution is clear: Two columns were placed together on a base, creating a new column order that had never existed before – the double column in colossal order.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Above all, this façade also unites what had been separated in the Roman Empire. There, in addition to magnificent residences, triumphal arches and temples were built – but as separate structures. Here, on Ludwig's east façade, all of this is combined! The two slightly protruding corner pavilions easily reveal the triumphal arch motif – a high opening in the center is flanked by two smaller ones. The lower section of the risalit in the center of the façade, with the passage to the courtyard, is also a triumphal arch. And above it, on the royal floor, the façade of a temple is easily recognizable – with a pediment that is the only element rising above the roofline, pointing, as it were, toward the sky.\u003Cbr/>\u003Cbr/>This façade unites what was still separate in ancient Rome, surpassing everything that had come before. In this building, architecture reaches its highest point to date. Just like the state that created this building: the Kingdom of France under Louis is, at least in the eyes of its king, the pinnacle of world history!","Pour résoudre ce problème, Louis a dépensé beaucoup d’argent pour attirer de Rome à Paris l’architecte et sculpteur le plus célèbre de l’époque : Gian Lorenzo Bernini. Tout d'abord, alors qu'il est encore à Rome, il conçoit une magnifique façade baroque incurvée, puis en mai 1665, il vient à Paris et en conçoit une seconde. On ne sait pas si le projet a été contrecarré par des concurrents français ou si le roi n'a tout simplement pas apprécié. Quoi qu'il en soit, Bernini est parti au bout de six mois et ses plans ont disparu dans un tiroir.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Quelle importance ce projet avait-il pour Louis ? Bien qu'il fût encore jeune, il était le seul dirigeant depuis plusieurs années. En 1661, après la mort du premier ministre en exercice, le cardinal Mazarin, il n'avait pas désigné de successeur. Désormais, il règne seul. Il y avait aussi des ministres et des conseillers, mais tous les fils se rejoignaient autour du roi. Dès lors, Ludwig construit systématiquement son « image » et ce n’est pas un hasard si le symbole du soleil apparaît à plusieurs reprises sur les bâtiments érigés pour lui – l’étoile centrale autour de laquelle tout tourne et à laquelle tout est subordonné. Comme au ciel, ainsi sur la terre française au moins.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Notre système solaire, cependant, est extrêmement ordonné, et non pas baroquement chaotique et ludique. Et c’est exactement ainsi que Louis II veut être perçu : non pas comme quelqu’un qui improvise ou qui est impulsif, mais comme un souverain tourné vers l’avenir. Et une façade baroque ornée et incurvée ne s'intègre tout simplement pas à cela. La solution fut de se détourner du baroque et de se tourner vers un classicisme plus strict.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Après le départ du Bernin, plusieurs architectes français formèrent un groupe de travail sur ordre de Louis et présentèrent le projet en 1667, qui fut alors construit. Cette façade de Claude Perrault et Louis Le Vau est le reflet de l'État absolutiste. Le rez-de-chaussée, entièrement dépourvu de toute décoration, représente le peuple. Au-dessus s'élève l'étage royal. Le souverain unique se tient au-dessus de son peuple.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Une telle division était cependant déjà courante à l'époque de la Renaissance et du baroque. Mais Ludwig n’était pas n’importe quel souverain. Il se considérait plutôt comme le plus grand dirigeant de tous les temps, non seulement du présent, mais de tous les temps !\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le plus grand empire de l'histoire à ce jour était celui des anciens empereurs romains. Et là, comme dans toute l'antiquité, on construisait avec des colonnes. Et la forme la plus élevée de colonnes était celle dite corinthienne, qui était également autonome et s'étendait sur deux étages plutôt qu'un seul. Des colonnes corinthiennes autoportantes en ordre colossal - c'est exactement ce que vous pouvez trouver ici sur le sol royal de la façade est. Avec cela, Louis avait rattrapé les empereurs romains sur le plan architectural. Mais comment pouvons-nous les surenchérir ? Comment l'architecture romaine antique peut-elle être surpassée ?\u003Cbr/>\u003Cbr/>La solution est claire : deux colonnes ont été placées ensemble sur un socle, créant ainsi un nouvel ordre de colonnes qui n'existait pas auparavant - la double colonne dans un ordre colossal.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Mais surtout, cette façade rassemble également ce qui avait été séparé dans l'Empire romain. En plus de magnifiques résidences, des arcs de triomphe et des temples y ont également été construits, mais en tant que bâtiments séparés. Ici, sur la façade est de Ludwig, tout cela est réuni ! Les deux pavillons d'angle légèrement saillants révèlent clairement le motif de l'arc de triomphe : une haute ouverture au milieu est flanquée de deux plus petites. La partie inférieure du risalit au milieu de la façade avec le passage vers la cour est également un arc de triomphe. Et au-dessus, à l'étage royal, la façade d'un temple est facilement reconnaissable - avec un pignon qui est le seul élément s'élevant au-dessus de la ligne du toit, pointant vers le ciel.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Cette façade unit ce qui était encore séparé dans la Rome antique, surpassant tout ce qui avait existé auparavant. Dans ce bâtiment, l'architecture atteint son apogée à ce jour. Tout comme l’État qui a su créer cet édifice : le Royaume de France sous Louis est, du moins aux yeux de son roi, le sommet de l’histoire du monde !","PARIS01_Louvre_Ostfassade_DE.mp3","PARIS01_Louvre_Ostfassade_EN.mp3","PARIS01_Louvre_Ostfassade_FR.mp3","PARIS01_Louvre_Ostfassade.jpg",{"type":21,"coordinates":1080},[1081,1082],2.33964,48.86015,{"_id":1084,"name":1085,"thumbnail_DE":1086,"thumbnail_EN":1087,"thumbnail_FR":1088,"thumbnail_2":1089,"displayed_name_DE":1090,"displayed_name_EN":1091,"displayed_name_FR":1092,"displayed_description_DE":1093,"displayed_description_EN":1094,"displayed_description_FR":1095,"geometry":1096,"zoom":1100,"pois":1101,"vehicle":1111,"__v":44,"date":329,"id":1084,"places":1112},"6898c62c9ab18d11712d62ee","Rügen","DE_Ruegen_DE.jpg","DE_Ruegen_EN.jpg","DE_Ruegen_FR.jpg","DE_Ruegen.jpg","Rügen: Rundfahrt zu den berühmten und versteckten Highlights der Ostseeinsel","Rügen: Tour of the famous and hidden highlights of the Baltic Sea island","Rügen : visite des sites célèbres et cachés de l'île de la mer Baltique","Diese Rundfahrt, die man motorisiert oder in Etappen auch mit dem Fahrrad unternehmen kann, bringt sie zu den Highlights auf der Ostseeinsel.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Die Tour beginnt zentral in der \"Haupstadt\" Rügens, in Bergen und dort in einer nahezu komplett bemalten Marienkirche. Auf dem Weg liegen noch eine andere, höchst interessante \"Notre-Dame\", aber natürlich auch die berühmten Kreidefelsen und die Leuchttürme von Kap Arkona, die klassizistische \"weiße Stadt\" Putbus und der einst von den Nazis gebaute Riesenbau von Prora.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Entdecken Sie mit uns auch einen UFO-ähnlichen Bau aus DDR-Zeiten, ein altes Häuschen, in dem einst die Pfarrerswitwen ihren Lebensabend verbringen konnten und wie aus Aposteln Evangelisten wurden.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Bergen","This round trip, which can be undertaken by car or in stages by bicycle, takes you to the highlights of the Baltic Sea island.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The tour begins centrally in Rügen's \"capital\", Bergen, at a nearly completely painted St. Mary's Church. Along the way, you'll find another, highly interesting \"Notre-Dame\", but of course also the famous chalk cliffs and lighthouses of Cape Arkona, the neoclassical \"white city\" of Putbus, and the gigantic building of Prora, once built by the Nazis.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Discover with us a UFO-like structure from the GDR era, an old cottage where pastors' widows once spent their twilight years, and how apostles became evangelists.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Bergen","Ce circuit, réalisable en voiture ou par étapes à vélo, vous emmène aux points forts de l'île de la mer Baltique.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le circuit commence à la « capitale » de Rügen, à Bergen avec l'église Sainte-Marie presque entièrement peinte. En chemin, vous découvrirez une autre « Notre-Dame » très intéressante, mais aussi, bien sûr, les célèbres falaises de craie et les phares du Kap Arkona, la « ville blanche » néoclassique de Putbus et le gigantesque bâtiment de Prora, autrefois construit par les nazis.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Découvrez avec nous une structure ressemblant à un OVNI datant de l'époque de la RDA, une vieille maison où les veuves de pasteurs passaient autrefois leurs dernières années, et comment des apôtres sont devenus évangélistes.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Start: Bergen",{"type":21,"coordinates":1097},[1098,1099],13.43236,54.41715,"12",[1102,1103,1104,1105,1106,1107,1108,1109,1110],"62bc3c8e0b12f74b6ee0f8e8","67caa7b57e057d0ae89c4ba5","62bc309e0b12f74b6ee0f8e4","62bd68182b04b7222b376a3e","62bdbc5d2b04b7222b376a46","62bd59592b04b7222b376a3b","62bc52390b12f74b6ee0f8ed","67cae1c4d886a3c1166f95ee","62b9b4f884549fcddd1b24db","car",[1113,1127,1142,1157,1173,1189,1207,1225,1244],{"_id":1102,"Name_de":1114,"Description_de":1115,"Text_de":1116,"Dauer":570,"Audio_de":1117,"Bild":1118,"Bildtext_de":65,"email":65,"Link":65,"POIstyle":54,"oeffnungszeitenstring":65,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":1119,"Audio_en":1121,"Audio_fr":1122,"Description_en":1123,"Description_fr":1124,"Text_en":1125,"Text_fr":1126,"Name_en":65,"Name_fr":65},"Sankt Marien","Die vollständig ausgemalte Kirche gehört zu den sehenswertesten auf Rügen.","Sankt Marien ist die älteste Backsteinkirche in ganz Mecklenburg-Vorpommern und wohl als Palastkirche des Fürsten Jaromar I. zwischen 1170 und 80 begonnen. Ein Stein mit einer männlichen Figur in der Mauer der Westfassade könnte den Fürsten darstellen. Die politischen Umstände verhinderten aber den Ausbau zur Pfalz, schon am Ende des 12.Jahrhunderts wurde die Kirche Teil eines Nonnenklosters.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Vor allem das Innere ist beeindruckend, denn hier hat sich - einmalig für ganz Norddeutschland - eine mittelalterliche Totalbemalung der Wände und Gewölbe erhalten. So also muss man sich anspruchsvollere romanische und gotische Kircheninnenräume im Mittelalter vorstellen - und nicht so kahl oder weiß getüncht wie sie heute meistens sind.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Selbstverständlich ist das mehrfach restauriert worden, aber der Duktus der Figuren und die Farbgebung dürfte dem bzw. der des Mittelalters weitgehend entsprechen. Die gesamte Anordnung der Szenen entspricht mittelalterlichem Usus: Auf der Nordseite des Querhauses erkennt man Themen des Alten Testaments, auf der gegenüberliegenden Südseite solche aus dem Neuen. Jesus als Erlöser wird oft mit der Sonne assoziiert. Auf der Seite, die sie täglich beleuchtet, ist denn auch der passende Ort für die Darstellung seiner Menschwerdung und seiner Leidensgeschichte. Im Norden bzw. eben im Alten Testament fehlt das Licht, also Jesus noch.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Im Chor stehen sich das Paradies (im Norden) und die Hölle im Süden gegenüber - diese Disposition hätte man eher umgekehrt erwartet. Auf jeden Fall lohnt sich eine eingehende Betrachtung der vielen Szenen.","MV_RUEGEN_Bergen_Sankt_Marien_DE.mp3","MV_RUEGEN_Bergen_Sankt_Marien.jpg",{"type":21,"coordinates":1120},[1098,1099],"MV_RUEGEN_Bergen_Sankt_Marien_EN.mp3","MV_RUEGEN_Bergen_Sankt_Marien_FR.mp3","The fully painted church is one of the most worth seeing on Rügen.","Cette église entièrement peinte est l'une des plus belles de Rügen.","St. Mary's is the oldest brick church in all of Mecklenburg-Western Pomerania and was probably begun as a palace church for Prince Jaromar I between 1170 and 1180. A stone with a male figure in the wall of the western facade could represent the prince. However, political circumstances prevented its expansion into a palace, and by the end of the 12th century, the church had already become part of a nunnery.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The interior is particularly impressive, as it has preserved – unique in all of Northern Germany – a medieval all-over painting of the walls and vaults. This is how one should imagine more sophisticated Romanesque and Gothic church interiors in the Middle Ages – and not as bare or whitewashed as they usually are today.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Of course, it has been restored several times, but the style of the figures and the color scheme are likely to largely correspond to those of the Middle Ages. The overall arrangement of the scenes corresponds to medieval custom: On the north side of the transept, one recognizes themes from the Old Testament, while on the opposite south side, those from the New Testament. Jesus as Savior is often associated with the sun. The side illuminated daily by the sun is therefore the appropriate place for the depiction of his incarnation and his passion. In the north, or rather in the Old Testament, the light is missing, and therefore Jesus is still missing.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In the choir, Paradise (in the north) and Hell (in the south) face each other - one would have expected this arrangement to be reversed. In any case, a closer look at the many scenes is worthwhile.","Sainte-Marie est la plus ancienne église en briques de tout le Mecklembourg-Poméranie-Occidentale. Sa construction commença probablement comme église-palais pour le prince Jaromar Ier entre 1170 et 1180. Une pierre ornée d'une figure masculine dans le mur de la façade ouest pourrait représenter le prince. Cependant, des circonstances politiques empêchèrent son extension en palais et, à la fin du XIIe siècle, l'église était déjà intégrée à un couvent.\u003Cbr/>\u003Cbr/>L'intérieur est particulièrement impressionnant, car il a conservé – fait unique en Allemagne du Nord – une peinture médiévale sur toute la surface des murs et des voûtes. On pourrait ainsi imaginer des intérieurs d'églises romanes et gothiques plus raffinés au Moyen Âge, moins dépouillés ou blanchis à la chaux qu'aujourd'hui.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Bien sûr, elle a été restaurée à plusieurs reprises, mais le style des figures et la palette de couleurs correspondent probablement en grande partie à ceux du Moyen Âge. La disposition générale des scènes correspond à la coutume médiévale : sur le côté nord du transept, on reconnaît des thèmes de l'Ancien Testament, tandis que sur le côté sud opposé, ceux du Nouveau Testament. Jésus, Sauveur, est souvent associé au soleil. Le côté quotidiennement éclairé par le soleil est donc le lieu idéal pour la représentation de son incarnation et de sa passion. Au nord, ou plutôt dans l'Ancien Testament, la lumière manque, et Jésus est donc toujours absent.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dans le chœur, le Paradis (au nord) et l'Enfer (au sud) se font face ; on aurait pu s'attendre à une inversion de cette disposition. Quoi qu'il en soit, un examen plus approfondi des nombreuses scènes mérite d'être fait.",{"_id":1103,"Name_de":1114,"Description_de":1128,"Description_en":1129,"Description_fr":1130,"Text_de":1131,"Text_en":1132,"Text_fr":1133,"Audio_de":1134,"Audio_en":1135,"Audio_fr":1136,"Bild":1137,"Dauer":53,"POIstyle":54,"geometry":1138,"__v":155,"Name_en":1114,"Name_fr":1114,"oeffnungszeiten_de":65},"Im Fall der von außen eher unscheinbaren Dorfkirche in Waase verbirgt sich das wirklich Sehenswerte im Innern.","In the case of the village church in Waase, which is rather inconspicuous from the outside, the truly remarkable sights are hidden within.","Dans l'église du village de Waase, plutôt discrète de l'extérieur, les curiosités les plus remarquables se cachent à l'intérieur.","Dort haben sich zum einen Wandmalereien aus der Zeit um 1500 erhalten, die den Triumphbogen – also den Übergang vom Schiff zum Chor – und das Chorgewölbe flächendeckend einnehmen. Am Triumphbogen erwarten den Besucher Heilige, die ihn sozusagen in Empfang nehmen, um ihn in den Chor zu leiten.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dort wiederum sitzt Christus als Weltenrichter, um die Seelen der Menschen zu richten: die einen kommen ins Paradies beziehungsweise in das links von Christus angedeutete Himmlische Jerusalem, die anderen vorbei an Johannes zu den Teufelchen in der Hölle.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Davor steht ein großartiges Altarretabel. Es wurde fast zeitgleich mit den Wandmalereien gefertigt, stand aber zunächst anderswo und kam erst zweihundert Jahre später hier in die Kirche in Waase. Es zeigt auf sechs gemalten Tafeln und den drei oberen Holzschnitz-Darstellungen die Leidensgeschichte Christi vom letzten Abendmahl, über Gefangennahme und Kreuztragung hin zur zentralen Kreuzigung. Es folgen Marias Weinen über ihren toten Sohn und nach dessen Auferstehung sein Erscheinen bei ihr und den Jüngern auf dem Weg nach Emmaus.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dazu in Beziehung gesetzt sind in den drei unteren plastischen Darstellungen das Schicksal Thomas Beckets, des mächtigen Erzbischof von Canterbury und Lordkanzlers Heinrichs II. von England. Während mit der Kreuztragung das Martyrium Christi beginnt, erscheint Beckets Einsetzung als Erzbischof darunter auch als Anfang vom Ende des berühmten Mannes. Dem Tod Christi am Kreuz entspricht die darunter zu sehende Ermordung Beckets am 29. Dezember 1170. Und so wie Maria ihren toten Sohn beweint, tut dies auch Heinrich II. Der König selbst war aber der Auftraggeber des Mordes. Daher wurde er vier Jahre nach der Tat von Papst Alexander III. zur Buße verurteilt! So musste der König nach einer öffentlichen, symbolischen Geißelung in der Kathedrale von Canterbury eine ganze Nacht lang am Grab Beckets kniend verharren.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Überaus sehenswert hier in Sankt Marien sind auch die Intarsienarbeiten am Kanzel-Aufgang und die Reliefs an der Kanzel selbst. Alles in allem ein lohnendes Besuchsziel hier auf der Insel Ummanz.","There, wall paintings dating from around 1500 have been preserved, covering the entire triumphal arch – the transition from the nave to the choir – and the choir vault. Saints await visitors at the triumphal arch, welcoming them, so to speak, before leading them into the choir.\u003Cbr/>\u003Cbr/>There, in turn, sits Christ as Judge of the World, to judge the souls of men: some go to Paradise, or rather, to the Heavenly Jerusalem indicated to the left of Christ, while others, passing by John, go to the devils in Hell.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In front of it stands a magnificent altarpiece. It was created almost at the same time as the wall paintings, but initially stood elsewhere and only came to the church in Waase two hundred years later. It depicts the Passion of Christ on six painted panels and the three upper woodcarvings, from the Last Supper, through his arrest and carrying of the cross, to the central crucifixion. This is followed by Mary weeping over her dead son and, after his resurrection, his appearance to her and the disciples on the road to Emmaus.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Related to this, the three lower sculptural depictions depict the fate of Thomas Becket, the powerful Archbishop of Canterbury and Lord Chancellor of Henry II of England. While Christ's martyrdom begins with the carrying of the cross, Becket's installation as archbishop below also appears as the beginning of the famous man's end. Corresponding to Christ's death on the cross is Becket's murder on December 29, 1170, which can be seen below. And just as Mary weeps for her dead son, so does Henry II. He himself presumably commissioned the murder and was sentenced to this penance by Pope Alexander III four years after the crime. After a public, symbolic flagellation in Canterbury Cathedral, the king had to remain kneeling at Beckett's grave for an entire night.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Also worth seeing here in St. Mary's are the inlay work on the pulpit steps and the reliefs on the pulpit itself. All in all, a worthwhile destination here on the island of Ummanz.","Des peintures murales datant d'environ 1500 y ont été conservées, couvrant l'intégralité de l'arc de triomphe – la transition entre la nef et le chœur – et de la voûte du chœur. Des saints attendent les visiteurs devant l'arc de triomphe, les accueillant pour ainsi dire, avant de les conduire dans le chœur.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Là, à son tour, siège le Christ, juge du monde, pour juger les âmes des hommes : certains vont au Paradis, ou plutôt à la Jérusalem céleste indiquée à gauche du Christ, tandis que d'autres, passant par Jean, vont aux démons en Enfer.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Devant lui se dresse un magnifique retable. Il a été réalisé presque en même temps que les peintures murales, mais se trouvait initialement ailleurs et n'est arrivé à l'église de Waase que deux cents ans plus tard. Elle représente la Passion du Christ sur six panneaux peints et les trois sculptures supérieures, depuis la Cène, en passant par son arrestation et le Portement de la Croix, jusqu'à la Crucifixion centrale. Viennent ensuite les pleurs de Marie sur son fils mort, puis, après sa résurrection, son apparition à elle et aux disciples sur le chemin d'Emmaüs.\u003Cbr/>\u003Cbr/>En lien avec ce thème, les trois représentations sculptées inférieures évoquent le destin de Thomas Becket, puissant archevêque de Cantorbéry et chancelier d'Henri II d'Angleterre. Si le martyre du Christ commence par le Portement de la Croix, l'intronisation de Becket comme archevêque, en contrebas, marque également le début de la fin de cet homme célèbre. À la mort du Christ sur la croix correspond le meurtre de Becket, le 29 décembre 1170, visible ci-dessous. Et tout comme Marie pleure son fils mort, Henri II le fait aussi. Il aurait lui-même commandité le meurtre et aurait été condamné à cette pénitence par le pape Alexandre III quatre ans après le crime. Après une flagellation publique et symbolique dans la cathédrale de Canterbury, le roi dut rester agenouillé devant la tombe de Beckett toute une nuit.\u003Cbr/>\u003Cbr/>À voir également à Sainte-Marie : les incrustations des marches de la chaire et les reliefs de la chaire elle-même. En résumé, une visite incontournable sur l'île d'Ummanz.","MV_RUEGEN_Waase_Sankt_Marien_DE.mp3","MV_RUEGEN_Waase_Sankt_Marien_EN.mp3","MV_RUEGEN_Waase_Sankt_Marien_FR.mp3","MV_RUEGEN_Waase_Sankt_Marien.jpg",{"type":21,"coordinates":1139},[1140,1141],13.1797,54.45724,{"_id":1104,"Name_de":1143,"Description_de":1144,"Text_de":1145,"Dauer":1146,"Bild":1147,"Bildtext_de":1148,"email":65,"Link":65,"POIstyle":44,"published":54,"oeffnungszeitenstring":65,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":1149,"Description_en":1153,"Description_fr":1154,"Text_en":1155,"Text_fr":1156},"Wanderung zum Kap Arkona und nach Vitt","Von hier aus kommt man auf einer Dreieckstour zu Fuß, mit dem Fahrrad oder mit der Pferdekutsche ans nordöstliche Ende Rügens.","Der Dreieckskurs führt über den Fahrweg zum Cap Arkona und von da aus oben oder nach einem Abstieg über eine Treppe am Strand entlang zum Fischerdorf Vitt und dann zurück zum Ausgangspunkt.",120,"MV_RUEGEN_Kap_Arkona_Wanderung.jpg","Blick von Vitt zur Steilkueste",{"type":21,"coordinates":1150},[1151,1152],13.40924,54.67081,"From here you can take a triangular tour on foot, by bike or by horse-drawn carriage to the northeastern end of Rügen.","De là, vous pouvez faire un tour triangulaire à pied, à vélo ou en calèche jusqu'à l'extrémité nord-est de Rügen.","The triangular course leads along the road to Cap Arkona and from there, either above or after a descent via a staircase along the beach to the fishing village of Vitt and then back to the starting point.","Le parcours triangulaire longe la route jusqu'au Cap Arkona et de là, soit en haut, soit après une descente par un escalier le long de la plage jusqu'au village de pêcheurs de Vitt puis retour au point de départ.",{"_id":1105,"Name_de":1158,"Description_de":1159,"Text_de":1160,"Dauer":1161,"Bild":1162,"Bildtext_de":65,"email":65,"Link":65,"POIstyle":44,"oeffnungszeitenstring":65,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":1163,"Description_en":1167,"Description_fr":1168,"Text_en":1169,"Text_fr":1170,"Name_en":1171,"Name_fr":1172},"Wanderung zur Viktoriasicht","Von dort aus hat man den besten Blick auf den Königsstuhl.","Hin und zurück sind es etwa 6 Kilometer durch den Buchenwald bis zur Kreideküste.",90,"MV_RUEGEN_Koenigsstuhl.jpg",{"type":21,"coordinates":1164},[1165,1166],13.62427,54.56259,"From there you have the best view of the Königsstuhl.","De là, vous aurez la plus belle vue sur le Königsstuhl.","The round trip is about 6 kilometers through the beech forest to the chalk coast.","Le trajet aller-retour dure environ 6 kilomètres à travers la forêt de hêtres jusqu'à la côte calcaire.","Hike to Victoria View","Randonnée vers Victoria View",{"_id":1106,"Name_de":1174,"Description_de":1175,"Text_de":1176,"Dauer":570,"Audio_de":1177,"Bild":1178,"Bildtext_de":65,"email":65,"Link":65,"POIstyle":54,"oeffnungszeitenstring":65,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":1179,"Audio_en":1183,"Audio_fr":1184,"Description_en":1185,"Description_fr":1186,"Text_en":1187,"Text_fr":1188,"Name_en":1174,"Name_fr":1174},"Prora","Riesenhafte Ferienanlage aus Nazi- und DDR-Zeiten.","Ab 1936 bauten die Nazis hier an der Ostküste Rügens eine riesige Urlaubsanlage - das sogenannte „Kraft-durch-Freude-Seebad-Rügen“ oder auch „Seebad der 20.000“. Denn so viele allerdings nur „arische“ Urlauber sollten hier auf 6,5 Kilometer Länge einmal gleichzeitig Urlaub machen können. Der Überfall Deutschlands auf Polen am 1. September 1939 und damit der Beginn des Zweiten Weltkriegs beendeten diese Planungen abrupt.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Was bis dahin fertig gestellt war, wurde nun für die Unterbringung von Soldaten, später als Notunterkunft vor allem für all jene Hamburger genutzt, die bei den Luftangriffen 1942 ausgebombt worden waren. Dafür schufteten Zwangsarbeiter aus Polen und Russland unter unmenschlichen Bedingungen bei Umbauten und Instandsetzungen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Auch zu Zeiten der DDR konnte hier niemand Urlaub machen, auch in diesen Jahrzehnten blieb Prora militärisches Sperrgebiet. Erst heute kann man den langen Sandstrand vor den fertiggestellten und teilweise zu Wohnungen umgebauten Betonblöcken für das nutzen, für das er eigentlich vorgesehen und tatsächlich auch prädestiniert ist - zum Urlaub-Machen.","MV_RUEGEN_Prora_DE.mp3","MV_RUEGEN_Prora.jpg",{"type":21,"coordinates":1180},[1181,1182],13.56655,54.4468,"MV_RUEGEN_Prora_EN.mp3","MV_RUEGEN_Prora_FR.mp3","Huge holiday resort from the Nazi and GDR era.","Immense complexe de vacances de l'époque nazie et de la RDA.","Starting in 1936, the Nazis built a massive holiday resort here on the east coast of Rügen – the so-called \"Strength Through Joy Seaside Resort Rügen\" or \"Seaside Resort of the 20,000.\" The idea was that this many, albeit exclusively \"Aryan,\" vacationers could vacation here at once along a 6.5-kilometer stretch. Germany's invasion of Poland on September 1, 1939, and the outbreak of World War II, abruptly ended these plans.\u003Cbr/>\u003Cbr/>What had been completed by then was now used to house soldiers, and later as emergency accommodation, primarily for all those Hamburg residents bombed out in the 1942 air raids. Forced laborers from Poland and Russia toiled under inhumane conditions on renovations and repairs.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Even during the GDR era, no one could vacation here; even during these decades, Prora remained a restricted military area. Only today can one use the long sandy beach in front of the completed concrete blocks, some of which have been converted into apartments, for what it was actually intended and indeed predestined for - to go on holiday.","À partir de 1936, les nazis construisirent une immense station balnéaire sur la côte est de Rügen, surnommée « La Force par la Joie » ou « La Station Balnéaire des 20 000 ». L'idée était que de nombreux vacanciers, bien que exclusivement « aryens », puissent y passer leurs vacances simultanément sur une bande de 6,5 kilomètres. L'invasion de la Pologne par l'Allemagne le 1er septembre 1939 et le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale mirent brutalement fin à ces projets.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ce qui avait été achevé à cette époque servait désormais à loger les soldats, puis à servir d'hébergement d'urgence, principalement pour les Hambourgeois bombardés lors des raids aériens de 1942. Des travailleurs forcés venus de Pologne et de Russie travaillaient dans des conditions inhumaines aux travaux de rénovation et de réparation.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Même à l'époque de la RDA, personne ne pouvait y passer ses vacances ; même pendant ces décennies, Prora resta une zone militaire interdite. Ce n'est qu'aujourd'hui que l'on peut utiliser la longue plage de sable devant les blocs de béton achevés, dont certains ont été transformés en appartements, pour ce à quoi elle était réellement destinée et prédestinée : partir en vacances.",{"_id":1107,"Name_de":1190,"Description_de":1191,"Text_de":1192,"Dauer":194,"Audio_de":1193,"Bild":1194,"Bildtext_de":65,"email":65,"Link":65,"POIstyle":54,"oeffnungszeitenstring":65,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":1195,"Audio_en":1199,"Audio_fr":1200,"Description_en":1201,"Description_fr":1202,"Text_en":1203,"Text_fr":1204,"Name_en":1205,"Name_fr":1206},"Rettungsstation Binz","Eines der futuristischten Bauwerke der DDR.","Die einstige Rettungsstation von Ulrich Müther aus den 1980er Jahren wird heute als Standesamt genutzt. Der Bau besteht aus zwei nur 3 Zentimeter dicken Betonschalen. Es ist ein Experimentalbau und musste seit seiner Fertigstellung schon mehrfach saniert werden. Eine ähnliche, zweite Station hat man in den 1990er Jahren wieder abgerissen. Müther war einer der profiliertesten Architekten und Bautechniker der DDR. Er hatte sich schon in seiner Diplomarbeit mit der „Hyperbolischen Paraboloidschale“ beschäftigt – und so baute er danach mehr als 70 Gebäude. Die „Hyparschale“, wie er sie der Einfachkeit halber nannte, basiert darauf, dass eine runde oder rechteckige Fläche an jeweils zwei gegenüberliegenden Punkten nach unten beziehungsweise nach oben gezogen wird. Gebaut hat sie Müther aus Stahlbeton – das heißt es wurde ein Stahlnetz in der gewünschten Form des Daches geknüpft und mit Beton umgossen. Die Vorteile sind klar: Ein solches Dach ist selbsttragend, der Unterbau kann daher weitgehend Fensterfläche sein. Die Herstellung des Betondaches ist trotz der komplex wirkenden Form einfach, denn ein hyperbolischer Paraboloid ist eine sogenannte Regelfläche, was heißt, dass durch jeden Punkt der Oberfläche eine Gerade verläuft. Beim Bau kann man daher ganz normale, gerade verlaufende Schalbretter benutzen. Schnell hatten er und seine Angestellten auch „den Dreh raus“ für ein Messehallen-Dach dieser Art in Rostock auf der Grundlage zweier 20x20 Meter großen Quadrate brauchte das Team 1966 nur noch 150 Tage. Müthers Bauwerke sind zugleich avantgardistisch wie materialschparend, denn eine solche Betonschale muss und darf auch nur wenige Zentimeter dick sein. Das passte gut zur DDR, in der Baumaterial stets knapp war und in der die Regierenden andererseits aber gerne so taten, als sei man technisch dem Westen weit voraus. Tatsächlich waren Müthers Konstruktionen fast so etwas wie ein Exportschlager – in Wolfsburg baute er 1982 das Planetarium, ebenso auch in Tripolis, Kuwait und Helsinki. Ihm brachte es Ruhm, der DDR Westgeld. Einige seiner Bauten sind wie hier vernachlässigt oder schon ganz abgerissen. Einige gehören aber auch als Sehenswürdigkeiten fest zu einem Ort – so etwa die raumschiff-ähnliche Rettungsstation in den Dünen hier in Binz, der Teepott in Warnemünde oder auch das Restaurant Seerose in Potsdam. ","MV_RUEGEN_Binz_Rettungsstation_DE.mp3","MV_RUEGEN_Binz_Rettungsstation.jpg",{"type":21,"coordinates":1196},[1197,1198],13.62027,54.39938,"MV_RUEGEN_Binz_Rettungsstation_EN.mp3","MV_RUEGEN_Binz_Rettungsstation_FR.mp3","One of the most futuristic buildings in the GDR.","L'un des bâtiments les plus futuristes de la RDA.","Ulrich Müther's former rescue station, built in the 1980s, is now used as a registry office. The building consists of two concrete shells, each just 3 centimeters thick. It is an experimental structure and has undergone several renovations since its completion. A similar second station was demolished in the 1990s.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Müther was one of the most distinguished architects and construction engineers in the GDR. He had already dealt with the \"hyperbolic paraboloid shell\" in his diploma thesis – and he subsequently built more than 70 buildings. The \"hypar shell,\" as he called it for simplicity's sake, is based on a round or rectangular surface being pulled downwards or upwards at two opposite points. Müther built it from reinforced concrete – that is, a steel mesh was woven into the desired roof shape and cast in concrete.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The advantages are clear: Such a roof is self-supporting, so the substructure can largely serve as window area. Despite its seemingly complex shape, the concrete roof is easy to construct, as a hyperbolic paraboloid is a so-called ruled surface, meaning that a straight line runs through every point on its surface. Therefore, completely normal, straight formwork boards can be used during construction.\u003Cbr/>\u003Cbr/>He and his employees quickly got the hang of it; in 1966, the team needed just 150 days to build an exhibition hall roof of this type in Rostock, based on two 20x20 meter squares. Müther's buildings are both avant-garde and economical in terms of materials, as such a concrete shell only needs to be a few centimeters thick. This suited the GDR well, where building materials were always in short supply and where, on the other hand, the rulers liked to pretend that they were far ahead of the West in terms of technology.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In fact, Müther's constructions were almost an export hit – he built the planetarium in Wolfsburg in 1982, as well as in Tripoli, Kuwait, and Helsinki. It brought him fame and money to the GDR.\n","L'ancien poste de secours d'Ulrich Müther, construit dans les années 1980, sert aujourd'hui de bureau d'état civil. Le bâtiment est constitué de deux coques en béton de seulement 3 centimètres d'épaisseur chacune. Il s'agit d'une structure expérimentale qui a subi plusieurs rénovations depuis son achèvement. Un deuxième poste similaire a été démoli dans les années 1990.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Müther était l'un des architectes et ingénieurs en construction les plus éminents de la RDA. Il avait déjà traité de la « coque paraboloïde hyperbolique » dans son mémoire de fin d'études et a ensuite construit plus de 70 bâtiments. La « coque hypar », comme il l'appelait par simplification, repose sur une surface ronde ou rectangulaire tirée vers le bas ou vers le haut en deux points opposés. Müther l'a construite en béton armé, c'est-à-dire qu'un treillis métallique a été tissé pour obtenir la forme de toit souhaitée et coulé dans le béton.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Les avantages sont évidents : une telle toiture est autoportante, la sous-structure peut donc largement servir de fenêtre. Malgré sa forme apparemment complexe, le toit en béton est facile à construire, car un paraboloïde hyperbolique est une surface réglée, ce qui signifie qu'une ligne droite traverse chaque point de sa surface. Ainsi, des planches de coffrage droites et tout à fait normales peuvent être utilisées pour la construction.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Lui et ses employés ont rapidement pris le coup de main ; en 1966, l'équipe n'a eu besoin que de 150 jours pour construire un toit de hall d'exposition de ce type à Rostock, sur la base de deux carrés de 20 x 20 mètres. Les bâtiments de Müther sont à la fois avant-gardistes et économiques en matériaux, car une coque en béton ne nécessite que quelques centimètres d'épaisseur. Cela convenait parfaitement à la RDA, où les matériaux de construction étaient toujours rares et où, d'un autre côté, les dirigeants aimaient se vanter d'être très en avance sur l'Occident en matière de technologie.\u003Cbr/>\u003Cbr/>En fait, les constructions de Müther ont failli faire un carton à l'exportation : il a construit le planétarium de Wolfsburg en 1982, ainsi qu'à Tripoli, au Koweït et à Helsinki. Cela lui a apporté la gloire et l'argent à la RDA.","Rescue station of Binz","Poste de secours de Binz",{"_id":1108,"Name_de":1208,"Description_de":1209,"Text_de":1210,"Dauer":53,"Audio_de":1211,"Bild":1212,"Bildtext_de":65,"email":65,"Link":65,"POIstyle":54,"oeffnungszeitenstring":65,"oeffnungszeiten_de":65,"geometry":1213,"Audio_en":1217,"Audio_fr":1218,"Description_en":1219,"Description_fr":1220,"Text_en":1221,"Text_fr":1222,"Name_en":1223,"Name_fr":1224},"Pfarrwitwenhaus","Das kleine Haus hat die Zeitläufte nahezu unverändert seit dem frühen 18.Jahrhundert überstanden.","Und das nicht nur baulich. Mit viel Sinn für's Detail hat man das Reethaus heute auch wieder eingerichtet, so dass sich die Besucher gut vorstellen können, wie die Pfarrerswitwen und ab 1850 vier Generationen der Familie Radvan das Haus bis noch 1984 bewohnt haben. Die Räume dieses typischen niederdeutschen Hallenhauses gruppieren sich um die zentrale Diele, in dem u.a. auch das Korn gedroschen wurde. Im vorderen Teil liegt die „Gute Stube“ mit abgetrennter Kammer, hinten eine zweite, einfacher ausgestattete.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Um alles beheizen zu können, ist zwischen diesen beiden Stuben die Küche mit dem Ofen eingerichtet. Auf der anderen Seite der Diele liegen zwei Kammern. In einer davon ist noch eine Art natürlicher Kühlschrank zu sehen. Unter dem gleichen Dach rechts neben dem Eingang lebten auch die Kühe und Hühner.","MV_RUEGEN_Gross-Zicker_Pfarrwitwenhaus_DE.mp3","MV_RUEGEN_Gross-Zicker_Pfarrwitwenhaus.jpg",{"type":21,"coordinates":1214},[1215,1216],13.68439,54.29677,"MV_RUEGEN_Gross-Zicker_Pfarrwitwenhaus_EN.mp3","MV_RUEGEN_Gross-Zicker_Pfarrwitwenhaus_FR.mp3","The small house has survived the passage of time virtually unchanged since the early 18th century.","La petite maison a traversé le temps sans pratiquement aucune modification depuis le début du XVIIIe siècle.","And not just structurally. With great attention to detail, the thatched house has been restored, allowing visitors to easily imagine how the pastor's widows and, from 1850 onward, four generations of the Radvan family lived in the house until 1984. The rooms of this typical Low German hall house are grouped around the central hall, where, among other things, the grain was threshed. In the front section is the \"parlor\" with a separate bedroom, and at the rear is a second, more simply furnished one.\u003Cbr/>\u003Cbr/>To provide heating, the kitchen with its stove is located between these two bedrooms. On the other side of the hall are two bedrooms. In one of them, a kind of natural refrigerator can still be seen. The cows and chickens also lived under the same roof to the right of the entrance.\n","Et pas seulement structurellement. Avec un grand souci du détail, la chaumière a été restaurée, permettant aux visiteurs d'imaginer facilement comment les veuves du pasteur et, à partir de 1850, quatre générations de la famille Radvan y ont vécu jusqu'en 1984. Les pièces de cette maison-halle typiquement bas-allemande sont regroupées autour de la salle centrale, où, entre autres, le blé était battu. À l'avant se trouve le « salon » avec une chambre séparée, et à l'arrière une seconde chambre, plus simplement meublée.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Pour le chauffage, la cuisine avec son poêle est située entre ces deux chambres. De l'autre côté de la salle se trouvent deux chambres. Dans l'une d'elles, une sorte de réfrigérateur naturel est encore visible. Les vaches et les poules vivaient également sous le même toit, à droite de l'entrée.","Parish widow's house","Maison de la veuve de la paroisse",{"_id":1109,"Name_de":1226,"Description_de":1227,"Description_en":1228,"Description_fr":1229,"Text_de":1230,"Text_en":1231,"Text_fr":1232,"Audio_de":1233,"Audio_en":1234,"Audio_fr":1235,"Bild":1236,"Dauer":1237,"POIstyle":54,"geometry":1238,"__v":155,"Name_en":1242,"Name_fr":1243,"oeffnungszeiten_de":65},"Jagdschloss Granitz","Schloss Granitz ist ein Jagdschloss, dass um 1840 auf Wunsch des Fürsten Wilhelm Malte von Putbus errichtet wurde.","Granitz Castle is a hunting lodge built around 1840 at the request of Prince Wilhelm Malte of Putbus.","Le château de Granitz est un pavillon de chasse construit vers 1840 à la demande du prince Guillaume Malte de Putbus.","Es war die Epoche, in der große Bauwerke so gebaut wurden, als seien sie viel älter: Im Historismus ließ man längst vergangene Bau-Stile wieder aufleben. Manchmal baute man in einem alten Stil ganz ohne weitere Hintergedanken – die Speicherstadt in Hamburg ist mit ihren Türmchen und Spitzbögen neogotisch, ohne dass damit ein Bezug zum Mittelalter hergestellt werden sollte.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Bei einem Schlossneubau für einen Fürsten mit vier Ecktürmen und einem nahezu quadratischen Grundriss ganz oben auf der höchsten Erhebung weit und breit ist das aber etwas Anderes. Das Granitzer Jagdschloss erinnert deutlich an eine mittelalterliche Höhenburg, die in späteren Zeiten zu einem Schloss umgebaut wurde. Mit einem solchen ganz konkret italienische Renaissance-Kastelle imitierenden Schloss soll die Nobilität des Bauherren architektonisch vor Augen geführt werden. Und in der Tat sind die „Herren zu Putbus“ ein altes Adelsgeschlecht, das bis ins 12. Jahrhundert zurück reicht. Das wird in diesem Jagdschlossneubau aus den 1840er Jahren architektonisch deutlich gemacht.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Nehmen Sie sich auch die Zeit, das Schloss innen anzuschauen. Von der originalen Einrichtung ist zwar nicht mehr viel erhalten, man hat aber im Zuge der Sanierungsmaßnahmen viel Zeitgenössisches zusammen getragen, so dass man einen guten Eindruck erhält, wie hier einst fürstlich gelebt wurde.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Spektakulär ist vor allem der Aufstieg zur Aussichtsplattform über eine aus Gusseisen gebaute Treppe im mächtigen, an einen Bergfried erinnernden Turm. Der war zunächst gar nicht geplant, wurde aber schon einige Jahre nach Fertigstellung des Schlosses in den zunächst vorhandenen Innenhof gestellt. Erdacht und geplant hat diesen 38 Meter hohen Turm Karl Friedrich Schinkel und sie sollten sich den Auf- und Abstieg sowie die Aussicht auf Rügen von der höchsten Stelle der Insel auf keinen Fall entgehen lassen.","It was an era in which large buildings were constructed as if they were much older: In the Historicist period, long-gone architectural styles were revived. Sometimes, buildings were built in an old style without any ulterior motive – the Speicherstadt in Hamburg for exemple, with its turrets and pointed arches, is neo-Gothic, without any intended reference to the Middle Ages.\u003Cbr/>\u003Cbr/>But when it comes to a new castle built for a prince with four corner towers and a nearly square floor plan, perched atop the highest elevation for miles around, things are different. Granitz Hunting Lodge is clearly reminiscent of a medieval hilltop castle that was later converted into a palace. The architectural design of such a castle, which specifically imitates Italian Renaissance castles, is intended to convey the nobility of the client. Indeed, the \"Lords of Putbus\" are an ancient noble family dating back to the 12th century. This is architecturally evident in this hunting lodge\u003Cbr/>\u003Cbr/>Be sure to take the time to explore the castle's interior. While not much of the original furnishings remains, renovations have brought together a wealth of contemporary items, giving you a good impression of what arictocratic life was like here.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The ascent to the viewing platform via a cast-iron staircase in the mighty tower, reminiscent of a keep, is particularly spectacular. It wasn't originally planned, but was added to the existing courtyard a few years after the castle's completion. This 38-meter-high tower was conceived and planned by Karl Friedrich Schinkel, and you shouldn't miss the climb up and down, as well as the view of Rügen from the highest point on the island.","À cette époque, les grands bâtiments étaient construits comme s'ils étaient bien plus anciens : l'historicisme a permis de raviver des styles architecturaux disparus. Parfois, des bâtiments étaient construits dans un style ancien sans arrière-pensée; la Speicherstadt de Hambourg par exemple, avec ses tourelles et ses arcs brisés, est néogothique, sans aucune référence au Moyen Âge.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Mais lorsqu'il s'agit d'un château neuf construit pour un prince, avec quatre tours d'angle et un plan presque carré, perché au sommet le plus élevé à des kilomètres à la ronde, la situation est différente. Le pavillon de chasse de Granitz évoque clairement un château médiéval perché sur une colline, transformé plus tard en palais. La conception architecturale d'un tel château, qui imite spécifiquement les châteaux de la Renaissance italienne, vise à exprimer la noblesse du client. En effet, les « Seigneurs de Putbus » sont une ancienne famille noble remontant au XIIe siècle. Cela se reflète architecturalement dans ce pavillon de chasse.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Prenez le temps d'explorer l'intérieur du château. Bien qu'il ne reste plus grand-chose du mobilier d'origine, les rénovations ont permis de réunir une multitude d'objets contemporains, vous donnant un bon aperçu de la vie aristocratique ici.\u003Cbr/>\u003Cbr/>L'ascension vers la plateforme d'observation par un escalier en fonte dans l'imposante tour, rappelant un donjon, est particulièrement spectaculaire. Elle n'était pas prévue à l'origine, mais a été ajoutée à la cour existante quelques années après l'achèvement du château. Cette tour de 38 mètres de haut a été conçue et planifiée par Karl Friedrich Schinkel, et ne manquez pas la montée et la descente, ainsi que la vue sur Rügen depuis le point culminant de l'île.","MV_RUEGEN_Granitz_Jagdschloss_DE.mp3","MV_RUEGEN_Granitz_Jagdschloss_EN.mp3","MV_RUEGEN_Granitz_Jagdschloss_FR.mp3","MV_RUEGEN_Granitz_Jagdschloss.jpg",45,{"type":21,"coordinates":1239},[1240,1241],13.62737,54.38058,"Granitz Hunting Lodge","Château de Granitz",{"_id":1110,"Name_de":1245,"Description_de":1246,"Text_de":1247,"Dauer":108,"Audio_de":1248,"Bild":1249,"Bildtext_de":65,"email":65,"Link":65,"POIstyle":54,"geometry":1250,"Audio_en":1254,"Audio_fr":1255,"Description_en":1256,"Description_fr":1257,"Text_en":1258,"Text_fr":1259,"Name_en":1245,"Name_fr":1245,"oeffnungszeiten_de":65},"Putbus","Die jüngste aller Städte auf Rügen ist architektonisch aus „einem Guss“.","Putbus wurde auf der grünen Wiese errichtet, eine Retortenstadt des Klassizismus. Bis 1808 stand hier nur das Schloss der Fürsten zu Putbus inmitten eines Parks. Dann beschloss Fürst Malte von Putbus, eine ganze Stadt und auch gleich noch ein Ostseebad, nämlich Lauterbach, errichten zu lassen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>So entstanden die Bauten, auf die man bei einem Spaziergang durch den englischen Schlossgarten auch heute noch stößt: Die Orangerie nicht weit vom Eingang zum Park an der Alleestraße, der Marstall hinter dem Ort, auf dem bis zur Sprengung 1964 das Schloss stand, und die Schlosskirche.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Sogar noch etwas älter ist die klassizistische Bebauung hier am Marktplatz, denn mit das erste, was der Fürst in Auftrag gab, war das Theater, das heute noch in seiner 1826 vollendeten Gestalt die Südostecke des Platzes beherrscht. Neben dem Marktplatz ist aber vor allem der sogenannte „Zirkus“ der architektonische Höhepunkt der Stadt, ein weiter Kreis mit 16 weitgehend original erhaltenen Gebäuden. Das Vorbilder dieser Anlage ist das englische Bath.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dass hier alles in weiß strahlt, ist der klassizistischen Sichtweise des 18. und 19. Jahrhunderts auf die Antike geschuldet, der auch Fürst Malte folgte: die in dieser Zeit archäologisch ergrabenen antiken Tempel in Italien und Griechenland waren weiß, und damals hat man geglaubt, dass diese Farblosigkeit ein Signum der Antike sei. Heute weiß man, dass auch in den Jahrhunderten vor unserer Zeitrechnung die Skulpturen an solchen Tempeln bunt bemalt waren. Aber in Putbus „befolgt“ man noch heute die fürstlichen Vorgaben der Aufklärung, die besagen, dass alle Häuser weiß getüncht sein sollen und davor Rosen wachsen müssen.","MV_RUEGEN_Putbus_DE.mp3","MV_RUEGEN_Putbus.jpg",{"type":21,"coordinates":1251},[1252,1253],13.4691,54.35288,"MV_RUEGEN_Putbus_EN.mp3","MV_RUEGEN_Putbus_FR.mp3","The youngest of all the towns on Rügen is architecturally \"from a single source\".","La plus jeune des villes de Rügen est architecturalement d'un seul tenant.","Putbus was built on a green meadow, a neoclassical town. Until 1808, the only thing standing here was the castle of the Princes of Putbus, set in a park. Then Prince Malte von Putbus decided to build an entire town and, at the same time, a Baltic Sea resort, Lauterbach.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Thus, the buildings that one still encounters today on a stroll through the English-style castle gardens were created: the orangery not far from the entrance to the park on Alleestraße, the stables behind the square, where the castle stood until it was demolished in 1964, and the castle church.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The neoclassical buildings here on the market square are even somewhat older, as one of the first things the prince commissioned was the theater, which still dominates the southeast corner of the square in its 1826 form. Besides the market square, the so-called \"Circus\" is the town's architectural highlight: a wide circle with 16 largely original buildings. This complex is modeled on Bath, England.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The fact that everything here shines in white is due to the 18th and 19th century neoclassical view of antiquity, which Prince Malta also followed: the ancient temples archaeologically excavated in Italy and Greece during this period were white, and at that time it was believed that this colorlessness was a sign of antiquity. Today we know that even in the centuries before the common era, the sculptures on such temples were brightly painted. But in Putbus, the princely directives of the Enlightenment, which state that all houses should be whitewashed and roses must grow in front of them, are still \"followed\" today.","Puttbus, bâtie sur une prairie verdoyante, est une ville néoclassique. Jusqu'en 1808, seul le château des princes de Putbus, niché dans un parc, subsistait. Le prince Malte von Putbus décida alors de construire une ville entière et, par la même occasion, une station balnéaire sur la mer Baltique, Lauterbach.\u003Cbr/>\u003Cbr/>C'est ainsi que furent créés les bâtiments que l'on découvre encore aujourd'hui en se promenant dans les jardins du château à l'anglaise : l'orangerie, non loin de l'entrée du parc sur l'Alleestraße, les écuries derrière la place, où se trouvait le château jusqu'à sa démolition en 1964, et l'église du château.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Les bâtiments néoclassiques de la place du marché sont même un peu plus anciens, car l'un des premiers ouvrages commandés par le prince fut le théâtre, qui domine encore l'angle sud-est de la place dans sa forme de 1826. Outre la place du marché, le « Cirque » est le joyau architectural de la ville : un large cercle abritant 16 bâtiments en grande partie d'origine. Ce complexe s'inspire de Bath, en Angleterre.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Si tout ici brille de blanc, c'est grâce à la vision néoclassique de l'Antiquité des XVIIIe et XIXe siècles, que le prince Malte adopta également : les temples antiques mis au jour en Italie et en Grèce à cette époque étaient blancs, et on pensait alors que cette absence de couleur était un signe d'antiquité. On sait aujourd'hui que, même dans les siècles précédant notre ère, les sculptures de ces temples étaient peintes de couleurs vives. Mais à Putbus, les directives princières des Lumières, qui stipulent que toutes les maisons doivent être blanchies à la chaux et que des roses doivent pousser devant elles, sont toujours respectées aujourd'hui.\n",{"_id":1261,"name":1262,"thumbnail_DE":1263,"thumbnail_EN":1264,"thumbnail_FR":1265,"thumbnail_2":1266,"displayed_name_DE":1267,"displayed_name_EN":1268,"displayed_name_FR":1269,"displayed_description_DE":1270,"displayed_description_EN":1271,"displayed_description_FR":1272,"geometry":1273,"zoom":892,"pois":1277,"vehicle":43,"__v":44,"date":329,"id":1261,"places":1285},"689b9d1482655446426a60e7","Stralsund","DE_Stralsund_DE.jpg","DE_Stralsund_EN.jpg","DE_Stralsund_FR.jpg","DE_Stralsund.jpg","Stralsund: Zusammen mit Wismar die am besten erhaltene Hansestadt an der Ostsee.","Together with Wismar, Stralsund is the best preserved Hanseatic city on the Baltic Sea.","Stralsund est avec Wismar la ville hanséatique la mieux préservée de la mer Baltique.","Nehmen Sie sich genug Zeit für Stralsund, nicht nur wegen der beiden riesigen und oppulent ausgestatteten Kirchen. Die ganze Altstadt lädt zum Schlendern und Entdecken ein, es gibt malerische Ecken und schöne Plätze. Das Rathaus und ihm gegenüber ein großes Kontorhaus mit ganz ähnlicher Fassade verraten viel über die mittelalterlich Geschichte der Hansestadt, die nach Lübeck die zweitgrößte und zweitreichste überhaupt war. Unten am Hafen steht das architektonisch spektakuläre „Ozeaneum“ mit seinen riesigen Aquarien, ergänzt durch das Meeresmuseum, das nur ein paar hundert Meter weiter in einem alten Kloster untergebracht ist.","Make sure you take enough time to visit Stralsund, and not just because of its two enormous and opulently decorated churches. The entire old town invites you to stroll and explore, with its picturesque corners and beautiful squares. The town hall and, opposite it, a large office building with a very similar facade, reveal much about the medieval history of this Hanseatic city, which was the second largest and second richest after Lübeck. Down by the harbor stands the architecturally spectacular \"Ozeaneum\" with its enormous aquariums, complemented by the Maritime Museum, housed just a few hundred meters away in an old monastery.","Prenez le temps de visiter Stralsund, et pas seulement pour ses deux immenses églises richement décorées. La vieille ville tout entière invite à la flânerie et à la découverte, avec ses recoins pittoresques et ses jolies places. L'hôtel de ville et, en face, un grand immeuble de bureaux à la façade très similaire, en disent long sur l'histoire médiévale de cette ville hanséatique, deuxième plus grande et deuxième plus riche après Lübeck. Près du port se dresse l'« Ozeaneum », à l'architecture spectaculaire, avec ses immenses aquariums, ainsi que le musée maritime, installé à quelques centaines de mètres dans un ancien monastère.",{"type":21,"coordinates":1274},[1275,1276],13.092,54.3145,[1278,1279,1280,1281,1282,1283,1284],"62e91d74d7d8c31b7746d386","62e7f154948946980b30b86f","62e77b5d92d7e4d2aa4ef589","62e7811292d7e4d2aa4ef58a","62c539c9e5c268b9aabd5dc8","62c5616ce5c268b9aabd5dcb","62c55c04e5c268b9aabd5dca",[1286,1303,1318,1336,1354,1372,1390],{"_id":1278,"Name_de":1262,"Description_de":1287,"Text_de":1288,"Dauer":1289,"Audio_de":1290,"Bild":1291,"POIstyle":1292,"geometry":1293,"Audio_en":1297,"Audio_fr":1298,"Description_en":1299,"Description_fr":1300,"Text_en":1301,"Text_fr":1302,"Name_en":1262,"Name_fr":1262,"oeffnungszeiten_de":65},"Einst eine der mächtigsten Städte der Hanse, heute Weltkulturerbe der UNESCO.","Vorbildlich saniert hat man in den letzten Jahrzehnten die Altstadt von Stralsund – der 2002 verliehene Weltkulturerbe-Status war denn auch der verdiente Lohn für diese Bemühungen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Zwei riesige Kirchen mit jeder Menge Kunstschätzen, Sankt Jacobi als Kulturort, das Rathaus und fast 1000 denkmalgeschützte Bauwerke in einer weitgehend der mittelalterlichen Struktur folgenden Altstadt macht einen Besuch Stralsunds zu einem wirklichen Erlebnis.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Im 14. Jahrhundert war die Stadt neben Lübeck die mächtigste aller Hansestädte. Gemeinsam hatte man sich gegen den dänischen König zur Wehr gesetzt und im Frieden von Stralsund den Grundstein für eine lange Blütezeit gelegt. Im Dreißigjährigen Krieg überstand man die Belagerung durch Wallenstein, gehörte danach lange zur schwedischen, dazwischen kurz auch zur dänischen Krone.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Neben viel Historischem gibt es auch eindrucksvolle Natur zu bestaunen – weniger im Stadtbild selber (sieht man einmal von den zu Parks umgestalteten Festungsanlagen ab), als vielmehr in zum Teil hochmodernen Bauten wie dem futuristischen „Ozeaneum“ mit seinen riesigen Aquarien oder im altehrwürdigen Katharinenkloster, in dem der andere Teil des Meeresmuseums beheimatet ist.",240,"MV_Stralsund_DE.mp3","MV_Stralsund.jpg",3,{"type":21,"coordinates":1294},[1295,1296],13.08,54.308,"MV_Stralsund_EN.mp3","MV_Stralsund_FR.mp3","Once one of the most powerful cities of the Hanseatic League, today a UNESCO World Heritage Site.","Autrefois l'une des villes les plus puissantes de la Ligue hanséatique, elle est aujourd'hui classée au patrimoine mondial de l'UNESCO.","Stralsund's old town has undergone exemplary renovation in recent decades – the World Heritage status awarded in 2002 was a well-deserved reward for these efforts.\nTwo enormous churches with numerous art treasures, St. Jacob's Church as a cultural center, the town hall, and almost 1,000 listed buildings in an old town largely built according to its medieval structure make a visit to Stralsund a truly memorable experience.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In the 14th century, the city was, alongside Lübeck, the most powerful of all the Hanseatic cities. Together, they defended themselves against the Danish king and laid the foundation for a long period of prosperity with the Peace of Stralsund. During the Thirty Years' War, the city survived the siege by Wallenstein, and then belonged to the Swedish crown for a long time, and briefly to the Danish crown.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In addition to a wealth of history, there is also impressive natural beauty to marvel at – less in the cityscape itself (apart from the fortifications that have been converted into parks), but rather in some of the ultra-modern buildings, such as the futuristic \"Ozeaneum\" with its huge aquariums, or in the venerable St. Catherine's Monastery, which houses the other part of the Maritime Museum.","La vieille ville de Stralsund a bénéficié d'une rénovation exemplaire au cours des dernières décennies ; son inscription au patrimoine mondial en 2002 a été une récompense amplement méritée pour ces efforts.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Deux immenses églises abritant de nombreux trésors artistiques, l'église Saint-Jacques, centre culturel, l'hôtel de ville et près de 1 000 bâtiments classés, le tout dans une vieille ville en grande partie construite selon son architecture médiévale, font de Stralsund une expérience inoubliable.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Au XIVe siècle, la ville était, avec Lübeck, la plus puissante de toutes les villes hanséatiques. Ensemble, elles se défendirent contre le roi danois et posèrent les bases d'une longue période de prospérité avec la paix de Stralsund. Pendant la guerre de Trente Ans, la ville survécut au siège de Wallenstein, puis appartint longtemps à la couronne suédoise, et brièvement à la couronne danoise.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Outre sa richesse historique, la ville offre également une beauté naturelle impressionnante, moins dans le paysage urbain lui-même (à l'exception des fortifications transformées en parcs), mais plutôt dans certains bâtiments ultra-modernes, comme le futuriste « Ozeaneum » avec ses immenses aquariums, ou dans le vénérable monastère Sainte-Catherine, qui abrite l'autre partie du musée maritime.",{"_id":1279,"Name_de":1114,"Description_de":1304,"Text_de":1305,"Dauer":570,"Audio_de":1306,"Bild":1307,"POIstyle":54,"geometry":1308,"Audio_en":1312,"Audio_fr":1313,"Description_en":1314,"Description_fr":1315,"Text_en":1316,"Text_fr":1317,"Name_en":1114,"Name_fr":1114,"oeffnungszeiten_de":65},"Weltrekordhalterin für fast 100 Jahre und spätgotisches Meisterwerk.","Sankt Marien überragt auch heute noch den südlichen Teil der Stralsunder Altstadt in exponierter Lage über dem Frankenteich. Nach Fertigstellung war das noch eindrucksvoller: Der wohl 151 Meter hohe Kirchturm überragte alles … weltweit! Zwischen 1549 und seiner Zerstörung durch einen Blitzschlag 1647 war dieser Kirchturm mit seinem spitz zulaufenden Turmhelm das höchste Bauwerk der Welt. Auch wenn es heute ohne Turmhelm nur noch 104 Meter sind – ein Aufstieg und die Aussicht lohnen trotzdem.\u003Cbr/>\u003Cbr/>An diese Kirche wurde das ganze 15. Jahrhundert über gebaut und es sind zwei Besonderheiten, die am Außenbau bemerkenswert sind: Zum einen das riesenhafte Westwerk. Der zentrale Turm ist nicht nur von vier kleineren Türmen auf den Ecken des Grundquadrats umgeben, vielmehr verleiht das Pseudoquerhaus, das fast die Ausmaße des Querhauses am Chor aufweist, dem Westwerk eine Nord-Süd-Ausdehnung, die trotz der großen Fenster an die wehrhaften romanischen Westwerke früherer Zeiten erinnert.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Wer gotische Kathedralen kennt, wird am Außenbau der Marienkirche auch eine zweite Besonderheit erkennen: Es sieht auf den ersten Blick so aus, als habe diese Kirche überhaupt kein Strebewerk – was doch eines der typischen Elemente gotischer Architektur ist. Tatsächlich befinden sich die Strebebögen, die die Konstruktion von außen abstützen, unsichtbar unter den Dächern der Seitenschiffe.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Zeit nehmen sollte man sich aber auch für das großartige Innere dieser Kirche, das einen der grandiosen Endpunkte in der Geschichte der norddeutschen Backsteingotik markiert. Die Kirche ist eine dreischiffige Basilika mit großem Querhaus, Chorumgang und Kapellenkranz und eine der größten Backsteinkirchen überhaupt. Das Prunkstück des Inneren ist ohne Zweifel die riesige Orgel – das letzte Werk des Lübecker Orgelbaumeisters Friedrich Stellwagen, die 1659 zum ersten Mal erklang. Von diesem Instrument haben sich immerhin noch 550 Pfeifen erhalten – ein Siebtel der 3500, die es insgesamt gibt. Sie wurde zu Beginn des 21.Jahrhunderts umfassend restauriert und kommt regelmäßig zu Gehör – was man sich auf keinen Fall entgehen lassen sollte.","MV_Stralsund_Sankt_Marien_DE.mp3","MV_Stralsund_Sankt_Marien.jpg",{"type":21,"coordinates":1309},[1310,1311],13.08775,54.31028,"MV_Stralsund_Sankt_Marien_EN.mp3","MV_Stralsund_Sankt_Marien_FR.mp3","World record holder for almost 100 years and late Gothic masterpiece.","Détenteur d'un record du monde depuis près de 100 ans et chef-d'œuvre du gothique tardif.","St. Mary's Church still dominates the southern part of Stralsund's old town, occupying a prominent position above the Frankenteich lake. After its completion, it was even more impressive: the 151-meter-high church tower towered above everything else... worldwide! Between 1549 and its destruction by lightning in 1647, this church tower, with its pointed spire, was the tallest building in the world. Even though today, without the spire, it's only 104 meters high, the climb and the view are still worthwhile.\u003Cbr/>\u003Cbr/>This church was under construction throughout the 15th century, and there are two remarkable features of the exterior: First, the gigantic westwork. The central tower is not only surrounded by four smaller towers at the corners of the basic square; the pseudo-transept, which is almost the same size as the transept at the choir, gives the westwork a north-south extension that, despite the large windows, is reminiscent of the defensive Romanesque westworks of earlier times.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Anyone familiar with Gothic cathedrals will also recognize a second peculiarity in the exterior of St. Mary's Church: At first glance, it appears as if this church has no buttresses at all – which is one of the typical elements of Gothic architecture. In fact, the flying buttresses that support the structure from the outside are hidden beneath the roofs of the side aisles.\u003Cbr/>\u003Cbr/>You should also take time to explore the magnificent interior of this church, which marks one of the grandiose culminations in the history of North German Brick Gothic. The church is a three-aisled basilica with a large transept, ambulatory, and ring of chapels, and is one of the largest brick churches in existence. The interior's showpiece is undoubtedly the enormous organ—the last work of Lübeck organ builder Friedrich Stellwagen, which first sounded in 1659. Only 550 of this instrument's pipes have survived—one-seventh of the total 3,500. It was extensively restored at the beginning of the 21st century and is regularly played—a performance that should not be missed.","L'église Sainte-Marie domine toujours la partie sud de la vieille ville de Stralsund, occupant une position dominante au-dessus du « Frankenteich ». Une fois achevée, elle était encore plus impressionnante : son clocher de 151 mètres de haut dominait tout… dans le monde entier ! Entre 1549 et sa destruction par la foudre en 1647, ce clocher, avec sa flèche pointue, était le plus haut bâtiment du monde. Même si aujourd'hui, sans la flèche, il ne mesure que 104 mètres de haut, l'ascension et la vue valent toujours le détour.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Cette église a été en construction tout au long du XVe siècle, et son extérieur présente deux caractéristiques remarquables : d'abord, son imposante tour occidentale. La tour centrale est entourée de quatre tours plus petites aux angles de la place principale. Un pseudo-transept, presque de la même taille que celui du chœur, confère au corps occidental une extension nord-sud qui, malgré les grandes fenêtres, rappelle les corps occidentals romans défensifs d'autrefois.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Les connaisseurs de cathédrales gothiques reconnaîtront également une deuxième particularité à l'extérieur de l'église Sainte-Marie : à première vue, on dirait que cette église est dépourvue de contreforts, ce qui est un élément typique de l'architecture gothique. En réalité, les arcs-boutants qui soutiennent la structure de l'extérieur sont dissimulés sous les toits des bas-côtés.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Prenez également le temps d'explorer le magnifique intérieur de cette église, qui marque l'un des sommets grandioses de l'histoire du gothique en brique d'Allemagne du Nord. Cette basilique à trois nefs, dotée d'un grand transept, d'un déambulatoire et d'un anneau de chapelles, est l'une des plus grandes églises en brique existantes. La pièce maîtresse de l'intérieur est sans conteste l'immense orgue, dernière œuvre du facteur d'orgues de Lübeck, Friedrich Stellwagen, qui sonna pour la première fois en 1659. Seuls 550 tuyaux de cet instrument ont survécu, soit un septième des 3 500. Il a été entièrement restauré au début du XXIe siècle et est régulièrement joué – un spectacle à ne pas manquer.",{"_id":1280,"Name_de":1319,"Description_de":1320,"Text_de":1321,"Dauer":72,"Audio_de":1322,"Bild":1323,"POIstyle":54,"geometry":1324,"Audio_en":1328,"Audio_fr":1329,"Description_en":1330,"Description_fr":1331,"Text_en":1332,"Text_fr":1333,"Name_en":1334,"Name_fr":1335,"oeffnungszeiten_de":65},"Mittelalterliches Dielenhaus","Eines der typischen mittelalterlichen Dielenhäuser Stralsunds.","Das Haus in der Mühlenstraße mit seinem hoch aufragenden, getreppten Giebel ist ein besonders gut erhaltenes Beispiel für Kaufmannshäuser des Mittelalters. Das Erdgeschoss wird von einer großen Diele eingenommen - der Raum des Warenein- und -ausgangs, der Ort des Handels. Von hier aus konnten Güter per Lastenaufzug in die Speicherräume der oberen Etagen verfrachtet werden.\u003Cbr/>\u003Cbr/>So funktional das Innere, so repräsentativ das Äußere: Die aufwändige Giebelgestaltung zeigt an, dass man hier so gut „im Geschäft“ war, dass man sich auch solcherlei „unnützen“ Zierrat leisten konnte. Getoppt wird dieses Haus denn aber doch vom ein paar Meter am Alten Markt stehenden „Wulflamhaus“, das nicht nur eine noch reichere Giebelverzierung aufweist, sondern vor allem über der Diele auch noch ein sogenanntes „Saalgeschoss“ enthält, in dem der Erbauer dann fast schon „Hof halten“ konnte.","MV_Stralsund_Muehlenstrasse_3_DE.mp3","MV_Stralsund_Muehlenstrasse_3.jpg",{"type":21,"coordinates":1325},[1326,1327],13.08924,54.31619,"MV_Stralsund_Muehlenstrasse_3_EN.mp3","MV_Stralsund_Muehlenstrasse_3_FR.mp3","One of Stralsund's typical medieval hall houses.","L'une des maisons médiévales typique de Stralsund.","The house on Mühlenstraße, with its towering, stepped gable, is a particularly well-preserved example of a medieval hall house. The ground floor is occupied by a large hall – the area for incoming and outgoing goods, the place of trade. From here, goods could be transported by freight elevator to the storage rooms on the upper floors.\u003Cbr/>\u003Cbr/>As functional as the interior is, the exterior is just as prestigious: The elaborate gable design indicates that the people here were so successful in business that they could even afford such \"useless\" ornamentation. This house is topped, however, by the \"Wulflamhaus,\" located a few meters from here at Old Market Square, which not only boasts even more lavish gable decoration, but also, above the hall, contains a so-called \"hall floor,\" where the builder could practically \"hold court.\"","La maison de la Mühlenstraße est un exemple particulièrement bien préservé de maison de marchand médiévale, caractérise par une grande salle centrale („Diele“) au rez-de-chaussée. C'est l'espace d'entrée et de sortie des marchandises, le lieu du commerce. De là, les marchandises pouvaient être transportées par monte-charge jusqu'aux entrepôts des étages supérieurs.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Aussi fonctionnel que soit l'intérieur, l'extérieur est tout aussi prestigieux: le pignon élaboré témoigne du succès commercial des habitants de la région, qui pouvaient même se permettre de tels ornements « inutiles ». Cette maison est toutefois surmontée de la « Wulflamhaus », située à quelques mètres (place du Vieux Marché). Non seulement son pignon est encore plus somptueux, mais il abrite également, au-dessus du hall, un étage supplémantaire – précurseur de l' « étage noble » des palais aristocratiques.","Hall house","Maison de négociant ",{"_id":1281,"Name_de":1337,"Description_de":1338,"Text_de":1339,"Dauer":72,"Audio_de":1340,"Bild":1341,"POIstyle":54,"geometry":1342,"Audio_en":1346,"Audio_fr":1347,"Description_en":1348,"Description_fr":1349,"Text_en":1350,"Text_fr":1351,"Name_en":1352,"Name_fr":1353,"oeffnungszeiten_de":65},"Wulflamhaus","Das prächtigste aller Kaufmannshäuser in Stralsund aus dem 14.Jahrhundert.","Die Fassade des Hauses weist schon darauf hin, dass hier nicht irgendwer Handel betrieb. Sie ist wohl in Anlehnung an die früheste Schaufassade des Stralsunder Rathauses gleich gegenüber gestaltet und gebaut worden - denn der Besitzer und Auftraggeber, Bertram Wulflam, war ab 1364 selbst Bürgermeister Stralsunds.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Seine knapp 30 Amtsjahre machten Stralsund neben Lübeck zur zweitwichtigsten und zweitreichsten Stadt innerhalb der Hanse. Ihm gelang es zudem, eine breit angelegte Allianz gegen Dänemark zu schmieden, was 1370 zum Sieg über das Königreich und zum \"Frieden von Stralsund\" führte - und damit zu jener Phase der Geschichte am Ende des 14.Jhs., in der die Hanse ihren wirtschaftlichen Höhepunkt erreichte.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Das Wulflamhaus besitzt im Gegensatz zum etwas weiter westlich liegenden Dielenhaus (Mühlenstraße 3) ein Saalgeschoss über der eigentlichen Diele im Erdgeschoss - ein frühes Beispiel dessen, was später als \"etage noble\" bezeichnet wird: Repräsentations- und Wohnräume im ersten Obergeschloss eines Stadthauses.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Auch ein lange erfolgreicher und angesehener Mann wie Bertram Wulflam konnte aber schnell auch tief fallen. Die weitgehende Erfolglosigkeit seines Sohnes im Kampf gegen Piraten färbte auch auf den Vater ab, seine politischern Gegner bekamen Rückenwind, Vorwürfe, Geld veruntreut zu haben, wurden lauter. Das alles ließ es ratsam scheinen, erst einmal aus Stralsund zu fliehen und von Lübeck aus auf den Hansetagen eine Klärung der Vorwürfe voranzutreiben. Ein guter Schachzug, denn die anderen Hansestädte standen mehrheitlich hinter Wulflam. Der Druck auf seine Gegner in Stralsund wuchs, der Stadt drohte schließlich sogar die \"Verhansung\" - also dem zumindest zeitweisen Ausschluss aus dem Handelsnetz. Die Gegner gaben nach, Wulflam wurde rehabilitiert, starb aber in Lübeck. Sein Sohn Wulf brachte die Leiche nach Stralsund zurück und stellte den Sarg, bevor er seine letzte Ruhestätte fand, noch einmal auf den Bürgermeisterstuhl im Rathaus ... .","MV_Stralsund_Wulflamhaus_DE.mp3","MV_Stralsund_Wulflamhaus.jpg",{"type":21,"coordinates":1343},[1344,1345],13.09009,54.31624,"MV_Stralsund_Wulflamhaus_EN.mp3","MV_Stralsund_Wulflamhaus_FR.mp3","The most magnificent of all the merchant houses in Stralsund from the 14th century.","La plus magnifique de toutes les maisons de marchands de Stralsund du 14e siècle.","The facade of the house was designed and built in close accordance with the facade of Stralsund's town hall directly opposite – because the owner and commissioner, Bertram Wulflam, was himself mayor of Stralsund from 1364 onwards.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The plot, however, was only about half as wide as the town hall's façade. There wasn't quite enough space for three instead of six axes. But someone clearly attached importance to achieving the greatest possible similarity. In order to reproduce the design of the town hall's façade, the outer jambs of the three wall sections had to be pushed behind the framing pillars and concealed. This allowed the structure and proportions of the town hall's façade to be preserved even on the narrower plot.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Wulflam's almost 30 years in office made Stralsund, after Lübeck, the second most important and second richest city within the Hanseatic League. He also succeeded in forging a broad alliance against Denmark, which led to victory over the kingdom in 1370 and the \"Peace of Stralsund\" – and thus to that period in history at the end of the 14th century in which the Hanseatic League reached its economic peak.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In contrast to the Dielenhaus at Mühlenstraße 3, located somewhat further west, the Wulflamhaus has a hall above the actual hall on the ground floor – an early example of what would later be called the \"étage noble\": representative and living quarters on the first floor of a town house or palace.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Even a man as successful and respected for a long time as Bertram Wulflam could quickly fall from grace. His son's largely unsuccessful fight against pirates also rubbed off on his father, and his political opponents gained support. Accusations of embezzlement grew louder. All of this made it seem advisable to flee Stralsund first and then, from Lübeck, push for a clarification of the allegations at the Hanseatic Days. A good move, as the majority of the other Hanseatic cities supported Wulflam. The pressure on his opponents in Stralsund grew, and the city was ultimately threatened with \"Verhansung\" (exclusion from the trading network), at least temporarily. The opponents gave in, Wulflam was rehabilitated, but died in Lübeck. His son brought the body back to Stralsund and, before it was laid to rest, placed the coffin once more on the mayor's chair in the town hall.","La façade a été conçu et construit en étroite harmonie avec la façade de l'hôtel de ville de Stralsund, juste en face, car le propriétaire et commissaire, Bertram Wulflam, était lui-même maire de Stralsund à partir de 1364.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le terrain, cependant, ne mesurait qu'environ la moitié de la largeur de la façade de l'hôtel de ville. Il n'y avait même pas assez de place pour seulement trois axes au lieu de six de la mairie. Mais quelqu'un a manifestement attaché de l'importance à la plus grande similitude possible. Afin de reproduire le design de la façade de l'hôtel de ville, les montants extérieurs des trois pans de mur ont dû être repoussés derrière les piliers d'encadrement et dissimulés. Cela a permis de préserver la structure et les proportions de la façade de l'hôtel de ville, même sur ce terrain beaucoup plus étroit.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Les 30 ans de mandat de Wulflam ont fait de Stralsund, après Lübeck, la deuxième ville la plus importante et la plus riche de la Ligue hanséatique. Wulflam parvint également à forger une large alliance contre le Danemark, ce qui conduisit à la victoire sur le royaume en 1370 et à la « Paix de Stralsund » – et donc à cette période de l'histoire, à la fin du XIVe siècle, où la Ligue hanséatique atteignit son apogée économique.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Contrairement au Dielenhaus du 3 Mühlenstraße, situé un peu plus à l'ouest, le Wulflamhaus possède une salle au-dessus de la salle actuelle du rez-de-chaussée – un exemple précoce de ce que l'on appellera plus tard l'« étage noble » : des locaux d'habitation et de représentation au premier étage d'un hôtel particulier ou d'un palais.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Même un homme aussi prospère et respecté que Bertram Wulflam pouvait rapidement tomber en disgrâce. La lutte, en grande partie infructueuse, de son fils contre les pirates déteignit également sur son père, et ses opposants politiques gagnèrent du terrain. Les accusations de détournement de fonds se multiplièrent. Tout cela incita à fuir Stralsund d'abord, puis, depuis Lübeck, à réclamer une clarification des accusations portées lors des journées hanséatiques. La pression sur ses opposants à Stralsund s'intensifia, et la ville fut finalement menacée d'exclusion du réseau commercial, au moins temporairement. Les opposants cédèrent, Wulflam fut réhabilité, mais mourut à Lübeck. Son fils ramena le corps à Stralsund et, avant son inhumation, déposa le cercueil sur le siège du maire à l'hôtel de ville.","Wulflam's house","Maison Wulflam",{"_id":1282,"Name_de":1355,"Description_de":1356,"Text_de":1357,"Dauer":72,"Audio_de":1358,"Bild":1359,"POIstyle":54,"geometry":1360,"Audio_en":1364,"Audio_fr":1365,"Description_en":1366,"Description_fr":1367,"Name_en":1368,"Name_fr":1369,"Text_en":1370,"Text_fr":1371,"oeffnungszeiten_de":65},"Johanniskloster","Vor allem das \"Drumrum\" der heutigen Ruine des Johannisklosters, das aber zunächst eines der Franziskaner war, ist sehenswert.","Von der Kirche des 1254 gegründeten Franziskanerklosters sind nur noch Ruinen erhalten - eine erste Zerstörung erlitt das Kloster bereits 1525 während des sogenannten \"Stralsunder Kirchenbrechens\" - die Verwüstung der Stralsunder Klöster durch die schon sehr früh zum evangelischen Glauben konvertierten Stralsunder Bürger.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In den erhaltenen Gebäudeteilen ist heute u.a. auch ein Veranstaltungsraum eingerichtet, vor allem aber sind die kleinen Gassen direkt östlich der Klosterreste mit ihren hübschen Häusern sehenswert.","MV_Stralsund_Johanniskloster_DE.mp3","MV_Stralsund_Johanniskloster.jpg",{"type":21,"coordinates":1361},[1362,1363],13.09117,54.31725,"MV_Stralsund_Johanniskloster_EN.mp3","MV_Stralsund_Johanniskloster_FR.mp3","Above all, the surroundings of the present ruins of the Johanniskloster, which was originally a Franciscan monastery, are worth seeing.","Ce sont surtout les environs des ruines actuelles du Johanniskloster, qui était à l'origine un monastère franciscain, qui méritent d'être vus.","St. John's Monastery","Monastère Saint-Jean","Only ruins remain of the church of the Franciscan monastery, founded in 1254. The monastery suffered its first destruction in 1525 during the so-called \"Stralsund Church Breaking\" - the devastation of the Stralsund monasteries by the inhabitants of Stralsund who had converted to the Protestant faith very early on.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The preserved parts of the building now house, among other things, an event space, but above all, the small alleys directly east of the monastery ruins with their pretty houses are worth seeing.","De l'église du monastère franciscain, fondée en 1254, il ne reste que des ruines. Le monastère a subi sa première destruction déjà en 1525 lors de la dévastation des monastères et d'églises de Stralsund par les habitants de la ville qui s'étaient convertis très tôt à la foi protestante.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Les parties préservées du bâtiment abritent aujourd'hui, entre autres, un espace événementiel, mais ce sont surtout les petites ruelles directement à l'est des ruines du monastère avec leurs jolies maisons qui valent le détour.",{"_id":1283,"Name_de":1373,"Description_de":1374,"Text_de":1375,"Dauer":72,"Audio_de":1376,"Bild":1377,"POIstyle":54,"geometry":1378,"Audio_en":1382,"Audio_fr":1383,"Description_en":1384,"Description_fr":1385,"Text_en":1386,"Text_fr":1387,"Name_en":1388,"Name_fr":1389,"oeffnungszeiten_de":65},"Heilgeistkloster","Malerische Gassen und kleine Häuschen prägen das heutige Bild des mittelalterlichen Hospitals.","Tatsächlich war das hier nie ein Kloster, sondern schon im 13. Jahrhundert ein Hospital, zu Beginn noch innerhalb der Stadt. Die Verlegung nach draußen erfolgte dann aber bereits nach 1320, was allerdings auch dazu führte, dass der nun ungeschützte Gebäudekomplex bei Angriffen auf Stralsund und Belagerungen der Stadt in Mitleidenschaft gezogen wurde.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Überragt werden die heute mehrheitlich aus dem 18. Jahrhundert stammenden Wohngebäude von der Heilgeistkirche. Sehenswert ist der Säulengang zur Kirche, der zum Modell des Rathausgangs von Stralsund wurde.\n","MV_Stralsund_Heilgeist-Kloster_DE.mp3","MV_Stralsund_Heilgeist-Kloster.jpg",{"type":21,"coordinates":1379},[1380,1381],13.09757,54.31238,"MV_Stralsund_Heilgeist-Kloster_EN.mp3","MV_Stralsund_Heilgeist-Kloster_FR.mp3","Picturesque alleys and small houses characterize the present image of this medieval hospital.","Des ruelles pittoresques et des petites maisons caractérisent l'image actuelle de cet hôpital médiéval.","In fact, this was never a monastery, but rather a hospital as early as the 13th century, initially within the city. However, it was relocated outside the city after 1320, which also meant that the now unprotected building complex was damaged during attacks on Stralsund and sieges of the city.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The residential buildings, most of which date from the 18th century, are dominated by the Church of the Holy Spirit. The church's colonnade, which served as a model for the walkway leading to Stralsund's town hall, is worth seeing.","En réalité, ce n'était pas un monastère, mais plutôt un hôpital dès le XIIIe siècle, initialement situé en ville. Cependant, il fut déplacé hors de la ville après 1320, ce qui entraîna des dommages à l'ensemble immobilier, désormais sans protection, lors des attaques contre Stralsund et des sièges de la ville.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Les bâtiments résidentiels actuels, dont la plupart datent du XVIIIe siècle, sont dominés par l'église du Saint-Esprit. La colonnade de l'église, qui servit de modèle à la promenade menant à l'hôtel de ville de Stralsund, mérite le détour.","Monastery of the Holy Spirit","Monastère du Saint-Esprit",{"_id":1284,"Name_de":1391,"Description_de":1392,"Text_de":1393,"Dauer":1146,"Audio_de":1394,"Bild":1395,"email":1396,"Link":1397,"POIstyle":54,"oeffnungszeitenstring":1398,"oeffnungszeiten_de":1399,"geometry":1400,"Audio_en":1404,"Audio_fr":1405,"Description_en":1406,"Description_fr":1407,"Text_en":1408,"Text_fr":1409,"Name_en":1391,"Name_fr":1391},"Ozeaneum","Spektakuläres Meeresaquarium mit dem berühmten \"Helgolandtunnel\", bei dem die Fische neben und über einem schwimmen.","Das den Hafen heute prägende Bauwerk wurde 2008 nach den Plänen des Architekten Günther Behnisch fertiggestellt. Die einzelnen Baukörper sind so platziert, dass sie auf allen ihren Seiten passierbar sind - ganz so wie große Steine im Meer vom Wasser umspült werden. Mit den abgerundeten Formen und dem strahlenden Weiß der Außenseite kontrastiert das Ozeaneum deutlich mit der alten Backstein-Bauten-Umgebung.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Die Außenhaut besteht aus großen gebogenen Stahlblechen, wie sie auch im Schiffsbau verwendet werden. Sie sind nur punktuell mit dem eigentlichen Baukörper verbunden und wirken wie aufgeblähte Segel im Wind.\u003Cbr/>\u003Cbr/> Im Innern kann man unter anderem auf einer spektakulären, frei aufgestellten Rolltreppe an einem großen Walskelett vorbei fahren.","MV_Stralsund_Ozeaneum_DE.mp3","MV_Stralsund_Ozeaneum.jpg","info@meeresmuseum.de","https://www.ozeaneum.de/","930, 1800, 10930, 11800, 20930, 21800, 30930, 31800, 40930, 41800, 50930, 51800, 60930, 61800","Juli und August täglich 9:30-20 Uhr, sonst bis 18 Uhr.",{"type":21,"coordinates":1401},[1402,1403],13.09701,54.31568,"MV_Stralsund_Ozeaneum_EN.mp3","MV_Stralsund_Ozeaneum_FR.mp3","Spectacular marine aquarium with the famous \"Helgoland Tunnel,\" where fish swim next to and above you.","Un aquarium spectaculaire avec le célèbre « tunnel d'Helgoland », où les poissons nagent à côté et au-dessus de vous.","The building, which now dominates the harbor, was completed in 2008 according to plans by architect Günther Behnisch. The individual structures are positioned so that they are passable on all sides – just as large stones in the sea are washed by the water. With its rounded shapes and the brilliant white exterior, the Ozeaneum contrasts sharply with the old brick buildings surrounding it.\u003Cbr/>\u003Cbr/>The outer skin consists of large, curved steel sheets, similar to those used in shipbuilding. They are only connected to the main structure at certain points and appear like billowing sails in the wind.\u003Cbr/>\u003Cbr/> Inside, visitors can ride past a large whale skeleton on a spectacular, free-standing escalator.","Le bâtiment, qui domine aujourd'hui le port, a été achevé en 2008 selon les plans de l'architecte Günther Behnisch. On peut passer les différentes parties du bâtiment de tous côtés, à l'image des grosses pierres dans la mer balayées par l'eau. Avec ses formes arrondies et son extérieur d'un blanc éclatant, l'Ozeaneum contraste fortement avec les vieux bâtiments en briques qui l'entourent.\u003Cbr/>\u003Cbr/>L'enveloppe extérieure est constituée de grandes tôles d'acier courbées, semblables à celles utilisées dans la construction navale. Elles ne sont reliées à la structure principale qu'en certains points et ressemblent à des voiles gonflées par le vent.\u003Cbr/>\u003Cbr/>À l'intérieur, les visiteurs peuvent admirer un immense squelette de baleine grâce à un spectaculaire escalator indépendant.",{"_id":1411,"name":1412,"thumbnail_DE":1413,"thumbnail_EN":1414,"thumbnail_FR":1415,"thumbnail_2":1416,"displayed_name_DE":1417,"displayed_name_EN":1418,"displayed_name_FR":1419,"displayed_description_DE":1420,"displayed_description_EN":1421,"displayed_description_FR":1422,"geometry":1423,"zoom":1100,"pois":1427,"vehicle":1111,"__v":44,"date":329,"id":1411,"places":1434},"68a0841d7e51e6aa0ea88b6d","Usedom","DE_Usedom_DE.png","DE_Usedom_EN.png","DE_Usedom_FR.png","DE_Usedom.jpg","Usedom: 42 Kilometer Sandstrand, strahlende Villen und Hotels und das Grauen des Weltkriegs.","Usedom: 42 kilometers of sandy beaches, gleaming villas and hotels, and the horrors of World War II.","Usedom : 42 kilomètres de plages de sable, de villas et d'hôtels étincelants et les horreurs de la Seconde Guerre mondiale.","Die Rundfahrt führt zu den Top-Sehenswürdigkeiten der Ostseeinsel. Dazu gehören neben den schönsten Villen in den sogenannten Kaiserbädern, die man allerdings nicht mit dem Auto, sondern zu Fuß oder mit dem Fahrrad durchstreifen sollte, vor allem auch einige monströse Reste aus dem zweiten Weltkrieg.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Das ist zum Einen der eindrucksvolle Rest der alten Zugverbindung zwischen dem Festland und der Insel, der heute mitten im Fluss zugleich vom beginnenden Tourismus im 19. Jahrhundert und dem chaotischen Ende des Weltkriegs 1945 zeugt. Und zum Anderen die riesenhafte Anlage der „Heeresversuchsanstalt Peenemünde“, wo die ersten Raketen entwickelt, gebaut und getestet wurden – einzig, um sie im Krieg einzusetzen um Terror zu verbreiten und Vernichtung zu bringen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dazu passt auch eine einmalige mittelalterliche Darstellung der Auferstehung Christi in einer unscheinbaren kleinen Dorfkirche. Sie zeigt den Erlöser einmal nicht als strahlenden Sieger über den Tod, ganz im Gegenteil.","The tour takes in the Usedom's top sights. These include the most beautiful villas in the so-called \"Imperial Spas\", which should not be explored by car but on foot or by bike, and above all, some monstrous remnants from the Second World War.\u003Cbr/>\u003Cbr/>On the one hand, these are the impressive remains of the old train connection between the mainland and the island, which today, in the middle of the river, bears witness to both the beginnings of tourism in the 19th century and the chaotic end of the World War in 1945. On the other hand, there is the gigantic complex of the \"Peenemünde Army Research Center\", where the first rockets were developed, built, and tested – solely for use in war to spread terror and bring destruction.\u003Cbr/>\u003Cbr/>A unique medieval depiction of the Resurrection of Christ in an inconspicuous little village church also fits in with this. For once, it does not depict the Savior as a shining victor over death, quite the opposite.","Le circuit vous fera découvrir les plus beaux sites d' Usedom. Parmi eux, les plus belles villas des « thermes impériaux », à explorer non pas en voiture, mais à pied ou à vélo, et surtout, d'impressionnants vestiges de la Seconde Guerre mondiale.\u003Cbr/>\u003Cbr/>D'une part, il s'agit des impressionnants vestiges de l'ancienne liaison ferroviaire entre le continent et l'île, qui, aujourd'hui au milieu du fleuve, témoignent des débuts du tourisme au XIXe siècle et au même moment de la fin chaotique de la Première Guerre mondiale en 1945. D'autre part, il y a le gigantesque complexe du « Centre de recherche de l'armée de Peenemünde », où furent développées, construites et testées les premières fusées, destinées uniquement à être utilisées en temps de guerre pour semer la terreur et la destruction.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Une représentation médiévale unique de la Résurrection du Christ dans une petite église de village s'inscrit également dans ce contexte. Pour une fois, elle ne représente pas le Sauveur comme un vainqueur éclatant de la mort, bien au contraire.",{"type":21,"coordinates":1424},[1425,1426],14.1676,53.95439,[1428,1429,1430,1431,1432,1433],"67d075585c52db2ec373713b","67cf37a18e68a06051f34ca0","67cf278861a378ea16eb0edb","689f414d3cd82d98c05999ea","68a072143183b881d0088637","67cf1a5f61a378ea16eb0ecf",[1435,1451,1469,1480,1498,1514],{"_id":1428,"Name_de":1436,"Description_de":1437,"Description_en":1438,"Description_fr":1439,"Text_de":1440,"Text_en":1441,"Text_fr":1442,"Audio_de":1443,"Audio_en":1444,"Audio_fr":1445,"Bild":1446,"Dauer":194,"POIstyle":54,"geometry":1447,"__v":155,"Name_en":1436,"Name_fr":1436},"Villa Oppenheim","Sie ist so etwas wie der Inbegriff der Kaiserbäder-Architektur auf Usedom – strahlend weiß, majestätisch, vornehm zurück gezogen in einem großen park-ähnlichen Garten.","It is something of the epitome of imperial spa architecture on Usedom – radiant white, majestic, elegantly secluded in a large, park-like garden.","C'est l'incarnation même de l'architecture thermale impériale d'Usedom : d'un blanc éclatant, majestueux, élégamment niché dans un vaste jardin aux allures de parc.","Die Villa Oppenheim wurde 1883 als Sommerresidenz des Bankiers Benoit Oppenheim errichtet und steht deutlich in der Tradition eines italienischen Baumeisters des 16. Jahrhunderts. Wie bei den heute zum UNESCO-Weltkultur-Erbe gehörenden Villen Andrea Palladios in Norditalien wird die Hauptfassade auf der Seeseite durch einen mächtigen Portikus bestimmt. Die vier weißen Säulen stehen in Kolossalordnung, umfassen also mehr als nur ein Stockwerk – und sind bekrönt von einem Dreiecksgiebel.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Schon Palladio hatte die Eingangspforten seiner Villen so gestaltet – was ihm auch prompt Kritik eingebracht hatte: Man warf ihm vor, für profane Wohnhäuser religiöse Architektur-Elemente zu missbrauchen. Denn ein Eingang mit Säulen und darüber liegendem Dreiecksgiebel führen schon in der Antike in Wohnungen – aber natürlich nur in die der Götter! Es sind Tempel, die eine solche Eingangsgestalt haben!\u003Cbr/>\u003Cbr/>Das störte im 19. Jahrhundert niemanden mehr. Und auch später genoss ausgerechnet einer diesen architektonischen Rahmen, der mit Göttern und Prunk - zumindest offiziell - überhaupt nichts zu tun hatte. Trotzdem verbrachte ausgerechnet der langjährige Chef des Ministeriums für Staatssicherheit der DDR – Erich Mielke – seine Ferien gerne auf Usedom und zwar hier hinter der Tempelfassade der Villa Oppenheim.","Villa Oppenheim was built in 1883 as the summer residence of the banker Benoit Oppenheim and is clearly in the tradition of a 16th-century Italian architect. Like Andrea Palladio's villas, now part of the UNESCO World Heritage List, the main facade on the sea side is dominated by a mighty portico. The four white columns are arranged in a colossal order, thus encompassing more than one story – and are crowned by a triangular pediment.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Palladio had already designed the entrances to his villas in this way – which promptly brought him criticism: He was accused of misusing religious architectural elements for secular residences. After all, an entrance with columns and a triangular pediment above them had already led to homes in ancient times – but of course only to those of the gods! They are temples that have such an entrance design!\u003Cbr/>\u003Cbr/>That didn't bother anyone in the 19th century – not even people who officially wanted nothing to do with gods and pomp. Nevertheless, Erich Mielke, the long-time head of the GDR Ministry for State Security, enjoyed spending his holidays on Usedom behind the temple façade of Villa Oppenheim.","La Villa Oppenheim, construite en 1883 comme résidence d'été du banquier Benoît Oppenheim, s'inscrit clairement dans la tradition architecturale italienne du XVIe siècle. À l'instar des villas d'Andrea Palladio, aujourd'hui inscrites au patrimoine mondial de l'UNESCO, la façade principale côté mer est dominée par un imposant portique. Les quatre colonnes blanches, disposées de manière colossale, s'étendent sur plusieurs étages et sont couronnées d'un fronton triangulaire.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Palladio avait déjà conçu les entrées de ses villas de cette manière, ce qui lui valut rapidement des critiques : on l'accusa d'utiliser abusivement des éléments architecturaux religieux pour des résidences profanes. Après tout, une entrée avec colonnes et fronton triangulaire menait déjà à des demeures antiques, mais uniquement à celles des dieux, bien sûr ! Ce sont des temples avec une telle entrée !\u003Cbr/>\u003Cbr/>Cela ne dérangeait personne au XIXe siècle, pas même ceux qui refusaient officiellement les dieux et le faste. Pourtant, Erich Mielke, longtemps chef du ministère de la Sécurité d'État de la RDA, aimait passer ses vacances à Usedom derrière la façade du temple de la Villa Oppenheim.","MV_USEDOM_Heringsdorf_Villa_Oppenheim_DE.mp3","MV_USEDOM_Heringsdorf_Villa_Oppenheim_EN.mp3","MV_USEDOM_Heringsdorf_Villa_Oppenheim_FR.mp3","MV_USEDOM_Heringsdorf_Villa_Oppenheim.jpg",{"type":21,"coordinates":1448},[1449,1450],14.17104,53.95293,{"_id":1429,"Name_de":1452,"Description_de":1453,"Description_en":1454,"Description_fr":1455,"Text_de":1456,"Text_en":1457,"Text_fr":1458,"Audio_de":1459,"Audio_en":1460,"Audio_fr":1461,"Bild":1462,"Dauer":194,"POIstyle":133,"geometry":1463,"__v":155,"Name_en":1467,"Name_fr":1468},"Weißes Schloss","Mit dem sogenannten „Weißen Schloss“ beginnt in Heringsdorf und damit auf Usedom der Seebad-Tourismus.","Seaside resort tourism in Heringsdorf, and thus on Usedom, began with the so-called \"White Castle\".","Le tourisme balnéaire à Heringsdorf, et donc sur Usedom, a débuté avec le « Château Blanc ».","Der in der Tradition des Klassizismus äußerst nüchtern ohne jeden Schmuck 1825 errichtete Bau wurde von keinem Geringeren als Friedrich Wilhelm Schinkel entworfen und war das erste Haus, in dem Besucher hier Ferien machen konnten. Und es war auch unter einem weiteren Aspekt richtungsweisend für den architektonischen Ausbau nicht nur Heringsdorfs, sondern auch Ahlbecks und später Bansins zu Seebädern: wie dieser Schinkelbau strahlen die meisten Villen und Hotels hier auf Usedom in reinstem Weiß – heute DAS Markenzeichen der sogenannten Kaiserbäder.","Erected in 1825 in the classicist tradition, the building was extremely sober and devoid of any decoration. It was designed by none other than Friedrich Wilhelm Schinkel and was the first hotel where visitors could vacation. It also set a precedent in another respect for the architectural development of not only Heringsdorf, but also Ahlbeck and later Bansin into seaside resorts: like this Schinkel building, most of the villas and hotels here on Usedom gleam in pure white – today THE trademark of the so-called Imperial Spas.","Érigé en 1825 dans la tradition classique, le bâtiment était extrêmement sobre et dépourvu de toute décoration. Conçu par Friedrich Wilhelm Schinkel en personne, il fut le premier hôtel de villégiature. Il créa également un précédent dans le développement architectural de Heringsdorf, mais aussi d'Ahlbeck et plus tard de Bansin, en stations balnéaires : à l'image de ce bâtiment de Schinkel, la plupart des villas et hôtels d'Usedom resplendissent d'un blanc immaculé – aujourd'hui LA marque de fabrique des thermes impériaux.","MV_USEDOM_Heringsdorf_Weisses_Schloss_DE.mp3","MV_USEDOM_Heringsdorf_Weisses_Schloss_EN.mp3","MV_USEDOM_Heringsdorf_Weisses_Schloss_FR.mp3","MV_USEDOM_Heringsdorf_Weisses_Schloss.jpg",{"type":21,"coordinates":1464},[1465,1466],14.16172,53.95878,"White castle","Château blanc",{"_id":1430,"Name_de":1470,"Description_de":1471,"Description_en":1472,"Description_fr":1473,"Text_de":65,"Text_en":65,"Text_fr":65,"Bild":1474,"Dauer":194,"POIstyle":1475,"geometry":1476,"__v":155,"Name_en":1470,"Name_fr":1470},"Café Asgard","Ein kleines, historisches Café, innen noch so, wie es kurz nach Ende des 1. Weltkriegs eingerichtet wurde. ","A small, historic café, the interior still looks as it did shortly after the end of World War I.","Un petit café historique dont l'intérieur est toujours tel qu'il était peu après la fin de la Première Guerre mondiale.","MV_USEDOM_Bansin_Cafe_Asgard.jpg",6,{"type":21,"coordinates":1477},[1478,1479],14.14672,53.97123,{"_id":1431,"Name_de":1481,"Name_en":1482,"Name_fr":1483,"Description_de":1484,"Description_en":1485,"Description_fr":1486,"Text_de":1487,"Text_en":1488,"Text_fr":1489,"Audio_de":1490,"Audio_en":1491,"Audio_fr":1492,"Bild":1493,"Dauer":194,"POIstyle":54,"geometry":1494,"__v":155},"Hubbrücke Karnin","Lift bridge of Karnin","Pont levant de Karnin","Monströs-monumental steht die alte Hub-Brücke mitten im sogenannten Strom. ","The old lift bridge stands monstrously monumental in the middle of the so-called river.","Le vieux pont levant se dresse, monumental et monstrueux, au milieu de ce qu'on appelle le fleuve.","Sie ist seit 1945 ihrer beiden zum Festland und auf die Insel Usedom weiterführenden Brückenarme beraubt – damals sprengte die deutsche Wehrmacht diese beiden festen Teile, um der herannahenden Roten Armee einen Übergang zu erschweren. Nur der mittlere Teil der 1933 gebauten Zugverbindung blieb stehen – und zwar mit hochgezogenem Hubteil, damit eventuell noch fliehende deutsche Soldaten sich aus dem Stettiner Haff drunter durch nach Norden retten konnten. Die Mechanik funktioniert seither nicht mehr, so dass die Eisenbahnschienen auch heute noch in 28 Meter Höhe verklemmt sind.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ein Vorgängerbau dieser gigantischen Anlage war eine eingleisige Drehbrücke, die schon ab 1875 ein wichtiger Teil der Eisenbahnverbindung vom Festland und damit auch von Berlin nach Heringsdorf war.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Diese bequeme Eisenbahnverbindung war die Grundlage für die schnelle Entwicklung der Usedomer Seebäder. Erst so konnte Usedom mit seinem 42 Kilometer langen Sandstrand zur sogenannten „Badewanne der Berliner“ werden.","Since 1945, it has been deprived of its two bridge arms leading to the mainland and the island of Usedom. Back then, the German Wehrmacht blew up these two fixed sections to make crossing more difficult for the approaching Red Army. Only the middle section of the train connection, built in 1933, remained standing – with the lifting section raised so that any fleeing German soldiers could escape north from the Szczecin Lagoon. The mechanism has not worked since then, so the railway tracks are still jammed 28 meters above the ground.\u003Cbr/>\u003Cbr/>A predecessor to this gigantic structure was a single-track swing bridge, which had been an important part of the railway connection from the mainland, and thus also from Berlin, to Heringsdorf since 1875.\u003Cbr/>\u003Cbr/>This convenient railway connection laid the foundation for the rapid development of Usedom's seaside resorts. Only then could Usedom, with its 42-kilometer-long sandy beach, become the so-called \\\"bathtub of Berliners\\\".","Depuis 1945, il est privé de ses deux bras menant au continent et à l'île d'Usedom. À l'époque, la Wehrmacht allemande fit sauter ces deux sections fixes afin de rendre la traversée plus difficile à l'Armée rouge qui approchait. Seule la section centrale de la liaison ferroviaire, construite en 1933, subsista, la section relevable étant soulevée afin que les soldats allemands en fuite puissent s'échapper vers le nord depuis la lagune de Szczecin. Le mécanisme n'a plus fonctionné depuis, si bien que les voies ferrées sont toujours bloquées à 28 mètres du sol.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Le prédécesseur de cette structure gigantesque était un pont tournant à voie unique, qui constituait un élément important de la liaison ferroviaire entre le continent, et donc Berlin, et Heringsdorf depuis 1875.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Cette liaison ferroviaire pratique a jeté les bases du développement rapide des stations balnéaires d'Usedom. Ce n'est qu'à cette époque qu'Usedom, avec sa plage de sable de 42 kilomètres de long, pouvait devenir la soi-disant « baignoire des Berlinois ».","MV_Karnin_Hubbruecke_DE.mp3","MV_Karnin_Hubbruecke_EN.mp3","MV_Karnin_Hubbruecke_FR.mp3","MV_Karnin_Hubbruecke.jpg",{"type":21,"coordinates":1495},[1496,1497],13.8592,53.84521,{"_id":1432,"Name_de":1499,"Name_en":1499,"Name_fr":1499,"Description_de":1500,"Description_en":1501,"Description_fr":1502,"Text_de":1503,"Text_en":1504,"Text_fr":1505,"Audio_de":1506,"Audio_en":1507,"Audio_fr":1508,"Bild":1509,"Dauer":53,"POIstyle":54,"geometry":1510,"__v":155},"Sankt Johannis","Oft kann man lesen, dass die dem Evangelisten Johannes geweihte Dorfkirche in Liepe die älteste auf Usedom sei. Das ist aber nur bedingt beziehungsweise eigentlich überhaupt nicht richtig.","One often reads that the village church in Liepe, dedicated to St. John the Evangelist, is the oldest on Usedom. However, this is only partially true, or actually not true at all.","On entend souvent dire que l'église du village de Liepe, dédiée à saint Jean l'Évangéliste, est la plus ancienne d'Usedom. Cependant, cela n'est que partiellement vrai, voire totalement faux.","Ein Vorgängerbau wird in einem auf das Jahr 1216 datierbaren Dokument erwähnt – und das ist tatsächlich die früheste Erwähnung einer Kirche auf Usedom. Der heutige gotische Backsteinbau hat mit dieser ersten Kirche allerdings nichts zu tun – er entstand erst im Laufe des 15. Jahrhunderts.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Nichts desto trotz sollte man sich die Kirche anschauen, vor allem innen und dort ganz besonders die erhaltenen Wandmalereien an der Ostwand. Sie entstanden wohl unmittelbar nach Fertigstellung des Neubaus und zeigen eine Kreuzigung und die Auferstehung Christi.\u003Cbr\\>\u003Cbr\\>Vor allem diese Darstellung ist etwas wirklich Besonderes. Während im Mittelalter der auferstandene Christus meist aufrecht in seinem Grab steht, und in der späteren Epoche des Barock häufig majestätisch über seinem Grab oder einem Sarkophag schwebt, ist es hier völlig anders.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Nur sehr mühsam und nur mit Hilfe einer weiteren Person, die durch den Nimbus um den Kopf bereits als Heiliger charakterisiert ist, kann Christus sich aus seinem Grab erheben. Er hat die Augen noch geschlossen, Blut tropft aus seinen Wundmalen, sein Körper ist abgemagert, die Rippen sind deutlich zu erkennen und seine Gliedmaßen bestehen tatsächlich nur noch aus Haut und Knochen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>So drastisch ist das wohl nirgendwo anders dargestellt, auch wenn es für eine solchermaßen „mühsame Auferstehung“ einige wenige andere Beispiele gibt. Christus ist hier nicht der strahlende Bezwinger des Todes, sondern vollkommen erschöpft und gequält. Uns Menschen soll damit wohl gezeigt werden, dass das Ziel eines „Ewigen Lebens im Paradies“ nicht einfach so, sondern nur mit großen Mühen zu erreichen ist.","A predecessor building is mentioned in a document dating back to 1216 – and this is actually the earliest mention of a church on Usedom. The current Gothic brick building, however, has nothing to do with this first church – it was only built during the course of the fifteenth century.\u003Cbr\\>\u003Cbr\\>Nevertheless, one should take a look at the church, especially the interior and, in particular, the preserved murals on the east wall. They were probably created immediately after the new building was completed and depict the crucifixion and resurrection of Christ.\u003Cbr/>\u003Cbr/>This depiction, in particular, is something special. While in the Middle Ages, the risen Christ usually stood upright in his tomb, and in the later Baroque period, he often hovered majestically above his tomb or a sarcophagus, this scene is depicted quite differently here.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Only with great difficulty and with the help of another person, who is already identified as a saint by the nimbus around their head, is Christ able to rise from his grave. His eyes are still closed, blood is dripping from his wounds, his body is emaciated, his ribs are clearly visible and his limbs really only consist of skin and bones. \u003Cbr/>\u003Cbr/>Nowhere else is this portrayed so drastically, even though there are a few other examples of such an \"arduous resurrection\". Here, Christ is not radiantly conquering death, but exhausted - as if to show that the goal of \"eternal life in paradise\" can only be achieved with great effort, even for us humans.","Un édifice antérieur est mentionné dans un document datant de 1216 ; il s'agit de la plus ancienne mention d'une église à Usedom. Le bâtiment gothique actuel en briques, cependant, n'a rien à voir avec cette première église ; il n'a été construit qu'au cours du XVe siècle.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Néanmoins, il convient d'admirer l'église, notamment son intérieur et, en particulier, les peintures murales préservées sur le mur est. Elles ont probablement été réalisées immédiatement après l'achèvement du nouveau bâtiment et représentent la crucifixion et la résurrection du Christ.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Cette représentation, en particulier, est singulière. Alors qu'au Moyen Âge, le Christ ressuscité se tenait généralement debout dans son tombeau, et qu'à la fin de la période baroque, il planait souvent majestueusement au-dessus de son tombeau ou d'un sarcophage, cette scène est représentée ici de manière tout à fait différente.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ce n'est qu'avec beaucoup de difficulté et avec l'aide d'une autre personne, déjà identifiée comme un saint par le nimbe qui entoure sa tête, que le Christ parvient à se relever de son tombeau. Ses yeux sont encore clos, du sang coule de ses blessures, son corps est émacié, ses côtes sont clairement visibles et ses membres ne sont en réalité que peau et os.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Nulle part ailleurs, cela n'est représenté de manière aussi dramatique, même s'il existe quelques autres exemples d'une telle « résurrection ardue ». Ici, le Christ ne triomphe pas de la mort avec éclat, mais épuisé – comme pour montrer que l'objectif de la « vie éternelle au paradis » ne peut être atteint qu'au prix de grands efforts, même pour nous, humains.","MV_USEDOM_Liepe_Sankt_Johannes_Evangelist_DE.mp3","MV_USEDOM_Liepe_Sankt_Johannes_Evangelist_EN.mp3","MV_USEDOM_Liepe_Sankt_Johannes_Evangelist_FR.mp3","MV_USEDOM_Liepe_Sankt_Johannes_Evangelist.jpg",{"type":21,"coordinates":1511},[1512,1513],13.93844,53.96516,{"_id":1433,"Name_de":1515,"Description_de":1516,"Description_en":1517,"Description_fr":1518,"Text_de":1519,"Text_en":1520,"Text_fr":1521,"Audio_de":1522,"Audio_en":1523,"Audio_fr":1524,"Bild":1525,"oeffnungszeiten_de":1526,"oeffnungszeiten_en":1527,"oeffnungszeiten_fr":1528,"Dauer":1146,"POIstyle":54,"geometry":1529,"__v":155,"Name_en":1533,"Name_fr":1534},"Historisch-Technische Museum","Unbedingt anschauen sollte man sich auf Usedom das „Historisch-Technische Museum“. Hinter dem eher neutralen Namen verbirgt sich Monströses.","A must-see on Usedom is the \"Historical-Technical Museum.\" Behind the rather neutral name lies something monstrous.","Le Musée historique et technique d'Usedom est un incontournable. Derrière ce nom plutôt neutre se cache quelque chose de monstrueux.","Das riesige Gelände und die gigantischen Hallen dienten alleine dazu, die Vernichtung möglichst vieler Menschen herbei zu führen. Hier ließen die Nazis während des Zweiten Weltkriegs Raketen entwickeln und bauen. Schon die Namen der Raketen teilen mit, welchen ausschließlichen Zweck sie hatten: Das „V“ der V1 und der V2 steht für nichts anderes als für „Vernichtungswaffe“. Vor allem mit der V2 versuchte Nazideutschland, England mürbe zu machen – durch Raketenangriffe vor allem auf London.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In der riesigen Kraftwerkshalle werden in einer sehr sehenswerten großen Ausstellung nicht nur die technischen Entwicklungen ab 1936 aufgezeigt, die zu diesen Waffen führten, sondern auch das Grauen, das mit ihnen verbreitet wurde, und die Qualen der bis zu 4000 Zwangsarbeiter, die hier unter unmenschlichen Bedingungen arbeiten mussten. 1943 wurde das Gelände von der britischen Luftwaffe erstmals bombardiert, was zur Verlagerung der Raketenproduktion in den Harz führte. Die dort gebauten V2 wurden zum Teil weiterhin nach Peenemünde gebracht und von hier aus auch verschossen.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Ein Name ist mit Peenemünde und der V2 auf’s Engste verbunden: Wernher von Braun. Er war der maßgebliche Ingenieur für die Raketen und von Anfang an technischer Direktor in der Versuchsanstalt von Peenemünde. Seit 1937 entwickelte von Braun diese erste Großrakete mit Flüssigkeitsantrieb.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Kurz vor Ende des Zweiten Weltkriegs stellte sich von Braun zusammen mit anderen Mitarbeitern seines Programms den amerikanischen Truppen, kam kurz in Internierungshaft und war schon im Herbst 45 in den Vereinigten Staaten. Der Rest ist Geschichte: mit der von ihm maßgeblich entwickelten Saturn-5-Rakete landeten am 16. Juli 1969 erstmals Menschen auf dem Mond.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Heute kann man auch vom Dach der Kraftwerkshalle aus die Umgebung anschauen und eine ausgedehnte Wanderung über das Versuchsgelände mit all seinen Ruinen aus der Nazizeit unternehmen. Will man aber alles sehen, muss man Ausdauer haben – der Rundweg ist immerhin 25 Kilometer lang.","The vast grounds and gigantic halls served solely to bring about the extermination of as many people as possible. The Nazis had rockets developed and built here during World War II. The names of the rockets themselves convey their sole purpose: The \"V\" in the V1 and V2 stands for nothing other than \"weapon of destruction.\" Nazi Germany used the V2 in particular to try to wear down England—through rocket attacks, primarily on London.\u003Cbr/>\u003Cbr/>In the enormous power plant hall, a large, highly impressive exhibition not only shows the technical developments from 1936 onwards that led to these weapons, but also the horror they spread and the torment of the up to 4,000 forced laborers who were forced to work here under inhumane conditions. In 1943, the site was bombed for the first time by the British Air Force, leading to the relocation of rocket production to the Harz Mountains. Some of the V2 rockets built there continued to be transported to Peenemünde and fired from there.\u003Cbr/>\u003Cbr/>At least one name is closely associated with Peenemünde and the V2: Wernher von Braun. He was the key engineer for the rockets and, from the very beginning, technical director of the Peenemünde test facility. Starting in 1937, von Braun developed this first large liquid-propellant rocket.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Shortly before the end of World War II, von Braun, along with other employees of his program, surrendered to American troops, was briefly interned, and was already in the United States by the fall of 1945. The rest is history: on July 16, 1969, the Saturn 5 rocket, which he played a key role in developing, landed humans on the moon for the first time.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Today, you can also view the surrounding area from the roof of the power plant hall and take a long hike through the test site with all its ruins from the Nazi era. But if you want to see everything, you'll need stamina—the circular route is 25 kilometers long.","Le vaste parc et les salles gigantesques ne servaient qu'à exterminer le plus grand nombre possible de personnes. Les nazis y ont fait développer et construire des fusées pendant la Seconde Guerre mondiale. Les noms des fusées eux-mêmes traduisent leur unique fonction: le « V » de V1 et V2 ne signifie rien d'autre que «Vergeltung » - « châtiment ». L'Allemagne nazie a notamment utilisé le V2 pour tenter d'affaiblir l'Angleterre, par des attaques principalement sur Londres.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Dans l'immense salle de la centrale éléctrique, une grande exposition impressionnante présente non seulement les développements techniques à partir de 1936 qui ont conduit à ces armes, mais aussi l'horreur qu'elles ont répandue et les souffrances des quelque 4.000 travailleurs forcés qui ont été contraints de travailler ici dans des conditions inhumaines. En 1943, le site a été bombardé pour la première fois par l'armée de l'air britannique, ce qui a entraîné la délocalisation de la production de fusées dans le Harz. Certaines des fusées V2 construites sur place continuèrent d'être transportées jusqu'à Peenemünde et d'y être tirées. Un nom au moins est étroitement associé à Peenemünde et au V2: Wernher von Braun. Il fut l'ingénieur principal des fusées et, dès le début, directeur technique du centre d'essais de Peenemünde. Dès 1937, von Braun développa cette première grande fusée à propergol liquide.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Peu avant la fin de la Seconde Guerre mondiale, von Braun et d'autres collaborateurs de son programme se rendirent aux troupes américaines, furent brièvement internés et se trouvaient déjà aux États-Unis à l'automne 1945. La suite appartient à l'histoire : le 16 juillet 1969, la fusée Saturn 5, dont il a joué un rôle clé dans le développement, fit atterrir des humains sur la lune pour la première fois.\u003Cbr/>\u003Cbr/>Aujourd'hui, vous pouvez également admirer les environs depuis le toit de la centrale et faire une longue randonnée à travers le site d'essais et ses ruines de l'époque nazie. Mais pour tout voir, il vous faudra de l'endurance: le sentier circulaire fait 25 kilomètres.","MV_USEDOM_Peenemuende_Turbinenhalle_DE.mp3","MV_USEDOM_Peenemuende_Turbinenhalle_EN.mp3","MV_USEDOM_Peenemuende_Turbinenhalle_FR.mp3","MV_USEDOM_Peenemuende_Turbinenhalle.jpg","Oktober bis März Dienstag bis Sonntag 10-16 Uhr, April bis September täglich 10-18 Uhr","October to March Tuesday to Sunday 10am-4pm, April to September daily 10am-6pm","D'octobre à mars du mardi au dimanche de 10h à 16h, d'avril à septembre tous les jours de 10h à 18h",{"type":21,"coordinates":1530},[1531,1532],13.76505,54.13837,"Historical-Technical Museum","Musée historique et technique",["Reactive",1536],{"$si18n:cached-locale-configs":1537,"$si18n:resolved-locale":65,"$snuxt-seo-utils:routeRules":1544,"$ssite-config":1545},{"de":1538,"en":1540,"fr":1542},{"fallbacks":1539,"cacheable":5},[],{"fallbacks":1541,"cacheable":5},[],{"fallbacks":1543,"cacheable":5},[],{"head":-1,"seoMeta":-1},{"_priority":1546,"currentLocale":1550,"defaultLocale":1550,"description":1551,"env":1552,"name":1553,"url":1554},{"name":1547,"env":1548,"url":1547,"description":1547,"defaultLocale":1549,"currentLocale":1549},-3,-15,-2,"en-US","Interactive city walks and audio tours in Paris","production","Planning Tours","https://planning.tours",["Set"],["ShallowReactive",1557],{"tours-data":-1},"/en"]